The nature of the data for the market discussion means that they cannot be based on full knowledge, unlike, for instance the historical data requested through the Joint Forest Sector Questionnaire. |
Характер данных, используемых в рамках обсуждения положения на рынках, означает, что они не могут основываться на полностью объективной информации в отличие, например, от данных за прошлые годы, запрашиваемых через Совместный вопросник лесного сектора. |
The formation of the provisional institutions of self-government, with full representation from all ethnic communities, shows the determination of all communities to work together in the best interest of the Kosovo population. |
Создание временных институтов самоуправления, в которых полностью представлены все этнические общины, подтверждает решимость всех этих общин прилагать совместные усилия ради общих интересов населения Косово. |
In an effort to meet that challenge, the Bahamas had become a party to all the major international drug conventions and was committed to their full implementation, as well as to the outcome of the twentieth special session. |
Стремясь решать эту проблему, Багамские Острова стали участником всех основных международный конвенций по наркотикам и настроены полностью их осуществлять, равно как следовать итогам двадцатой специальной сессии. |
Our country will continue to pursue its balanced policy with full respect for our international commitments and our legal obligations under the Charter of the United Nations and the principles of international law. |
Наша страна будет продолжать свою сбалансированную политику, полностью выполняя свои международные обязательства и юридические обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права. |
The Republic of Korea hopes that the International Criminal Court, the Special Courts and other courts will take full account of that valuable lesson in their future activities. |
Республика Корея надеется, что Международный уголовный суд, специальные суды и другие суды полностью учтут этот ценный урок в своей будущей деятельности. |
The European Union believes that the full implementation of resolution 1325 can be achieved only through an increased recognition of the crucial role of women in all the cited areas. |
Европейский союз считает, что полностью осуществить резолюцию 1325 можно будет лишь в случае более широкого признания важной роли женщин во всех названных областях. |
Chapter VIII of the Labour Law, in article 36, covers workers entitlement to the number of leave days with full pay and paid annual holidays depending on years of service. |
Статья 36 главы VIII Закона о труде охватывает вопросы, связанные с предоставлением работникам определенного числа полностью оплачиваемых выходных и оплачиваемого ежегодного отпуска в зависимости от выслуги лет. |
And full account should be taken of the capacity of Kosovo's structures and politicians to cope with the transfer, along with the wider implications. |
Необходимо также полностью учитывать возможности косовских структур и политических деятелей и их способность справиться с последствиями передачи полномочий, включая и более широкие последствия. |
Finally, we have full confidence in Mr. Holkeri to define the modalities by which there will at long last be established between Priština and Belgrade a direct, sustained dialogue on practical issues of common interests. |
Наконец, мы также полностью уверены в том, что г-н Холкери сумеет определить условия, на основе которых, будет, наконец, установлен прямой устойчивый диалог между Белградом и Приштиной по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес. |
This modern and fully resourced centre, when fully functional - and I stress it is still in temporary premises without a full complement of staff - this RUNIC will enable the Organization to implement a more robust, coherent and coordinated public information outreach programme in the region. |
Этот современный и полностью укомплектованный ресурсами центр при полной функциональной нагрузке - и, я подчеркиваю, он по-прежнему находится во временных помещениях и неполностью укомплектован штатами - позволит Организации осуществлять более активную, согласованную и скоординированную программу информирования населения в регионе. |
Council members recalled the need to release without further delay all remaining prisoners of war in compliance with international humanitarian law and urged full compliance, as established under paragraph 5 of resolution 1429. |
Члены Совета напомнили о необходимости освобождения без дальнейших задержек всех оставшихся военнопленных в соответствии с нормами международного гуманитарного права и настоятельно призвали полностью осуществить положения пункта 5 резолюции 1429. |
The countries he represented were completely convinced that while social development was above all a national responsibility, it could not be achieved without the collective commitment of the international community, within the framework of full respect for national sovereignty and cultural and religious diversity. |
Страны, которые он представляет, полностью убеждены в том, что хотя социальное развитие прежде всего является обязанностью отдельно взятой страны, оно не может быть достигнуто без коллективной приверженности международного сообщества и без полного уважения национального суверенитета и культурного и религиозного разнообразия. |
We would especially like to emphasize the importance we attach to the paragraphs regarding the need to ensure that the Security Council takes full account of the prerogatives of the General Assembly when it takes decisions on special political missions. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть ту важность, которую мы придаем пунктам, касающимся необходимости обеспечения того, чтобы Совет Безопасности полностью учитывал прерогативы Генеральной Ассамблеи при принятии решений в отношении специальных политических миссий. |
We fully support the statement made by the President on behalf of the full membership, and we hope that the next President will continue to be seized of the situation in Afghanistan. |
Мы полностью поддерживаем заявление, сделанное Председателем от имени всех членов, и мы надеемся, что следующий Председатель продолжит рассмотрение положения в Афганистане. |
The Prime Minister's letter informing the Security Council that Ethiopia totally rejected the decision of the Boundary Commission was written 16 full months after the decision was rendered. |
Письмо премьер-министра, в котором Совету Безопасности сообщалось о том, что Эфиопия полностью отвергает решение Комиссии по установлению границы, появилось 16 месяцев спустя после оглашения решения. |
Because women undertake most of the responsibility for childcare and work in the home, they frequently find themselves unable to take full advantage of employment opportunities. |
Поскольку на женщинах лежит бóльшая часть ответственности по уходу за детьми и работе по дому, они нередко не в состоянии полностью использовать возможности на рынке труда. |
Further, the European Union considers it important to continue the practice of reporting on specific situations, as well as to make full use of the briefing by the Special Representative. |
Далее Европейский союз считает важным продолжать практику представления отчетности о конкретных ситуациях, а также полностью использовать формат брифинга Специального представителя. |
It addresses those power structures that subordinate women at different societal levels - household, community, nation - and which must be transformed so that women can take full control over their lives. |
При этом происходит видоизменение тех властных структур, которые ставят женщину в подчиненное положение на различных уровнях общества - семья, община, страна - и которые должны быть перестроены таким образом, чтобы женщины могли полностью контролировать свою жизнь. |
For example, in poor regions child development continues to lag behind, the rights and interests of children's groups lack full guarantees and juvenile delinquency is on the rise. |
Например, улучшение положения детей в бедных районах по-прежнему оставляет желать лучшего, права и интересы целых групп детей полностью не гарантированы и масштабы преступности среди несовершеннолетних увеличиваются. |
The Office also brings actions, as required, for the full or partial voiding of laws that violate constitutional rights and rights recognized under international human rights instruments. |
Оно также принимает меры к объявлению в соответствующих случаях недействительными полностью или частично законы, нарушающие конституционные права и права, закрепленные в международных документах. |
The Equal Status Act, 2000 came into full operation in October 2000. |
Закон о равном статусе 2000 года полностью вступил в силу в октябре 2000 года. |
It also recommends full respect for the principle of non-refoulement and, whenever deportations are permissible under international law, that they be carried out in such a way as to avoid separating children from their parents. |
Кроме того, он рекомендует полностью соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения, а в тех случаях, когда депортация соответствует нормам международного права, обеспечить ее осуществление таким образом, чтобы избегать разлучения детей со своими родителями. |
UNIDO, in adopting a decision on the agenda item, should restrict its activities to specific areas within its competence, with full awareness of its budgetary limitations. |
Принимая решение по этому пункту повест-ки дня, ЮНИДО следует ограничить свою деятель-ность конкретными областями, входящим в ее компе-тенцию, и полностью учитывать свои бюджетные ограничения. |
In particular, while great progress has been made in building national capacity, challenges remain in ensuring that national authorities acquire full ownership over efforts to implement the Convention. |
В частности, хотя достигнут немалый прогресс в формировании национального потенциала, сохраняются такие вызовы, как обеспечить, чтобы национальные ведомства стали полностью воспринимать усилия по осуществлению Конвенции как свое собственное дело. |
My country has full confidence in his integrity and competence, which he has demonstrated over the years, both as a staff member and at the helm of the Organization. |
Моя страна полностью доверяет добросовестности и компетентности, которые он демонстрировал на протяжении многих лет как в качестве сотрудника, так и руководителя Организации Объединенных Наций. |