The full and timely implementation of the seven commitments in the Programme of Action was essential if those countries were to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Для того, чтобы эти страны могли достичь согласованные на международном уровне цели в области развития, в том числе цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, чрезвычайно важно полностью и своевременно выполнить семь обязательств, предусмотренных в Программе действий. |
The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications or deletions as may be directed by the Assembly, shall enter into full force and effect 30 days after the end of the meeting of the Assembly at which the report was presented. |
Временные правила и поправки, представленные Генеральным секретарем в его докладе, с учетом таких изменений или исключений, о которых может распорядиться Ассамблея, полностью вступают в силу и вводятся в действие через 30 дней после окончания заседания Ассамблеи, на котором был представлен этот доклад. |
In those conditions and short of a full and consistent implementation of Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999, the holding of local elections in Kosovo and Metohija is unacceptable for the Federal Republic of Yugoslavia. |
В этих условиях и если только не будет полностью и последовательно осуществлена резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года, проведение местных выборов в Косово и Метохии является неприемлемым для Союзной Республики Югославии. |
Its primary objective is to make certain that the grantor recovers the full use and enjoyment of the previously encumbered assets and is able to deal effectively with them in transactions involving third parties, free of any disability arising from the no longer extant security right. |
Ее основная цель - удостовериться в том, что лицу, предоставившему право, полностью возвращается право пользования и обладания прежде обремененными активами и что это лицо способно эффективно распоряжаться ими в сделках с участием третьих сторон, при отсутствии неправоспособности, вызванной более не существующим обеспечительным правом. |
The secretariat said that this chapter included the full text of Chapter 6.7 of the United Nations Model Regulations, with the exception of the adaptations necessary for its incorporation in ADR, in accordance with the Joint Meeting's decision. |
Секретариат обратил внимание на то, что эта глава полностью соответствует тексту главы 6.7 Типовых правил ООН, за исключением изменений, которые потребовались для включения этой главы в ДОПОГ в соответствии с решением Совместного совещания. |
The limited experience of dispute settlement bodies, their rules, procedures and jurisprudence that negotiators and government professionals possess precludes the full integration of many developing countries and countries with economies in transition into the global trading system. |
Ограниченность знаний участников переговоров и специалистов из государственных ведомств об органах по урегулированию споров, их правилах, процедурах и сфере полномочий не позволяет многим развивающимся странам и странам с переходной экономикой полностью интегрироваться в мировую торговую систему. |
The debate had provided an opportunity to share views on action, best practice and lessons learned in the promotion of gender equality, to discuss how to bridge the gap between policy and practice and to renew political commitment to the full implementation of existing agreements. |
Эта дискуссия дала возможность обменяться мнениями относительно принимаемых мер, передовой практики и извлеченных уроков в процессе обеспечения гендерного равенства, обсудить вопрос о том, как ликвидировать несоответствие между политикой и практикой и как придать новый импульс и укрепить решимость полностью выполнять существующие соглашения. |
This democratic revolution showed the strong will of the Yugoslav people to live in a democratic society based on the rule of law, with full respect for human and minority rights and a sustainable market economy. |
Эта демократическая революция показала твердую волю югославского народа, который хочет быть в демократическом обществе, основанном на верховенстве права, где полностью соблюдаются права человека и права меньшинств и существует устойчивая рыночная экономика. |
(a) Consolidation of data has progressed with the full implementation of the consolidated extracts reporting database. |
а) проводилась работа по обобщению данных, в результате которой полностью внедрена база данных об отчетности со сводными выдержками. |
With the full establishment of the HRCSL, its urgent task, among others, is to formulate a national plan of action for the promotion and protection of human rights; OHCHR will continue to provide support to the HRCSL in this regard. |
Когда КПЧСЛ станет полностью дееспособной, ее неотложной задачей, среди прочего, станет выработка национального плана действий по поощрению и защите прав человека; УВКПЧ будет по-прежнему обеспечивать поддержку КПЧСЛ в этом вопросе. |
Racial harassment undermines the confidence of pupils and students and it is our aim to ensure that schools provide an environment which accords respect for individuals and in which pupils and students of different ethnic and cultural backgrounds are able to develop their potential to the full. |
Расистские домогательства подрывают доверие учащихся и студентов, и наша цель состоит в создании в школах обстановки, которая бы обеспечивала уважение каждой личности и в которой учащиеся, имеющие различное этническое и культурное происхождение, могли бы полностью реализовать свой потенциал. |
The special protection needs of the women and of their children need to be taken into account in the interview process in order to ensure their full agreement to remaining with their husbands rather than returning to northern Uganda. |
В ходе собеседования следует уделить повышенное внимание особым потребностям в защите женщин и их детей с целью выяснения их полностью добровольного согласия остаться со своими супругами и не возвращаться в северную часть Уганды. |
Between 9 and 12 October, the full Mission, including all the local experts, assembled several times to discuss the format and the focus of the report, which would be fully in line with the Mission's mandate. |
В период с 9 по 12 октября Миссия в полном составе, включая всех местных специалистов, несколько раз собиралась для обсуждения формата и направленности доклада, с тем чтобы он полностью соответствовал мандату Миссии. |
It believed that all States that were committed to the peaceful and sustainable use of outer space and that had shown signs of espousing the Committee's main goals should be authorized to participate in the Committee's work as full members. |
Она считает, что все государства, которые привержены принципу использования космического пространства в мирных целях на устойчивой основе и которые доказали, что они полностью поддерживают главные цели Комитета, должны получить право на участие в его работе в качестве полноправных членов. |
As stipulated in the draft resolution, the report should take full account of the views of Member States, in particular the need to take all measures to guarantee the unity of command, and the safety and security of all personnel working in the field. |
Как постановляется в проекте резолюции, этот доклад должен полностью учитывать все мнения государств-членов, в частности необходимость принятия всех мер для обеспечения единоначалия, а также охраны и безопасности всего персонала, работающего в полевых миссиях. |
But at the very least, it is vital that in any peace settlement that there may be between the LRA and the Government of Uganda, full provision be made for the free and voluntary return of those who are still held by the LRA against their will. |
По меньшей мере, в любом мирном урегулировании, которое может быть достигнуто между ЛРА и правительством Уганды, жизненно необходимо полностью предусмотреть свободное и добровольное возвращение тех, кого ЛРА по-прежнему удерживает против их воли. |
With regard to training, a major consideration was to create a model that would not be excessively dependent on UNCTAD staff and resources, would make full use of the existing Trade Point expertise, and would bring training closer to clients and their specific national situations. |
Что касается профессиональной подготовки, то основной задачей было создание модели, которая не слишком зависела бы от персонала и ресурсов ЮНКТАД, полностью использовала накопленный опыт работы центров по вопросам торговли и более полно учитывала особенности клиентов и специфику их стран. |
The appeal and the proposals made for the establishment of a dialogue are a full response to the wish of the European Union to foster positive political developments in Haiti following the presidential and senatorial elections held in November last year. |
Этот призыв и выдвинутые предложения о начале диалога полностью отвечают пожеланиям Европейского союза содействовать позитивным политическим изменениям в Гаити после президентских выборов и выборов в сенат, состоявшихся в ноябре прошлого года. |
Yugoslav Army/Ministry of the Interior Police appear to be making every effort to comply with the timelines contained in the military technical agreement, nonetheless, there have been a few technical problems and these may lead to some elements not achieving full withdrawal within the required timelines. |
Как представляется, силы югославской армии и министерства внутренних дел предпринимают все усилия для соблюдения сроков, установленных в военно-техническом соглашении, тем не менее существуют некоторые технические проблемы, и это может привести к тому, что ряд элементов не будут полностью выведены в течение установленного срока. |
The pilot process should maximize development results and minimize transactions costs, while ensuring a full ownership and leadership role for the Government in the areas of planning and management and in the operational field at the national and local levels. |
Данный пилотный проект призван максимизировать результативность деятельности в области развития и минимизировать транзакционные расходы, полностью обеспечив при этом права собственности и руководящую роль правительства в области планирования и управления, а также в сфере оперативной деятельности на национальном и местном уровнях. |
Consideration of the proposals contained in the report of the Panel of Eminent Persons requires the full engagement of the intergovernmental machinery, and decision-making and implementation in this regard should not be mixed up. |
Для рассмотрения предложений, изложенных в докладе Группы видных деятелей, нужно полностью задействовать межправительственный механизм, и в этой связи не надо смешивать процессы принятия решений и осуществления. |
Lastly, she stressed that the approved scale of assessments for the regular and peacekeeping budgets had no impact on the Organization's financial situation and that full and timely payment of those assessments was the only solution to the current crisis. |
Наконец, она подчеркивает, что утвержденная шкала взносов в регулярный бюджет и бюджеты операций по поддержанию мира никак не влияет на финансовое положение Организации и что единственным способом преодоления текущего кризиса является выплата этих взносов полностью и своевременно. |
The Committee further notes the continued existence in the State party of laws and customs, in particular those affecting equality between men and women, which impede the full observance of the Covenant. |
Комитет далее отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему существуют законы и обычаи, в частности законы и обычаи, препятствующие установлению равенства между мужчинами и женщинами, которые не позволяют полностью осуществлять положения Пакта. |
The Timber Section participates in the ECE interdivisional task force on sustainable development and will make sure that any regional work on sustainable development has the full benefit of the knowledge and information brought together on the forest and forest products sector. |
Секция лесоматериалов участвует в работе межотдельской целевой группы ЕЭК по устойчивому развитию и примет все меры в целях обеспечения того, чтобы в рамках любых региональных мероприятий в области устойчивого развития полностью использовались имеющиеся знания и информация о секторе лесного хозяйства и лесных товаров. |
Laws such as the civil code, the nationality law and the labour law should be targeted for priority action to bring them into full conformity with the Convention. |
Такие законы, как гражданский кодекс, закон о гражданстве и законы о труде, должны быть ориентированы на приоритетные действия, с тем чтобы они полностью соответствовали Конвенции. |