Английский - русский
Перевод слова Full
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Full - Полностью"

Примеры: Full - Полностью
He informed the Executive Body that the full report of the study would be released soon, following its approval by the Royal Society. Он проинформировал Исполнительный орган о том, что вскоре будет полностью выпущен доклад об этом исследовании после того, как он будет утвержден Королевским обществом.
In 2009, France paid the full amount of US$ 337,320, but did not cover its arrears from 2008. В 2009 году Франция выплатила полностью сумму в размере 337320 долл. США, однако не покрыла свою задолженность за 2008 год.
Given the sensitive nature of nuclear energy and its potentially devastating military applications, the international community must have full confidence in the exclusively peaceful nature of a State's nuclear programme. С учетом неоднозначного отношения к атомной энергии и ее потенциально разрушительных видов использования в военных целях международное сообщество должно быть полностью уверено в исключительно мирном характере ядерной программы каждого государства.
The Board noted that most of the recommendations under implementation were, according to management timelines, on target for full implementation at respective dates. Комиссия отметила, что выполнение большинства таких рекомендаций идет в соответствии с намеченным руководством графиком и планируется их полностью выполнить в соответствующие сроки.
Civil liberties and human rights NGOs had withdrawn from the inquiry because the Government refused to allow full public disclosure and detainees were not permitted to question the intelligence agencies. Выступающие за гражданские свободы и права человека НПО вышли из состава группы по расследованию, поскольку правительство отказалось полностью раскрыть всю информацию, а лицам, находящимся под стражей, не разрешили задавать вопросы сотрудникам разведывательных органов.
This scenario is largely based on the full implementation of a set of policies and measures that Governments are currently considering or might reasonably be expected to adopt. Этот сценарий главным образом основан на том, что будет полностью реализован весь набор программных установок и мер, которые правительства в настоящее время изучают или, как можно разумно предположить, будут ими приняты.
Efforts should be made to agree on a full four-year multi-year programme of work that is effectively linked to the United Nations development agenda. Следует предпринимать усилия по разработке многолетней программы работы, которая полностью охватывала бы четырехлетний срок и которая должна быть эффективно увязана с повесткой дня в области развития Организации Объединенных Наций.
As a result, the Commission anticipates that full payment of all claims of individuals will be achieved by mid-2006, approximately one year earlier than previously envisaged. В результате, по мнению Комиссии, полностью выплаты по всем претензиям физических лиц будут осуществлены к середине 2006 года, т.е. примерно на год раньше, чем планировалось.
It also demanded the immediate cessation of all military operations by all Ivorian parties and full compliance with the ceasefire agreement of 3 May 2003. Он потребовал также от всех ивуарийских сторон немедленно прекратить все военные операции и полностью соблюдать Соглашение о прекращении огня от З мая 2003 года.
Continued avoidance of full disclosure and transparency of gold and cassiterite imports by Uganda and Rwanda, respectively. сохраняющемся нежелании соответственно Уганды и Руанды полностью раскрывать информацию и обеспечивать транспарентность в сфере импорта золота и касситерита.
It should be noted that the full amount of the awards issued for most of these duplicate claims has been returned by the claimant governments. Следует отметить, что правительства-заявители полностью возвратили сумму компенсации, присужденной по большинству из этих дублирующих претензий.
The work permit is renewable; once a person is employed, full national treatment is granted. Разрешение на работу может возобновляться, и после того, как соответствующее лицо нанимается на работу, предоставляется полностью национальный режим.
The problem, however, is that in many cases, full capacity-building of the legal system can only be achieved in the long term. Однако проблема заключается в том, что во многих случаях создание полностью действующей правовой системы может быть достигнуто только в долгосрочной перспективе.
The international community should continue to follow the dual-track strategy and make full use of the tripartite mechanism, with a focus on pushing the political process forward and ensuring the deployment of peacekeepers. Международное сообщество должно и впредь осуществлять стратегию на двух направлениях и полностью использовать трехсторонний механизм, уделяя внимание развитию политического процесса и обеспечению развертывания миротворцев.
However, domestic arrangements and legislation relating to these techniques must be reviewed to reflect technological developments, taking full account of any human rights implications and the need to facilitate international cooperation. Вместе с тем необходимо пересмотреть все внутренние нормы и законодательные положения, касающиеся этих методов, для того чтобы они отражали технические достижения, полностью учитывали любые последствия с точки зрения прав человека, а также необходимость содействия международному сотрудничеству.
In May, the World Food Programme launched an appeal for full disbursements of pledges, without which food stocks would run out completely by September. В мае Мировая продовольственная программа обратилась с призывом о полном внесении объявленных взносов, поскольку в противном случае запасы продовольствия полностью истощатся к сентябрю.
While it has formally been in existence for several years, the Peacekeeping Best Practices Section did not obtain its full complement of staff until 2003. Хотя Секция по передовой практике миротворческой деятельности официально существует в течение нескольких лет, она была полностью укомплектована персоналом только в 2003 году.
A second group of 16 officers has been trained and full operating capability will soon be reached. Подготовлена также вторая группа в составе 16 офицеров, и вскоре задачи по укомплектованию штатов оперативных служб и подразделений будут полностью выполнены.
It is important that suspects being detained on criminal or public security grounds be treated with full respect for human rights and the rule of law. Считаем важным, чтобы в отношении содержащихся под стражей лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений или нарушении общественной безопасности, полностью соблюдались нормы прав человека и верховенства права.
The full impact of terrorism and counter-terrorism measures on the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights has not been sufficiently clarified. Воздействие терроризма и контртеррористических мер на осуществление прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, еще полностью не изучено.
Where a minor is declared to have full dispositive capacity (emancipation), and в случае объявления несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)
The defendant argued that the plaintiff had failed to make full and frank disclosure of the agreement, which was the key issue between the parties. Ответчик утверждал, что истец не смог полностью и убедительно продемонстрировать факт наличия соглашения, что является ключевым вопросом в споре между сторонами.
Women, when they entered into a marriage, chose one of the three, and thus had full control over property. Женщины, когда они вступают в брак, выбирают одну из этих трех возможностей и таким образом полностью контролируют собственность.
With the decision not to propose adoption of two full door tests, discussed in greater detail below, these concerns were largely resolved. Эти опасения удалось в значительной степени устранить после принятия решения о том, что не следует вносить предложение об использовании двух испытаний полностью укомплектованных дверей, о чем более подробно говорится ниже.
The Government has taken the decision to establish the centre by domestic legislation to give it full independence and separate legal personality. Правительство приняло решение об учреждении центра в рамках внутреннего законодательства, с тем чтобы предоставить ему полностью независимый статус и отдельную правосубъектность.