The military operations of the African Union Regional Task Force have continued to result in steady progress in the fight against LRA, although some challenges are hampering its full operationalization. |
Региональная оперативная группа Африканского союза продолжала проводить успешные военные операции против ЛРА, хотя определенные трудности не позволяют ей полностью выйти на оперативный уровень. |
As UNCDF has already implemented most of the requirements of these standards in its financial statements, full adoption in 2013 will entail only a few additional disclosures. |
ФКРООН уже выполнил большинство требований, предусмотренных этими стандартами, в своих финансовых ведомостях, поэтому, для того чтобы полностью перейти на них в 2013 году, потребуется обнародовать лишь некоторый объем дополнительной информации. |
In that regard, it is essential to make full use of all available mechanisms aimed at facilitating cooperation and coordination, such as the Consultative Process and UN-Oceans. |
В этой связи важно полностью задействовать все имеющиеся механизмы, призванные облегчать сотрудничество и координацию, как то Консультативный процесс и «ООН-океаны». |
While much of their development is shrouded in secrecy, robots with full lethal autonomy have not yet been deployed. |
Хотя разработки полностью автономных боевых роботов ведутся в основном под покровом секретности, такие роботы пока не были приняты на вооружение. |
However, if staff members had used their full shipment entitlement, it would have cost the Organization significantly more than the lump-sum amounts. |
Вместе с тем, если бы сотрудники полностью использовали все причитающиеся им суммы на перевозку груза, то это стоило бы Организации гораздо больше, чем паушальные выплаты. |
His Government appealed to them to provide further financial and technical assistance in order to give full effect to that strategy and consolidate the measures already taken. |
Правительство страны обратилось к ним с просьбой о предоставлении дополнительной финансовой и технической помощи, чтобы полностью реализовать стратегию и закрепить уже принятые меры. |
Despite notable increases in the number of Member States that had made full payment, unpaid assessments remained significant and the Organization had limited reserves. |
Несмотря на значительное увеличение числа государств-членов, выплативших свои взносы полностью, объем невыплаченных начисленных взносов по-прежнему остается существенным, и имеющиеся в распоряжении Организации ресурсы весьма ограниченны. |
The system will provide opportunities for students to develop their full potential and prepare them for success in a world with ever-greater technical challenges. |
Эта система будет давать учащимся возможность полностью раскрыть свой потенциал и готовить их для успешной карьеры в сегодняшнем мире, который сталкивается со все более сложными техническими задачами. |
The number of Member States that had met their full obligations continued to improve, but a significant level of unpaid regular budget contributions was attributable to the remaining States. |
Продолжает расти число государств-членов, полностью выполнивших свои обязательства, однако значительные объемы невыплаченных взносов в счет регулярного бюджета приходятся на остальные государства. |
Seamless connectivity - The full potential of intraregional trade cannot be realized without improved connectivity. |
Ь) полной взаимосвязанности - потенциал внутрирегиональной торговли можно полностью реализовать лишь при условии улучшенной взаимосвязанности. |
In particular, a mandatory full paid leave of one day has been introduced for employed fathers within five days from child birth. |
В частности, для работающих отцов был введен обязательный полностью оплачиваемый отпуск в размере одного дня в течение пяти дней после рождения ребенка. |
(c) The need for the full engagement of stakeholders in designing and maintaining the frameworks; |
с) надлежит полностью вовлекать заинтересованные стороны в разработку и поддержание этих рамок; |
A new generation of entrepreneurs has emerged in Haiti in recent years, but it cannot realize its full potential in the current context. |
За последние годы в Гаити появилось новое поколение предпринимателей, но при существующих условиях оно не может полностью раскрыть свой потенциал. |
Very restricted environments interfere, physically and mentally, with access to the knowledge that economic growth needs in order to reach its full potential. |
Весьма ограниченная среда мешает на физическом и психическом уровне доступу к знаниям, которые необходимы, чтобы экономический рост полностью раскрыл свой потенциал. |
A minister may, with the approval of the Grand Duke, delegate full or partial responsibility for one or more departments to a junior minister. |
Государственному секретарю может быть поручено руководство одним или несколькими министерствами, причем полностью или частично - на основе полномочий, делегированных ему с согласия Великого Герцога министром того министерства, в которое он назначен. |
The 5th replenishment of the GEF seeks to have a further $1 billion invested in forests, with full recognition of their multiple functions. |
В рамках пятого пополнения ГЭФ ставится задача направить на нужды деятельности, связанной с лесами, еще 1 млрд. долл. США, полностью учитывая при этом ее функциональное многообразие. |
Two inquiries were held, and the Government's response was to recommend the full disclosure of the raw data along with the necessary computer programmes and methodologies to replicate the results. |
Было проведено два обследования, после которых правительство рекомендовало полностью раскрыть исходные данные, а также необходимые компьютерные программы и методологии представления результатов. |
At present, only very few large jurisdictions have full control over large-scale international mergers, and they impose remedies to address anti-competitive effects on their markets. |
В настоящий момент лишь небольшое количество крупных юрисдикций полностью контролируют крупные международные слияния, и они используют средства правовой защиты для устранения негативных последствий для конкуренции на их рынках. |
As such, many children were unable to have full enjoyment of rights recognized in the CRC, as recommended in the first UPR cycle. |
Поэтому многие дети не могут полностью реализовать свои права, закрепленные в КПР, как было рекомендовано в ходе первого цикла УПО. |
Every endeavour is made to ensure that workers receive their full financial entitlements before returning to their home countries. |
Наконец, эта служба следит за тем, чтобы перед отъездом из Кувейта трудящийся-мигрант полностью получил причитающиеся ему выплаты. |
Referring to the implementation of four accepted UPR recommendations, UNA-Sweden/JS3 reported that the process to establish a national human rights institution had come to a full halt. |
Со ссылкой на осуществление четырех принятых рекомендаций в рамках УПО в СП3 ШАООН сообщалось, что процесс создания национального правозащитного учреждения полностью остановился. |
Receiving centres and refugee camps should not be used for military or political recruitment and should be under the full control of UNHCR. |
Центры приема и лагеря беженцев не должны использоваться для военной или политической вербовки и должны полностью контролироваться УВКБ. |
It urged all administering Powers to pay full compensation for the economic, social and cultural consequences and human and material losses resulting from colonial rule or occupation. |
Оно настоятельно призывает все управляющие державы полностью компенсировать экономический, социальный и культурный ущерб и возместить людские и материальные потери, нанесенные в результате колониального господства и оккупации. |
4.3 Provide the full names of the institutions referred to (security forces, government agencies or other bodies). Do not use abbreviations. |
4.3 Полностью укажите наименование всех упоминаемых учреждений (силы безопасности, правительственные органы и другие учреждения), не ограничиваясь сокращенными формами. |
Recognizing that no organization can reach its full potential where women are left behind or left out, UNDP announced a new gender parity strategy, 2013-2017. |
Признавая, что ни одна организация не может полностью реализовать свой потенциал, если женщины остаются за рамками ее деятельности, ПРООН объявила о начале осуществления новой стратегии достижения гендерного паритета на 2013 - 2017 годы. |