| This places full responsibility on the community of nations, gathered together here, to settle the conflict after identifying the aggressor. | В этом контексте представленное здесь сообщество наций полностью отвечает за урегулирование конфликта после выявления агрессора. |
| But it will take years, probably decades, to deal with the full impact of such large numbers. | Но потребуются годы, возможно десятилетия, чтобы полностью устранить последствия пребывания в стране такого большого количества людей. |
| It must first make a full and unambiguous apology, and provide compensation, for its past aggression and war crimes. | Она сначала должна полностью и недвусмысленно принести свои извинения и предоставить компенсацию за свою агрессию и военные преступления. |
| We hope the international community will be helpful in encouraging this self-help initiative to achieve its full potential. | Мы надеемся, что международное сообщество будет всячески содействовать этой инициативе самопомощи, с тем чтобы можно было полностью использовать ее потенциал. |
| We must make it possible for the family to realize its full human potential so that that hope may become a reality. | Мы должны дать возможность семье полностью реализовать ее человеческий потенциал, с тем чтобы надежды стали реальностью. |
| Gross violations of human rights were occurring in his country, where minorities had always enjoyed full rights under the law. | В его стране происходят серьезные нарушения прав человека, где закон всегда полностью обеспечивал защиту прав меньшинств. |
| The Summit should also take full account of the needs and contributions of persons with disabilities. | Кроме того, участникам Встречи следует полностью принять во внимание потребности и вклады лиц с инвалидностью. |
| The European Union welcomed the framework established by those instruments and called for their full implementation by all States concerned. | Европейский союз с удовлетворением отмечает заложенные таким образом основы и предлагает всем соответствующим государствам полностью осуществлять эти документы. |
| With respect to illicit production, there are particularly intractable problems in areas where Governments do not exercise full authority. | Что касается незаконного производства, то в регионах, в которых правительства не полностью контролируют ситуацию, возникают наиболее трудноразрешимые проблемы. |
| Before becoming operational, the full classification of a specific satellite in terms of its final function may be difficult. | До выхода конкретного спутника на эксплуатационный этап полностью выяснить его окончательную функцию может оказаться затруднительным. |
| We have full confidence in their wisdom, vision and courage. | Мы полностью доверяем их мудрости, проницательности и мужеству. |
| Accordingly, the conference facilities at UNEP Headquarters in Nairobi must be put to full use. | Соответственно, необходимо полностью использовать конференционные возможности, имеющиеся в штаб-квартире ЮНЕП в Найроби. |
| True transition to full democratic and civilian rule would inevitably take a long time. | Переход к полностью демократической и гражданской системе правления, безусловно, потребует длительного времени. |
| He has the full assurance of our support for his leading role in the implementation process. | Он может полностью рассчитывать на нашу поддержку в его ведущей роли в процессе осуществления соглашения. |
| In that regard, it was important to make full use of the potential of ACC. | В этой связи важно полностью задействовать потенциал АКК. |
| Just over 50 per cent of all households have full central heating installed. | Лишь около 50% жилищ полностью подключены к системе центрального отопления. |
| And apparently, she'll make a full recovery. | И несомненно, она полностью восстановится. |
| The nurse said she'll make a full recovery. | Медсестра сказала, что она полностью выздоровеет. |
| You can't even give Cornell your full attention. | Ты даже не можешь полностью сосредоточить внимание на Корнелле. |
| This would be one way of helping to ensure that all Member States eventually pay their full share. | Это был бы один из способов обеспечения того, чтобы государства-члены в конечном итоге полностью выплачивали свою долю. |
| As measures imposed by the Security Council, these sanctions enjoy full legitimacy and require the support of the membership of the Organization. | В качестве мер, введенных Советом Безопасности, эти санкции являются полностью законными и требуют поддержки всех членов Организации. |
| The Union called again on all parties to the peace accords to ensure full implementation of their provisions. | Европейский союз вновь призывает все стороны мирных соглашений полностью выполнить их положения. |
| It would be more practical to make full use of the existing mechanisms. | Было бы более целесообразно полностью использовать существующие механизмы. |
| Nevertheless, absorption of additional costs could not be achieved while implementing the full programme of work as initially envisaged. | Тем не менее покрытие дополнительных расходов в рамках имеющихся ресурсов невозможно обеспечить, если полностью выполнять первоначально предусмотренную программу работы. |
| She looked forward to full implementation of his strategy to improve the management of personnel resources. | Она выражает надежду на то, что его стратегия совершенствования управления людскими ресурсами будет полностью реализована. |