The former is referred to as the "start-up period" and the latter as the "first year in the full functional phase". |
Для первого периода используется термин "начальный период", а для второго - "первый год полностью функционального этапа". |
The law provides that all prisoners not convicted of offences in connection with the Mafia's criminal activities can be granted either full or partial release before the end of the term of their prison sentence. |
Закон предусматривает, что все заключенные, которые не были осуждены за преступления, связанные с криминальной деятельностью мафии, могут быть частично или полностью освобождены до окончания срока их тюремного заключения. |
The Constitution also deals with electromagnetic communication signals and stipulates that the broadcasting and propagation of such signals are in the public domain, which should promote their full use. |
Конституция регламентирует и вопросы, относящиеся к электромагнитным сигналам, передача и распространение которых находятся в ведении государства, которое и должно полностью обеспечивать их использование. |
The programme of work of that Conference, which was attended by representatives of 26 countries, included a full day on problems affecting implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and measures taken by the Committee. |
В программе работы этой конференции, на которой было представлено 26 стран, один из дней был полностью посвящен проблемам осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и мероприятиям Комитета. |
It fully supports the ongoing work on this subject in the Conference on Disarmament and in other forums, in which it will continue to play a full part. |
Оно полностью поддерживает работу, проводимую в настоящее время по этому вопросу в рамках Конференции по разоружению и других форумов, в которой оно будет продолжать принимать всестороннее участие. |
While the report was considered to have some shortcomings, the Committee nevertheless had the impression that the Government of Guyana was fully committed to the full and equal integration of women in all areas of society. |
Хотя в докладе встречаются некоторые недостатки, у членов Комитета тем не менее сложилось впечатление, что правительство Гайаны полностью привержено делу всестороннего и равноправного вовлечения женщин во все аспекты жизни общества. |
Ukraine strongly supported the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; it was in favour of its full |
Украина полностью поддерживает положения Договора о нераспространении ядерного оружия и выступает за его осуществление в полном объеме всеми государствами- |
In so doing, however, we fully realize that there is an immediate need for follow-up actions to the Cairo Conference at all levels to ensure full participation by all concerned parties. |
Однако при этом мы полностью, например, отдаем себе отчет в том, что существует неотложная необходимость проведения последующих за Каирской конференцией мероприятий на всех уровнях для обеспечения всестороннего участия в этом процессе всех заинтересованных сторон. |
For these reasons we fully agree with the statement to the effect that there are some States which do not want that Register to be a full reflection of transparency. |
Поэтому мы полностью согласны с заявлением о том, что некоторые государства не желают того, чтобы Регистр обеспечивал полную транспарентность. |
To ensure that the United Nations lives up to its full potential, the process of adapting it to a changing global agenda must be brought to a successful conclusion. |
Для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций полностью задействовала весь свой потенциал, процесс ее адаптации к изменяющейся глобальной повестке дня должен быть доведен до успешного завершения. |
At the same time, the reforms should take full account of the concerns and interests of the developing countries, which make up the majority of the membership, so that their role may be enhanced. |
В то же время в этих реформах должны полностью учитываться заботы и интересы развивающихся стран, которые составляют большинство членского состава Организации, с тем чтобы их роль могла быть расширена. |
Taking full account of the biological unity of the two stocks concerned, all States fishing either on the high seas or in areas under national jurisdiction must share obligations for the conservation and management of living marine resources in a sustainable manner. |
Полностью учитывая биологическое единство запасов, о которых идет речь, все государства, ведущие лов рыбы либо в открытом море, либо в районах, находящихся под национальной юрисдикцией, должны нести общую ответственность за сохранение и использование живых морских ресурсов на рациональной основе. |
Furthermore, we have to create conditions that will provide the indispensable motivation for States, given the new circumstance of the world, to place their full trust in the International Court of Justice. |
Более того, нам следует создать необходимые условия, которые побудят государства, учитывая новые обстоятельства в мире, полностью довериться Международному Суду. |
The people of Somalia should take full advantage of United Nations peace-keeping efforts and of the OAU mediation effort led by President Meles Zenawi of Ethiopia, and forge a political settlement based on sharing the power among the Somali nation as a whole. |
Народ Сомали должен полностью реализовать усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и посредничества ОАЕ под руководством президента Эфиопии Мелеса Зенави и добиться политического урегулирования, основанного на участии во власти всего сомалийского народа. |
The court must enjoy full legitimacy, and for that reason his delegation believed that it must be set up on the basis of an international treaty. |
Суд должен быть полностью легитимным, и по этой причине его делегация считает, что он должен быть создан на основе международного договора. |
Hence, monitoring systems that could be universally accepted and applied in a non-discriminatory way can gain legitimacy only if there is full respect for the need to promote development. |
Поэтому те системы контроля, которые могли бы получить всеобщее признание и применяться на недискриминационной основе, способны приобрести законность только в том случае, если в них будет полностью учтена необходимость содействия развитию. |
The first report of the new Special Rapporteur was praised as demonstrating that he had a full grasp of the subject and a good understanding of the way in which the second reading of the draft articles should be conducted. |
Высокую оценку получил первый доклад нового Специального докладчика, служащий свидетельством того, что он полностью владеет этим вопросом и хорошо понимает, каким образом вести рассмотрение проекта статей во втором чтении. |
If the General Assembly adopted the resolution with full knowledge of its financial implications and without amending it to state that the resulting expenditures were to be absorbed within existing resources, then the necessary appropriations would be made. |
Если Генеральная Ассамблея принимает резолюцию, полностью осознавая ее финансовые последствия, и не вносит в нее изменения относительно того, чтобы связанные с этим расходы покрывались за счет существующих ресурсов, то в этом случае будут выделены необходимые ассигнования. |
At the end of the preliminary investigation before preparing the indictment, defendants were refused the right to full access to the file and to make notes on it. |
В конце предварительного следствия на стадии подготовки обвинительного заключения обвиняемым было отказано в праве полностью ознакомиться с делом и сделать из него выписки. |
International solidarity and cooperation were essential elements for the full realization of the right to development, just as they were for the preservation of peace and security. |
Право на развитие будет полностью осуществлено только в условиях международной солидарности и сотрудничества, и лишь при этом условии мир и безопасность будут сохранены. |
Taking into account the results of the activities recommended in items 1 and 2 and making full use of the evaluations produced by United Nations bodies, OECD, and others, 200 additional chemicals should be evaluated by 1997. |
Принимая во внимание результаты мероприятий, рекомендованных в пунктах 1 и 2, и полностью используя оценки, проведенные органами Организации Объединенных Наций, ОЭСР и другими, к 1997 году следует провести оценку дополнительно 200 химических веществ. |
A few candidates from JCGP have already been nominated and designated, and it is expected that the full effect of the new system will be felt in next year's reassignment. |
Несколько кандидатов из ОКГП уже были выдвинуты и назначены, и предполагается, что полностью воздействие этой новой системы будет ощущаться в ходе переназначений в следующем году. |
In the Great War, a general's horse broke its leg in the same place and they suspended it to few weeks, and then it made a full recovery. |
Во время Первой мировой генеральская лошадь сломала ногу в том же месте, ее подвесили на несколько недель, и она полностью поправилась. |
"the accused has made a full, spontaneous confession." |
Во всех этих обвинениях, обвиняемый полностью признался. |
He would make sure that the Bureau played its full part in directing the work and following it up, as well as identifying any possible problems and formulating relevant suggestions and recommendations. |
Председатель Комитета будет следить за тем, чтобы должностные лица полностью выполняли свою роль по ориентации и осуществлению последующих шагов в связи с проделанной работой, выявляли возможные проблемы и формулировали соответствующие предложения и рекомендации. |