Official and popular institutions have made concerted efforts in this area, with a view to reaching a plausible solution to the problem which is acceptable to all the people and in which each and every citizen has full confidence. |
Государственные учреждения и общественные организации предпринимают в этой связи согласованные усилия, направленные на достижение такого реалистичного решения этой проблемы, которое было бы приемлемо для всего населения, решения, в правильности которого был бы полностью уверен каждый гражданин. |
Often, even in countries where educational opportunities had been extended to girls and women, these had contributed to reinforcing traditional female roles, denying their full partnership in society. |
Часто даже в странах, где образование доступно для девушек и женщин, это приводило к усилению традиционной роли женщин, что не позволяет им полностью участвовать в жизни общества. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic emphasizes that the shooting of the Azerbaijani prisoners took place after Azerbaijan had more than once expressed its readiness to conduct a full exchange of all hostages and prisoners of war without any preconditions. |
МИД Азербайджанской Республики подчеркивает, что расстрел пленных азербайджанцев произошел после неоднократно выраженной азербайджанской стороной готовности полностью обменяться всеми заложниками и военнопленными безо всяких предварительных условий. |
Sentencing by the New York State Supreme Court is pending while the former staff member completes her commitment to make full restitution to the United Nations. Partial restitution of $15,000 was made on 6 July 1995, with the balance to be paid by October 1995. |
Ожидая приговора Верховного суда штата Нью-Йорк, бывшая сотрудница завершает выполнение своего обязательства полностью возместить Организации Объединенных Наций недостачу. 6 июля 1995 года было выплачено частичное возмещение в размере 15000 долл. США, а остаток будет выплачен к октябрю 1995 года. |
For sport to be able to realize its full value in promoting international understanding, the principle of fair play must be adhered to, and here the International Olympic Committee has been an example to follow and a bastion of hope. |
Для того чтобы спорт мог полностью реализовать всю свою ценность в содействии международному взаимопониманию, необходимо соблюдать принцип честной игры, и в этом Международный олимпийский комитет являет собой пример для подражания и бастион надежды. |
It is here in this Assembly that funding for the Tribunals is decided, and it will be the level of financial and political support received from members of this Assembly that will play a major role in determining whether the Tribunals achieve their full potential. |
Именно здесь, в Ассамблее, принимаются решения о финансировании трибуналов, и именно уровень получаемой от членов этой Ассамблеи финансовой и политической поддержки будет иметь основное значение в определении того, полностью ли используют трибуналы свой потенциал. |
Deeply concerned that the cease-fire in Liberia has broken down, precluding the full deployment of UNOMIL and preventing UNOMIL from fully carrying out its mandate, |
будучи глубоко обеспокоен нарушением прекращения огня в Либерии, что препятствует полному развертыванию МНООНЛ и не позволяет МНООНЛ полностью осуществить свой мандат, |
The Croatian Army blocked all access of international monitors throughout most of the area of the military operation for four days following its initiation, and in some areas for a full week. |
Хорватская армия полностью блокировала доступ международных наблюдателей к большей части района военной операции в течение четырех дней после ее начала, а в некоторых районах - в течение целой недели. |
The plans of the education sector for the period 1989-1994 aim to meet the natural right of Salvadorians to receive education that will enable them to attain full personal development and achieve a democratic society in which peace, solidarity and social justice become a reality in El Salvador. |
Проекты в сфере просвещения на период 1989-1994 годов были разработаны с учетом естественного права сальвадорцев на получение образования, которое позволяло бы им полностью раскрыть все свои способности и построить демократическое общество, в котором принципы мира, солидарности и социальной справедливости нашли бы воплощение в реальной жизни Сальвадора. |
Without going back to the fruitful discussions on this issue, the Special Rapporteur wishes to emphasize the full importance of the concept, of participatory democracy in the context of the environment, without which the concept of sustainable development would be totally without substance. |
Не возвращаясь к содержанию плодотворных дискуссий по данному вопросу, Специальный докладчик намерена подчеркнуть всю важность понятия демократического участия в решении проблем окружающей среды, без которого концепция устойчивого развития была бы полностью выхолощенной. |
The Working Groups also proposed that, in the event of the United Nations not meeting its full liability under the lease system, total responsibility for loss or damage due to no-fault incidents to contingent-owned equipment and supplies would revert to the United Nations. |
Рабочие группы также предложили, чтобы в случае, если Организация Объединенных Наций не полностью выполняет свои обязательства в соответствии с системой об аренде, вся ответственность за утрату или порчу имущества, принадлежащего контингентам, и предметов снабжения в результате объективной случайности возлагалась на Организацию Объединенных Наций. |
The Republic of Korea urges North Korea once again not only to comply with its NPT obligations and IAEA safeguards in a full and complete manner, but also faithfully to implement the Geneva Agreed Framework between the United States and the DPRK of October 1994. |
Республика Корея вновь настоятельно призывает Северную Корею не только полностью и безусловно выполнить свои обязательства по Договору о нераспространении и системе гарантий МАГАТЭ, но и добросовестно выполнить положения Женевской Рамочной договоренности между Соединенными Штатами и КНДР, подписанной в октябре 1994 года. |
CCAQ, for its part, had full confidence in the grade equivalency results, which were based on a sound job classification approach. |
Со своей стороны, ККАВ полностью доверяет результатам анализа эквивалентности классов должностей, в основу которого был положен подход, предусматривающий четкую классификацию должностей. |
I think that this is because of the example Your Holiness has set during your pontificate: of total readiness to go forth to meet all who truly seek to realize the full potential of mankind and the wealth of human existence, spiritual and material. |
Я думаю, что это происходит благодаря примеру, который Вы, Ваше Святейшество, подаете в течение Вашего понтификата: благодаря Вашей готовности пойти на встречу с каждым, кто стремится полностью реализовать потенциал человечества и богатство человеческого существования, духовного и материального. |
In this regard, we should seek to give full effect to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, by which the international community has agreed to guarantee the human rights of all peoples. |
В этой связи мы должны стремиться к тому, чтобы полностью выполнить Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, посредством которой международное сообщество согласилось гарантировать права человека всем народам. |
To make full use of existing coordination and monitoring processes within the United Nations system, including close collaboration with the Commission on Sustainable Development (CSD) and the Inter-Agency Commission on Sustainable Development (IACSD). |
Ь) полностью использовать процессы координации и мониторинга, существующие в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая тесное сотрудничество с Комиссией по устойчивому развитию (КУР) и Межучрежденческой комиссией по вопросам устойчивого развития. |
The full potential of paragraph 3 of Article 24 and paragraph 1 of Article 15 of the Charter must be given a chance to develop. |
Необходимо дать шанс полностью использовать потенциал пункта З статьи 24 и пункта 1 статьи 15 Устава. |
My delegation hopes that the independent demands of many non-nuclear-weapon States will be taken into full consideration in the drafting of the treaty and the treaty be adopted at an earlier date. |
Моя делегация надеется, что независимые требования многих государств, не обладающих ядерным оружием, будут полностью учтены при разработке проекта договора и что договор будет принят в ближайшее время. |
African countries should also be able to rely on international assistance in order to take full advantage of the opportunities opened up by the Uruguay Round trade talks and to reduce as far as possible the negative effects that may arise therefrom on a short-term basis. |
Африканские страны также должны иметь возможность полагаться на международную помощь с тем, чтобы полностью использовать те возможности, которые открылись перед ними в результате Уругвайского раунда торговых переговоров, а также уменьшить, насколько это возможно, краткосрочные негативные последствия, которые могут быть им вызваны. |
According to the Governor of the Territory, the agreement reached between the United Kingdom and Argentina in December 1992, together with the modification to the policy and licence conditions of the territorial Government, resulted in a fairly full recovery. |
По словам губернатора территории, соглашение, достигнутое между Соединенным Королевством и Аргентиной в декабре 1992 года, а также изменение политики и условий в отношении лицензий со стороны правительства территории позволили полностью возместить ущерб. |
To this end, with full respect for the individual's right to choose whether or not to have a child, I feel it is indispensable to implement a series of tax breaks for a person who decides to have one. |
С этой целью, полностью уважая право индивидуума выбирать, иметь или не иметь ребенка, я считаю, что совершенно необходимо ввести серию налоговых льгот для тех, кто решает обзавестись ребенком. |
The second was when, following the logic of part one, it had decided, at the suggestion of the Special Rapporteur, to give full, separate treatment to the consequences of crimes. |
Во второй раз это случилось, когда, следуя логике части первой, она решила по предложению Специального докладчика полностью, отдельно рассмотреть вопрос о последствиях преступлений. |
His delegation fully supported the main thrust of the draft resolution initiated by Maldives, concerning the importance of the full and unconditional respect by all States for all the principles of the Charter. |
Делегация Малайзии целиком поддерживает главную мысль предложенного Мальдивскими Островами проекта резолюции относительно важности того, чтобы все государства полностью и безусловно соблюдали все принципы Устава. |
With full trust in the sincerity of the Government, the following armed groups have returned to the legal fold as from 9 October 1994: |
Будучи полностью уверенными в искренности намерений правительства, следующие вооруженные группы прекратили противоправные действия с 9 октября 1994 года: |
However, in the design and the implementation of the ECOWAS project, full account was taken of the interests and involvement of the two sub-groupings, namely, CEAO and the Mano River Union. |
Однако при разработке и осуществлении проекта ЭКОВАС полностью были учтены интересы и представленность двух подгрупп, а именно ЗАЭС и Союза стран бассейна реки Мано. |