Article 28 of the Civil Code stipulates that minors who have reached the age of 16 and are working under an employment contract or are engaged in entrepreneurial activity with the consent of their parents, may be considered to have attained full active capacity. |
Согласно статье 28 Гражданского кодекса несовершеннолетний, достигший 16 лет и работающий по трудовому договору или с согласия родителей занимающийся предпринимательской деятельностью, может быть объявлен полностью дееспособным. |
The current military strength of AMISOM in Mogadishu stands at about 5,200 troops, or 65 per cent of the full mandated force of 8,000 soldiers. |
В настоящее время личный состав АМИСОМ в Могадишо насчитывает примерно 5200 военнослужащих, или 65 процентов от полностью предусмотренной мандатом численности сил в 8000 человек. |
Under the Marrakesh Decision, ministers agreed to give full consideration to requests for the provision of technical and financial assistance to improve agricultural productivity and infrastructure in LDCs and net-food-importing countries. |
В соответствии с Марракешским решением министры договорились полностью учитывать просьбы о предоставлении технической и финансовой помощи для повышения продуктивности сельского хозяйства и улучшения инфраструктуры в НРС и странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия. |
Our global responses need to take full account of the needs of countries and people who are highly susceptible to the ramifications of global shocks, but unable to respond. |
Необходимо, чтобы наши глобальные меры реагирования полностью учитывали потребности стран и людей, которые практически не защищены от последствий глобальных потрясений, но не способны противостоять им. |
That is imperative in order to bring into full play the African Union's comparative strategies, enhance its capacities, avoid overlapping and ensure the sustainability of the partnership between our two organizations. |
Это важно для того, чтобы полностью задействовать соответствующие стратегии Африканского союза, укрепить его потенциал, избежать дублирования и обеспечить устойчивость партнерских отношений между нашими двумя организациями. |
We are encouraged by the extremely high voter turnout, which is a clear sign of the determination of the East Timorese people to establish full control over their own political destiny. |
Нас воодушевляет чрезвычайно высокий процент участия, что является четким подтверждением готовности восточнотиморского народа полностью взять под свой контроль свою политическую судьбу. |
Accordingly, we fully support the call made in a recent report of the Secretary-General of the United Nations for an independent assessment of the debt problem in developing countries with a view to its full and swift resolution. |
В этой связи мы полностью поддерживаем содержащийся в одном из последних докладов Генерального секретаря Организации Объединенных Наций призыв провести независимую оценку проблемы задолженности в развивающихся странах, с тем чтобы обеспечить ее всестороннее и быстрое урегулирование. |
The electrical response time is the difference between the times when the opacimeter output reaches 10 and 90 per cent of the full scale when the light source is interrupted or completely extinguished in less than 0.01 s. 5.2.5. |
Время электрического реагирования представляет собой разницу между моментами достижения выходным сигналом дымомера 10% и 90% полной шкалы, когда источник света прерывается или полностью затухает менее чем за 0,01 с. |
For some natural hazards, some control measures may prevent the full potential of the hazard from being realized, even if they cannot prevent it. |
Что касается некоторых видов естественных опасностей, то определенные меры могут способствовать ограничению полномасштабных последствий от этих опасностей, даже если они не могут полностью предотвратить их. |
Secondly, full success for UNIDO integrated programmes could be achieved only with the involvement of civil society; non-governmental organizations, trade unions, universities and the private sector must play an active role in formulating national policies. |
Во-вторых, успех комплексных программ ЮНИДО может быть полностью обеспечен только в случае привлечения к их осуществлению граждан-ского общества; активную роль в выработке раз-личных направлений национальной политики при-званы играть неправительственные организации, профсоюзы, университеты и частный сектор. |
It was noted that the full benefits of SWAPs were realized when financial procedures were fully harmonized and where there was a shift from reliance on United Nations agencies to government ownership. |
Было отмечено, что преимущества ОСП реализуются полностью при полном согласовании финансовых процедур и смене зависимости от поддержки со стороны учреждений Организации Объединенных Наций ответственностью отдельных государств. |
As mediator and facilitator, however, we realized that this year no consensus was possible on a draft resolution which included the full endorsement of the Secretary-General's report. |
Вместе с тем, выполняя функции посредника, мы поняли, что в этом году невозможно добиться консенсуса по проекту резолюции, в котором бы полностью поддерживался и одобрялся доклад Генерального секретаря. |
While trying to bring into full play our inner strength, we will create more favourable conditions to attract investment and expand further effective cooperation with foreign partners and countries. |
Мы будем стремиться к тому, чтобы полностью задействовать наш внутренний потенциал, и будем создавать более благоприятные условия для привлечения инвестиций и дальнейшего расширения сотрудничества с иностранными партнерами и странами. |
A full understanding of the causes of this conflict must be achieved if the international community is to assist the parties in establishing effective political solutions and in choking off economic incentives for the continuation of the war. |
Для того, чтобы международное сообщество смогло оказать сторонам помощь в выявлении эффективных политических решений и в устранении экономических стимулов для продолжения войны, ему необходимо полностью разобраться в причинах этого конфликта. |
Environmental problems are often regional or subregional in scale, and thus require regionally based solutions that take full account of geography, specific environmental conditions, cultural heritage, traditions and practices. |
Экологические проблемы зачастую носят региональный или субрегиональный характер, и потому требуют решений на региональной основе, полностью учитывающих географические условия, конкретные экологические условия, культурное наследие, традиции и практику. |
We have full confidence that, given your vast experience and great expertise on disarmament issues, you will be able to guide our deliberations to a fruitful conclusion. |
Мы полностью убеждены в том, что Вы, со своим обширным и богатым опытом в вопросах разоружения, сумеете довести нашу работу до успешного завершения. |
That work must now be carried on with a greater sense of urgency to achieve the full complement of international instruments that is required. |
Сейчас эту работу следует продолжить с еще более острым чувством неотложности, с тем чтобы полностью дополнить международные инструменты, с учетом существующей потребности. |
I hope that the General Assembly will concur with my proposal that the United Nations Nobel Peace Prize Memorial Fund receive the full amount of the Nobel Peace Prize award. |
Надеюсь, Генеральная Ассамблея согласится с моим предложением о том, чтобы полностью перечислить Нобелевскую премию мира в Мемориальный фонд Нобелевской премии мира Организации Объединенных Наций. |
We believe also that the effective implementation of the results of the municipal elections and the gradual transfer of responsibilities to municipalities would prepare the population of Kosovo to take full charge of its affairs, with a view to assuming total autonomy in future. |
Мы также считаем, что эффективное осуществление результатов муниципальных выборов и постепенная передача полномочий муниципалитетам подготовили бы население Косово к тому, чтобы полностью взять дела в свои руки, с перспективой достижения в будущем полной автономии. |
It should lead to the full implementation of Agenda 21, and to assessing the results obtained, drawing the appropriate lessons and reviewing the remaining obstacles in order to decide how to overcome them. |
Он должен позволить полностью осуществить Повестку дня на XXI век, оценить достигнутые результаты, извлечь соответствующие уроки и отметить еще остающиеся препятствия, с тем чтобы определить способы их преодоления. |
Cuba hopes that the General Assembly, at its fifty-eighth session, will be able once again to adopt a resolution on the full exercise of multilateralism in the area of disarmament, and that it will receive broad support from Member States. |
Куба надеется на то, что на своей пятьдесят восьмой очередной сессии Генеральная Ассамблея сможет вновь принять резолюцию, в которой подтверждалось бы, что принцип многосторонности в области разоружения полностью остается в силе, и которая пользовалась широкой поддержкой государств-членов. |
In that regard, the view was expressed that any common approach must show full respect for the cultures, faiths and values of others. |
В связи с этим было высказано мнение, что любой общий подход должен полностью учитывать особенности культуры, религии и ценности других представителей человеческого сообщества. |
A number of already formulated requirements from the parent bodies, and the joint UN-ECE/FAO Working Party, especially the needs of the European forest sector outlook studies, were taken into full consideration. |
При этом были полностью учтены требования, уже выдвинутые вышестоящими органами и Объединенной рабочей группой ЕЭК ООН/ФАО, особенно в связи с перспективными исследованиями по лесному сектору Европы. |
The Working Party asked the Intersecretariat Working Group to take full account of the analysis of the quality of data from different sources as shown in the EFI study, which had been contracted by Eurostat. |
Рабочая группа просила Межсекретариатскую рабочую группу полностью учесть результаты анализа качества данных, поступающих из различных источников, который был проведен ЕЛИ по поручению Евростата. |
It is important that the role of young people in creating sustainable livelihoods is fully acknowledged, and that mechanisms to utilize their full potential are established. |
При этом особенно важно, что роль молодых людей в создании устойчивой среды обитания полностью признана и разработаны механизмы для использования их потенциала в полной мере. |