We must bear in mind that force can only be a complement to a broad political process, which the Somalis themselves have the full responsibility to drive forward. |
Следует помнить: силовые меры могут быть лишь дополнением к полноценному политическому процессу, ответственность за продвижение которого полностью лежит на плечах самих сомалийцев. |
In particular, he encouraged the Security Council to ensure that the Tribunal had a full complement of judges in order to prevent any potential delays caused by the increased workload of the Appeals Chamber. |
В частности, он призвал Совет Безопасности обеспечить, чтобы Трибунал был полностью укомплектован судьями для недопущения любых потенциальных задержек, обусловленных увеличением нагрузки Апелляционной камеры. |
Social inclusion is a process by which efforts are made to ensure equal opportunity, so that everyone, regardless of their background, can achieve their full potential in life. |
Социальная интеграция представляет собой процесс, предусматривающий обеспечение равенства возможностей, с тем чтобы каждый, независимо от его происхождения и положения, мог полностью реализовать свой потенциал. |
The gains made during the Decade need to be consolidated and expanded through additional technical and financial support and the full integration of literacy into development architectures at all levels. |
Положительные результаты, достигнутые в ходе Десятилетия, следует закрепить и расширить, для чего необходимо мобилизовать дополнительную техническую и финансовую поддержку и полностью интегрировать вопросы грамотности в архитектуру развития на всех уровнях. |
Although the performance of the Haitian National Police has been slowly improving, the mission noted that it still lacks the quantity and quality of personnel necessary to assume full responsibility for internal security. |
Хотя гаитянская национальная полиция медленно повышает эффективность своей деятельности, миссия отметила, что количество и уровень подготовки полицейских пока не позволяют ей полностью взять на себя ответственность за поддержание безопасности в стране. |
The predominantly annual funding cycle of UNHCR does not provide it with sufficient assurance that durable solutions, which can require several years to implement, will be fully funded over their full duration. |
Цикл финансирования УВКБ, имеющий преимущественно годичную основу, не дает ему достаточных гарантий того, что долгосрочные решения, реализации которых может потребовать нескольких лет, будут полностью обеспечены финансированием на протяжении всего срока их осуществления. |
However, despite the impressive progress, LLDCs have not yet reached their full trade potential and much more remains to be done in order to increase that potential. |
Несмотря на столь впечатляющий рост, эти страны еще не полностью раскрыли свой торговый потенциал, а чтобы его увеличить, потребуется сделать гораздо больше. |
Those efforts included coordination with the Security Council to ensure that the Tribunal was assigned its full complement of judges in order to address any potential delays caused by the Appeals Chamber's increased workload. |
Эти усилия включали координацию действий с Советом Безопасности для обеспечения того, чтобы Трибунал был полностью укомплектован судьями для устранения любых потенциальных задержек, вызванных увеличением рабочей нагрузки Апелляционной камеры. |
Full operating capacity would be reached by January 2013, with the full deployment of the Mechanism to its headquarters, the four sector headquarters and 10 team sites. |
Оперативный потенциал планируется полностью сформировать к январю 2013 года, когда завершится ввод в действие Механизма по наблюдению за границей в его штаб-квартире, а также в четырех штабах секторов и на десяти опорных постах. |
The number of active scientists and researchers has a strong positive effect on outcomes on the ability of a nation to harness its full potential for human resources and sustainable development. |
Наличие большого числа действующих ученых и исследователей оказывает серьезное позитивное воздействие на способность страны полностью задействовать свой потенциал для развития людских ресурсов и достижения устойчивого развития. |
The Council reiterates the importance of completing the reform and strengthening of the Haitian National Police so that it can assume full responsibility for security in the country, including reaching agreement among all stakeholders on what size force would be required for that purpose. |
Совет вновь подчеркивает важность завершения реформы и укрепления гаитянской национальной полиции, с тем чтобы она могла полностью взять на себя ответственность за безопасность страны, включая достижение всеми заинтересованными сторонами договоренности о том, какой должна быть численность ее сил для решения этой задачи. |
Overall, MSMEs in Nigeria have not achieved their full potential as a result of some critical inhibiting factors, such as a lack of access to finance and poor infrastructure. |
В целом ММСП в Нигерии не реализовали полностью своего потенциала в силу ряда серьезных сдерживающих факторов, таких как недостаток доступа к финансированию и неразвитость инфраструктуры. |
In April 2011, he had to be admitted to hospital again, as his left leg was still very painful and he had not recovered full mobility. |
В апреле 2011 года автору вновь потребовалась госпитализация, поскольку сильные боли в левой ноге продолжались, и ему не удавалось полностью восстановить способность передвигаться. |
The Committee welcomed the commitment by the State to provide full funding for the construction of secondary schools in Mont-Dore and Pouembout, with a view to their opening by the start of the 2016 school year. |
З. Комитет высоко оценивает обязательство Государства полностью профинансировать строительство лицеев в коммунах Ле-Мон-Дор и Пуэмбу, которые планируется открыть к началу 2016 учебного года. |
As of July 2014, implementation of the ASEAN Economic Community blueprint had been more than 80 per cent, with full completion expected by the end of 2015. |
На июль 2014 года степень осуществления плана Экономического сообщества АСЕАН составила более 80 процентов, и, как ожидается, он будет полностью выполнен к концу 2015 года. |
In view of the paucity of practice, the treatment of the concept by the Special Rapporteur in the report was neither full nor comprehensive. |
В связи с такой скудностью практики Специальный докладчик в своем докладе рассматривает данное понятие не полностью и далеко не всесторонне. |
The production of monthly management accounts will be pursued in the medium term, but they cannot be completed in a sustainable manner until the full deployment of Umoja Organization-wide. |
Задача подготовки ежемесячных отчетов руководству будет решаться в среднесрочной перспективе, однако полностью выполнить эту рекомендацию приемлемым образом удастся не раньше, чем система «Умоджа» будет полностью внедрена в рамках всей Организации. |
The fifth annual progress report on the implementation of the global field support strategy will be submitted to the General Assembly for its consideration during its sixty-ninth session and will provide a full update. |
Пятый ежегодный доклад об осуществлении глобальной стратегии полевой поддержки будет представлен Генеральной Ассамблее для рассмотрения на ее шестьдесят девятой сессии, и в нем будет приведена полностью обновленная информация. |
the effect that the vehicle system would be prevented from deploying its full benefit for road traffic safety. |
что может привести к тому, что бортовая система транспортного средства будет не в состоянии полностью реализовать заложенные в ней функции по обеспечению безопасности дорожного движения. |
The policy, which was one of the recommendations accepted by Costa Rica within the framework of the universal periodic review, was unveiled in December 2013 and sets 2025 as the deadline for full compliance. |
Эта стратегия была сформулирована в декабре 2013 года в соответствии с одной из рекомендаций, принятых Коста-Рикой в рамках универсального периодического обзора, и предусматривает, что намеченные в ней цели должны быть полностью выполнены к 2025 году. |
It is foreseen that the forensic phase will begin on 22 or 23 April with the full participation of EULEX forensic experts. |
Предполагается, что судебно-медицинские мероприятия начнутся 22 или 23 апреля и что в них будут полностью задействованы судебно-медицинские эксперты ЕВЛЕКС. |
I welcome the Government's ambitious target of disarming the full caseload by mid-2015; to do so, it will have to expedite the process, in a fully transparent manner. |
Я приветствую смелую цель, которую поставило перед собой правительство: полностью разоружить всех их к середине 2015 года, - и отмечаю, что для ее достижения необходимо ускорить осуществляемый в настоящее время процесс, действуя при этом на полностью транспарентной основе. |
I urge the members of the Security Council to support the recommendations as part of the collective effort to enable UNAMID to reach its full potential. |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности поддержать эти рекомендации в рамках коллективных усилий, предпринимаемых для того, чтобы ЮНАМИД могла полностью реализовать свой потенциал. |
The ISAF campaign is focused on preparing the Afghan National Security Forces to assume full security responsibility by the end of 2014. |
Деятельность МССБ подчинена прежде всего задаче подготовить афганские национальные силы безопасности к тому, чтобы к концу 2014 года они смогли полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
The vision is for an efficient, effective, modern organization that operates globally through a carefully chosen strategic presence worldwide and makes full use of the comparative advantage of its Nairobi headquarters. |
Стратегическая цель заключается в том, чтобы создать эффективную, продуктивную и современную организацию, ведущую глобальную деятельность посредством тщательно выбранного стратегического присутствия во всем мире и полностью реализующую сравнительные преимущества своей штаб-квартиры в Найроби. |