While on its own, this information does not necessarily mean that a country's importers and exporters can actually make use of this capacity (the ships may in theory be full), a larger total TEU capacity is likely to imply more available space. |
Хотя сама по себе эта информация не означает, что импортеры и экспортеры могут пользоваться услугами этих судов (теоретически суда могут быть полностью загружены), чем больше общая вместимость судов, тем больше свободного места должно на них оставаться. |
In addition, without a fully integrated project plan, the full extent of this delay cannot be determined and the project team cannot predict with any degree of confidence whether the assumptions underpinning the planned project completion date remain valid and robust. |
Кроме того, при отсутствии полностью интегрированного плана реализации проекта невозможно определить все последствия этой задержки, и группа по проекту не может предсказать с определенной степенью уверенности, останутся ли в силе и не утратят ли своей значимости предположения относительно запланированной даты завершения проекта. |
While welcoming numerous legislative actions related to the implementation of the Convention, the Committee remains concerned at the absence of legislation that comprehensively covers the full scope of the Convention in national law. |
Приветствуя многочисленные законодательные меры, связанные с осуществлением Конвенции, Комитет вместе с тем продолжает испытывать обеспокоенность в связи с отсутствием в национальном праве закона, который полностью охватывал бы всю сферу применения Конвенции. |
The Committee points out that two full floors of the Secretariat Building have been reconfigured for conference rooms of various sizes for the Secretariat after the renovation and the utilization thereof should be closely monitored. |
Комитет указывает, что была изменена планировка двух этажей здания Секретариата, которые после реконструкции будут полностью отведены для размещения конференционных залов разного размера для Секретариата, и что необходимо обеспечить строгий контроль за их использованием. |
The Department of Management accepted recommendation 7 and stated that it would take steps to continue the review, bearing in mind that full implementation of the recommendation can only be accomplished at the end of the project. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией 7 и заявил, что он примет меры по продолжению этого анализа с учетом того, что эта рекомендация может быть полностью выполнена лишь в момент завершения проекта. |
UNDP further informed the Board that, although the Office of Audit and Investigation could not complete full enquiries, it was able to confirm through interviews and the examination of records obtained from the country office, that the irregularities began in 2012. |
ПРООН далее проинформировала Комиссию о том, что хотя Управление ревизии и расследований не могло завершить изучение дела полностью, ему удалось на основе бесед и анализа документов, полученных от странового отделения, установить, что практика нарушений начались в 2012 году. |
Despite the closure instructions issued by Headquarters requiring that the financial reports packages of the field missions be ready by 31 July 2014, the full packages were not ready when our audit teams arrived at the missions in August 2014. |
Несмотря на изданные Центральными учреждениями инструкции по закрытию счетов, в которых требуется обеспечить завершение подготовки комплекта финансовых отчетов полевых миссий к 31 июля 2014 года, этот комплект не был полностью готов, когда наши группы ревизоров прибыли в места расположения миссий в августе 2014 года. |
For example, Chad, Eritrea, Somalia and the Sudan, all least developed countries, have yet to enjoy full debt relief, having failed to meet the conditions for such relief. |
Например, задолженность таких наименее развитых стран, как Сомали, Судан, Чад и Эритрея, до сих пор не списана полностью, поскольку они не удовлетворяют критериям, в соответствии с которыми осуществляется такое списание. |
It is quite natural for the Korean People's Army to make full preparations to cope with the prevailing grave situation, as its mission is to protect the security of the country and its people and defend peace. |
Вполне естественно, что Корейская народная армия полностью подготовилась к складывающейся серьезной ситуации, поскольку ее задача - обеспечить безопасность страны и народа и отстоять мир. |
Pursuant to regulations 12.2, 12.3 and 12.4 of the Staff Regulations, the amendments to the Staff Rules which were provisional entered into full force and effect on 1 January 2014. |
На основании положений 12.2, 12.3 и 12.4 Положений о персонале поправки к Правилам о персонале, носившие временный характер, полностью вступили в силу и были введены в действие с 1 января 2014 года. |
The UNECE focal points on ageing are invited to inform potential participants in their countries. MASHAV will cover the cost of full board and accommodation for the participants from the transition economies. |
Координаторам ЕЭК ООН по проблемам старения предлагается проинформировать потенциальных участников в своих странах. "МАШАВ" полностью оплатит питание и проживание для участников из стран с переходной экономикой. |
135.16 Adopt a Child Code full in conformity with the Convention on the Rights of the Child (Togo); |
135.16 принять кодекс законов о детях, который полностью соответствует положениям Конвенции о правах ребенка (Того); |
Should security considerations prevent a return of the full library function to the Library Building, several options should be considered as alternate venues for library functions: |
Если соображения безопасности не позволят полностью вернуть библиотечную службу в здание Библиотеки, в качестве вариантов размещения библиотечной службы следует рассмотреть несколько мест: |
The construction of the secondary active telecommunications and data centre was completed by the Government of Spain, and the full commissioning of the Support Base was finalized in June 2012. |
Правительство Испании завершило строительство дублирующего функционального центра связи и хранения и обработки данных, и в июне 2012 года Вспомогательная база была полностью введена в строй. |
The Secretary-General states that implementation of the action plan has commenced: the first stage is expected to be completed in 2013 and full implementation will continue in 2014. |
Генеральный секретарь заявляет, что осуществление плана действий началось и его первый этап, как ожидается, будет завершен в 2013 году, а в 2014 году он будет полностью выполнен. |
Consequently, the Court ordered the Polish seller to reimburse the full price to the Ukrainian buyer and to pay the interest from the date on which the price was paid, as required by Article 84(1) CISG. |
Исходя из этого, суд приказал польскому продавцу полностью возместить украинскому покупателю уплаченную цену и уплатить проценты с нее считая с даты уплаты цены в соответствии с требованиями пункта 1 статьи 84 КМКПТ. |
In this process, it is essential to examine the interdependence and coherence of all public policies - not just development policies - to enable countries to make full use of the opportunities presented by international investment and trade, and to expand their domestic capital markets. |
В рамках этого процесса необходимо изучать вопросы взаимосвязи и согласованности всех направлений государственной политики, а не только политики в области развития, с тем чтобы помочь странам полностью использовать те возможности, которые им дают международные инвестиции и торговля, а также расширить свои внутренние рынки капитала. |
For that reason, the Committee was informed that in the light of those circumstances, the Secretary-General proposed that as of 1 July 2014, UNMISS would bear the full costs of borrowed personnel and assets. |
Поэтому, как сообщили Комитету, с учетом этих обстоятельств Генеральный секретарь предлагает, чтобы с 1 июля 2014 года МООНЮС полностью оплачивала расходы за переданные ей персонал и имущество. |
The Office has also introduced a full cost recovery initiative with the aim, from 2014, of allocating costs that are wholly or partly attributable to an operation, programme or project to the intervention concerned. |
Управление также внедрило инициативу полного возмещения расходов начиная с 2014 года путем совместного несения расходов, которые целиком или полностью предназначены для той или иной операции, программы или проекта с учетом соответствующих мер. |
The interim Property Management Unit only reached full strength in April 2013, and then only for a period of one month, and has experienced high staff turnover owing to the temporary nature of the employment contracts. |
Созданная на временной основе Группа по управлению имуществом была полностью укомплектована лишь в апреле 2013 года, да и то лишь на один месяц, и столкнулась с высокой текучестью кадров из-за временного характера контрактов сотрудников. |
The resolution also reaffirmed the need for full respect for the military agreements reached with MINURSO with regard to the ceasefire and called upon the parties to adhere fully to those agreements. |
В резолюции также подтверждается необходимость соблюдения в полном объеме военных соглашений, достигнутых с МООНРЗС в отношении прекращения огня, и содержится призыв к сторонам полностью выполнять эти соглашения. |
With the 2015 Review Conference fast approaching, we urge all States parties to comply fully with the obligations and commitments, particularly the full and prompt implementation of all the actions in the 2010 action plan. |
До обзорной конференции 2015 года остается совсем немного времени, и мы настоятельно призываем все государства-члены полностью выполнить свои обязанности и обязательства, особенно в том, что касается оперативного осуществления в полном объеме всех действий, предусмотренных в плане действий 2010 года. |
Where States parties have fully complied with the Committee's recommendations, the Committee has decided to close the follow-up examination of a case with a finding of a full implementation of its recommendations. |
В тех случаях, когда государства-участники полностью выполняли рекомендации Комитета, Комитет принимал решения о прекращении рассмотрения последующей деятельности в связи с тем или иным делом и делал вывод о полном выполнении его рекомендаций. |
In addition, the Advisory Committee previously expressed the view that a minimum post occupancy requirement of one year was not sufficient to allow staff members to reach their full potential in a new position. |
Кроме того, Консультативный комитет ранее уже высказывал мнение о том, что минимальный одногодичный срок пребывания в должности недостаточен для того, чтобы сотрудники могли полностью реализовать свой потенциал в новой должности. |
Policies for ensuring the safety of journalists and other media professionals, zero tolerance of any form of violence against journalists, and full accountability for any such violence should be comprehensively integrated into all levels of government at the local, national, regional and international levels. |
Политика обеспечения безопасности журналистов и других представителей прессы, нулевая терпимость в отношении любой формы насилия против журналистов и обеспечение ответственности за такое насилие должны быть полностью интегрированы во все аспекты государственного управления на местном, региональном и международном уровнях. |