He informed the Executive Body that the full report of the study would be released soon, following its approval by the Royal Society. |
Он проинформировал Исполнительный орган о том, что вскоре будет полностью выпущен доклад об этом исследовании после того, как он будет утвержден Королевским обществом. |
In 2009, France paid the full amount of US$ 337,320, but did not cover its arrears from 2008. |
В 2009 году Франция выплатила полностью сумму в размере 337320 долл. США, однако не покрыла свою задолженность за 2008 год. |
Given the sensitive nature of nuclear energy and its potentially devastating military applications, the international community must have full confidence in the exclusively peaceful nature of a State's nuclear programme. |
С учетом неоднозначного отношения к атомной энергии и ее потенциально разрушительных видов использования в военных целях международное сообщество должно быть полностью уверено в исключительно мирном характере ядерной программы каждого государства. |
The Board noted that most of the recommendations under implementation were, according to management timelines, on target for full implementation at respective dates. |
Комиссия отметила, что выполнение большинства таких рекомендаций идет в соответствии с намеченным руководством графиком и планируется их полностью выполнить в соответствующие сроки. |
Civil liberties and human rights NGOs had withdrawn from the inquiry because the Government refused to allow full public disclosure and detainees were not permitted to question the intelligence agencies. |
Выступающие за гражданские свободы и права человека НПО вышли из состава группы по расследованию, поскольку правительство отказалось полностью раскрыть всю информацию, а лицам, находящимся под стражей, не разрешили задавать вопросы сотрудникам разведывательных органов. |
This scenario is largely based on the full implementation of a set of policies and measures that Governments are currently considering or might reasonably be expected to adopt. |
Этот сценарий главным образом основан на том, что будет полностью реализован весь набор программных установок и мер, которые правительства в настоящее время изучают или, как можно разумно предположить, будут ими приняты. |
Efforts should be made to agree on a full four-year multi-year programme of work that is effectively linked to the United Nations development agenda. |
Следует предпринимать усилия по разработке многолетней программы работы, которая полностью охватывала бы четырехлетний срок и которая должна быть эффективно увязана с повесткой дня в области развития Организации Объединенных Наций. |
As a result, the Commission anticipates that full payment of all claims of individuals will be achieved by mid-2006, approximately one year earlier than previously envisaged. |
В результате, по мнению Комиссии, полностью выплаты по всем претензиям физических лиц будут осуществлены к середине 2006 года, т.е. примерно на год раньше, чем планировалось. |
It also demanded the immediate cessation of all military operations by all Ivorian parties and full compliance with the ceasefire agreement of 3 May 2003. |
Он потребовал также от всех ивуарийских сторон немедленно прекратить все военные операции и полностью соблюдать Соглашение о прекращении огня от З мая 2003 года. |
Continued avoidance of full disclosure and transparency of gold and cassiterite imports by Uganda and Rwanda, respectively. |
сохраняющемся нежелании соответственно Уганды и Руанды полностью раскрывать информацию и обеспечивать транспарентность в сфере импорта золота и касситерита. |
It should be noted that the full amount of the awards issued for most of these duplicate claims has been returned by the claimant governments. |
Следует отметить, что правительства-заявители полностью возвратили сумму компенсации, присужденной по большинству из этих дублирующих претензий. |
The work permit is renewable; once a person is employed, full national treatment is granted. |
Разрешение на работу может возобновляться, и после того, как соответствующее лицо нанимается на работу, предоставляется полностью национальный режим. |
The problem, however, is that in many cases, full capacity-building of the legal system can only be achieved in the long term. |
Однако проблема заключается в том, что во многих случаях создание полностью действующей правовой системы может быть достигнуто только в долгосрочной перспективе. |
The international community should continue to follow the dual-track strategy and make full use of the tripartite mechanism, with a focus on pushing the political process forward and ensuring the deployment of peacekeepers. |
Международное сообщество должно и впредь осуществлять стратегию на двух направлениях и полностью использовать трехсторонний механизм, уделяя внимание развитию политического процесса и обеспечению развертывания миротворцев. |
However, domestic arrangements and legislation relating to these techniques must be reviewed to reflect technological developments, taking full account of any human rights implications and the need to facilitate international cooperation. |
Вместе с тем необходимо пересмотреть все внутренние нормы и законодательные положения, касающиеся этих методов, для того чтобы они отражали технические достижения, полностью учитывали любые последствия с точки зрения прав человека, а также необходимость содействия международному сотрудничеству. |
In May, the World Food Programme launched an appeal for full disbursements of pledges, without which food stocks would run out completely by September. |
В мае Мировая продовольственная программа обратилась с призывом о полном внесении объявленных взносов, поскольку в противном случае запасы продовольствия полностью истощатся к сентябрю. |
While it has formally been in existence for several years, the Peacekeeping Best Practices Section did not obtain its full complement of staff until 2003. |
Хотя Секция по передовой практике миротворческой деятельности официально существует в течение нескольких лет, она была полностью укомплектована персоналом только в 2003 году. |
A second group of 16 officers has been trained and full operating capability will soon be reached. |
Подготовлена также вторая группа в составе 16 офицеров, и вскоре задачи по укомплектованию штатов оперативных служб и подразделений будут полностью выполнены. |
It is important that suspects being detained on criminal or public security grounds be treated with full respect for human rights and the rule of law. |
Считаем важным, чтобы в отношении содержащихся под стражей лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений или нарушении общественной безопасности, полностью соблюдались нормы прав человека и верховенства права. |
The full impact of terrorism and counter-terrorism measures on the enjoyment of human rights, including economic, social and cultural rights has not been sufficiently clarified. |
Воздействие терроризма и контртеррористических мер на осуществление прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, еще полностью не изучено. |
Where a minor is declared to have full dispositive capacity (emancipation), and |
в случае объявления несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) |
The defendant argued that the plaintiff had failed to make full and frank disclosure of the agreement, which was the key issue between the parties. |
Ответчик утверждал, что истец не смог полностью и убедительно продемонстрировать факт наличия соглашения, что является ключевым вопросом в споре между сторонами. |
Women, when they entered into a marriage, chose one of the three, and thus had full control over property. |
Женщины, когда они вступают в брак, выбирают одну из этих трех возможностей и таким образом полностью контролируют собственность. |
With the decision not to propose adoption of two full door tests, discussed in greater detail below, these concerns were largely resolved. |
Эти опасения удалось в значительной степени устранить после принятия решения о том, что не следует вносить предложение об использовании двух испытаний полностью укомплектованных дверей, о чем более подробно говорится ниже. |
The Government has taken the decision to establish the centre by domestic legislation to give it full independence and separate legal personality. |
Правительство приняло решение об учреждении центра в рамках внутреннего законодательства, с тем чтобы предоставить ему полностью независимый статус и отдельную правосубъектность. |