| It is our hope that the full authority of Security Council resolution 2018 (2011) can be brought to bear on the maritime insecurity in that region. | Надеемся, что резолюцию 2018 (2011) Совета Безопасности удастся полностью применить в отношении отсутствия безопасности на море в этом районе. |
| It is our right as adults, caretakers, educators, government officials, presidents, and friends to help girls develop to their full potential. | Мы - взрослые, попечители, педагоги, правительственные чиновники, президенты и друзья - обязаны помочь девочкам полностью реализовать свой потенциал. |
| UNA-Sweden reported that undocumented children only have a right to receive urgent medical care, for which they must pay the full fee. | АСООН-Швеция сообщила, что не имеющие документов дети пользуются лишь правом на получение срочной медицинской помощи, которую они должны полностью оплатить. |
| The Government of the Falkland Islands had full control over the legislative and fiscal regime, and enjoyed a healthy economy based on deep-sea fishing, tourism and agriculture. | Правительство Фолклендских островов полностью контролирует законодательные и фискальные вопросы и имеет на островах здоровую экономику, в основе которой лежат глубоководное рыболовство, туризм и сельское хозяйство. |
| In the Doha Declaration, the actions taken by some individual countries since Monterrey towards the goal of full duty-free and quota-free market access for all least developed countries were welcomed. | В Дохинской декларации с удовлетворением отмечается, что за время, прошедшее с момента встречи в Монтеррее, некоторые страны приняли меры для достижения цели предоставления всем наименее развитым странам полностью беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки. |
| They stressed, however, that any further steps towards the alignment of rules and regulations with the principles embodied in the Convention depended on the full commitment of all CEB members. | В то же время они подчеркивали, что любые дальнейшие шаги по согласованию правил и положений с принципами, закрепленными в Конвенции, возможны лишь при условии, что все члены КСР будут полностью привержены этой цели. |
| Delegations commended UNOPS financial achievement in the first full replenishment of its operational reserve, and on improved transparency through the organization's website. | Делегации положительно оценили финансовые достижения ЮНОПС, которому удалось впервые полностью восполнить оперативные резервы и повысить транспарентность операций посредством использования веб-сайта. |
| In the case of every live birth - 84 days special full pay leave (excluding public holidays, Saturdays and Sundays). | По случаю каждого живорождения - специальный полностью оплачиваемый отпуск продолжительностью 84 дня (без учета официальных праздников, субботних и воскресных дней). |
| A full review of the criteria and procedures for the recognition and establishment of new primary schools is being undertaken by the Department of Education and Science. | Министерство образования и науки полностью пересматривает критерии и процедуры признания и создания новых начальных школ. |
| If it was to be asserted, it could not be done without taking full account also of the implications of article 98 of the same Statute. | Но если говорить о ней, то это нельзя делать, не приняв полностью во внимание и последствия статьи 98 того же Статута. |
| Without schemes that ensure access to health care, adequate levels of nutrition and social stability, a country cannot unlock its full human, economic and productive potential. | В отсутствие систем доступа к медицинскому обслуживанию и надлежащему питанию и без социальной стабильности ни одна страна не может полностью раскрыть свой кадровый, экономический и производственный потенциал. |
| We hope that the discussions in Geneva can be made to bear their full potential in order to have a positive and concrete outcome. | Мы надеемся, что проводимые в Женеве дискуссии смогут полностью реализовать свой потенциал и принести позитивные и конкретные результаты. |
| Much remains to be done for States to implement this right, beginning with their full understanding of its implications in line with national laws and priorities. | Государствам предстоит сделать много для осуществления этого права, и на первом этапе они должны полностью проанализировать то, как его осуществление повлияет на их национальное законодательство и приоритетные задачи. |
| Additional contributions to this trust fund would be important to enable UNIDO to develop the full potential of funding from GEF. | Дополнительные взносы в этот целевой фонд будут иметь важное значение для ЮНИДО, поскольку дадут ей возможность полностью раскрыть потенциал финансирования по линии ГЭФ. |
| UNICEF helped to develop inter-agency and UNICEF-specific guidance on engagement with stakeholders and other "integrated presences" to ensure that processes "take full account of recognized humanitarian principles". | ЮНИСЕФ помогал разработать межучрежденческое руководство по работе с заинтересованными сторонами и другими «комплексными присутствиями» в целях обеспечения того, чтобы процессы «полностью учитывали признанные гуманитарные принципы» . |
| The international community must also provide economic assistance to non-self-governing territories, in addition to full compensation for the economic, social and cultural consequences of their occupation. | Международное сообщество должно также оказать экономическую помощь несамоуправляющимся территориям и полностью возместить ущерб, нанесенный их экономическому, социальному и культурному развитию в результате оккупации. |
| We have taken full charge of our destiny, devised our own strategy and maximized the mobilization of our domestic resources to achieve the MDGs. | Мы взяли свою судьбу полностью в свои руки, разработали собственную стратегию и добились максимальной мобилизации внутренних ресурсов для осуществления ЦРДТ. |
| Proper diagnosis is available, and infected individuals can make a full recovery, if provided with the means to do so. | Уже есть возможности для надлежащего диагностирования, и инфицированные люди могут полностью выздороветь, но при условии, что у них будут для этого средства. |
| Because of time constraints, I will not read out the full text of my statement, which I have circulated in the Hall. | В силу ограниченности отведенного мне времени я не буду зачитывать полностью текст моего заявления, который я распространил в зале. |
| I invite others to contribute to the Trust Fund in order to meet the full resource requirement necessary to support DIS and rule of law programmes in 2010. | Я призываю другие стороны внести взносы в Целевой фонд, с тем чтобы полностью удовлетворить потребности в ресурсах, необходимые для оказания поддержки Сводному отряду по охране порядка и осуществления программ в области верховенства права в 2010 году. |
| A renewed comprehensive thematic discussion on implementation was expected at the Group's resumed third session, when full translations of the reports would also be available. | Ожидается, что всестороннее тематическое обсуждение вопроса об осуществлении Конвенции продолжится на возобновленной третьей сессии Группы, после того как будет полностью завершен перевод докладов. |
| Continue full and effective implementation of the decisions of the European Court of Human Rights (Armenia); | 97.45 продолжать полностью и эффективно выполнять решения Европейского суда по правам человека (Армения); |
| After completion of the reforms initiated by the President it would be a model for democracy, with a multiparty system and full respect for human rights. | После завершения реформ, начатых Президентом, она будет моделью демократии с многопартийной системой, полностью уважающей права человека. |
| ROCA has welcomed the decrees and continues to urge their full implementation by the authorities to ensure where appropriate that perpetrators of torture are prosecuted. | РОЦА приветствовало эти постановления и по-прежнему настоятельно рекомендует властям полностью их исполнять в целях привлечения к ответственности в надлежащих случаях лиц, виновных в применении пыток. |
| There would be full transparency in the selection of the sample countries and the final list would be communicated to the General Assembly. | Процесс отбора стран для включения в выборку будет полностью транспарентным, а окончательный список стран будет препровожден Генеральной Ассамблее. |