By the end of June, the Section's team at Kathmandu headquarters was nearing its full staffing, and the first regional staff had been deployed to the midwestern region. |
К концу июня Секция общественной информации в штаб-квартире Миссии в Катманду была почти полностью укомплектована, и в среднезападный район страны были направлены первые сотрудники регионального подразделения. |
The general public should also find ICT accessible, affordable and easy to use. Furthermore, ICT should be allowed to achieve its full potential in the promotion of economic, political, cultural, social and military development. |
Также следует создать возможности для того, чтобы сектор ИКТ полностью использовал свой потенциал в содействии экономическому, политическому, культурному, социальному и военному развитию. |
The current reporting period from 1 August 2006 through 31 July 2007 marked the first full operation cycle of the Ethics Office, although it was not fully complemented until May 2007. |
Текущий отчетный период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года стал первым полным операционным циклом Бюро по вопросам этики, хотя он и не был полностью завершен до мая 2007 года. |
MINUSTAH has almost reached full strength in terms of the authorized number of troops and civil police and has been deploying throughout the country, as described in the recent report of the Secretary-General. |
МООНСГ практически полностью достигла своего уровня с точки зрения санкционированной численности персонала и гражданской полиции и развернута сейчас по всей стране, как отмечено сказано в последнем докладе Генерального секретаря. |
We also urge all parties, in keeping with the resolution, to fully implement it and all other resolutions related to the restoration of the territorial integrity, full sovereignty and political independence of Lebanon. |
Мы также настоятельно призываем все стороны во исполнение этой резолюцией полностью выполнить эту и все другие резолюции, касающиеся восстановления территориальной целостности, полного суверенитета и политической независимости Ливана. |
IFUW, with its 67 national federations and associations, is committed to the right of women and girls to education so that they realize their full potential. |
МФЖУО, которая представляет 67 национальных федераций и ассоциаций, выступает за соблюдение права женщин и девушек на образование, с тем чтобы они могли полностью раскрыть свой потенциал. |
This situation militates against the possibility that the legislative elections originally scheduled for November 1998 and presumably to be held in 1999 will take place in a climate of full civil liberties and the effective exercise of political rights. |
Такая ситуация значительно ограничивает возможность того, что в ходе выборов в законодательные органы, которые были первоначально намечены на ноябрь 1998 года, а теперь, как предполагается, будут проведены в 1999 году, будут полностью гарантированы гражданские свободы и соблюдены политические права. |
While the majority of programme managers have fully absorbed monitoring as a vital component of their managerial culture, others still have to develop full appreciation of it as a useful and effective instrument of overall programme management. |
В то время как большинство руководителей программ полностью осознали необходимость контроля как исключительно важного компонента их управленческой культуры, другие еще не в полной мере понимают его важность в качестве полезного и эффективного инструмента общего управления программной деятельностью. |
We have before us the current report of the Working Group - the full title is unduly cumbersome - which, for more than six years now, has been dealing with the reform and increase in the membership of the Security Council. |
Нашему вниманию представлен текущий доклад Рабочей группы - ее полное название слишком громоздко, чтобы приводить его полностью, - которая в течение более шести лет занимается рассмотрением вопроса о реформировании и расширении членского состава Совета Безопасности. |
With the arrival of 28 retired military arms monitors in late June and during July, the Arms Monitoring Office will reach its full strength of 186. |
С прибытием 28 военных наблюдателей за вооружениями в конце июня и в течение июля штат Отдела по наблюдению за вооружениями, включающий 186 должностей, будет полностью укомплектован. |
Ms. BAEKOVA (Kyrgyzstan), replying to members' questions about gender equality, said that her country had not made full use of the potential of its women citizens in the past, but was now trying to redress the situation. |
З. Г-жа БАЭКОВА (Кыргызстан), отвечая на вопросы членов Комитета в отношении гендерного равенства, говорит, что ее страна в прошлом не использовала полностью потенциал своих граждан-женщин, но сейчас она пытается исправить это положение. |
South Africa, however, has full confidence in the objectivity and impartiality of the presidency of the Conference on Disarmament, whose primary function is to ensure the efficient, fair and equitable functioning of this important body. |
Южная Африка, однако, полностью убеждена в объективности и беспристрастности Председателя Конференции по разоружению, чья первейшая функция состоит в том, чтобы обеспечить действенное, честное и справедливое функционирование этого важного органа. |
The provisions on the acceptance of jurisdiction and the preconditions for its exercise had appeared for the first time at the very end of the Conference, rendering full study of all the implications impossible for his delegation. |
Положения о признании юрисдикции и предварительных условиях ее осуществления впервые появились в самом конце Конференции, что для делегации сделало невозможным полностью изучить все последствия этих предложений. |
To do so, executive payoffs could be made dependent on changes in the value of the banks' credit-default swaps, which reflect the probability that the bank will not have sufficient capital to meet its full obligations. |
Чтобы организовать это, выплаты управляющим можно сделать зависимыми от изменений в стоимости свопа кредитного дефолта банков, который отражает возможность того, что банк не будет иметь достаточно капитала, чтобы полностью выполнить свои обязательства. |
He called upon all concerned to make full use of that new advocacy tool and encouraged the Security Council to apply the measures set forth in the resolution in its future consideration of specific crisis situations and in mandating peacekeeping operations. |
Оратор призывает все заинтересованные стороны полностью использовать этот новый механизм осуществления деятельности в интересах детей и рекомендует Совету Безопасности принимать изложенные в этой резолюции меры при своем будущем рассмотрении конкретных кризисных ситуаций и при санкционировании операций по поддержанию мира. |
In any case, she will have her hands full pushing through the economic reforms for which she will be elected and which are her top priority. |
В любом случае она будет полностью занята проведением экономически реформ, ради которых ее избрали, и которые являются ее основными приоритетами. |
We have full confidence that your leadership will continue to guide us this session in the adoption of constructive decisions which will serve to strengthen the role of the Organization in world affairs. |
Мы полностью убеждены в том, что под Вашим руководством мы сможем и далее принимать на этой сессии конструктивные решения, которые послужат укреплению роли Организации в международных делах. |
The European Union endorsed the request of the Committee on Conferences for additional information before a decision was taken on questions relating to the complementarity of cost-saving measures and resource allocations so as to allow for the full implementation of mandated activities. |
Европейский союз поддерживает просьбу Комитета по конференциям о представлении дополнительной информации перед тем, как будет принято решение по вопросам, касающимся взаимодополняемости между мерами по экономии средств и выделением ресурсов, с тем чтобы полностью осуществить утвержденные виды деятельности. |
With regard to the procedures for the application of Article 19, India was ready to consider any suggestion that would encourage timely, full and unconditional payments of assessed contributions. |
Что касается процедур применения статьи 19, Индия готова рассмотреть любое предложение, которое будет поощрять выплату начисленных взносов своевременно, полностью и без каких-либо условий. |
Secondly, following the dramatic experiences of the Great Lakes crisis, last year I told you that we would discuss with Governments the best ways to uphold refugee protection in that region, taking into full consideration the security interests of States. |
Во-вторых, после драматического опыта прошлогоднего кризиса в районе Великих озер я сообщила вам, что мы проведем обсуждения с правительствами относительно наилучших путей поощрения защиты беженцев в этом регионе, полностью учитывая при этом интересы безопасности государств. |
The irreconcilable position of the separatist leaders has blocked the full implementation of agreements signed with the help of the mediators, which were intended to be interim documents that could help renew negotiations and increase trust among the parties. |
Непримиримая позиция лидеров сепаратистов не позволяет полностью выполнить подписанные при участии посредников соглашения, которые были призваны стать промежуточными документами, позволившими бы возобновить переговоры и укрепить доверие между сторонами. |
We will continue to urge the parties to the conflict in Burundi along the path of dialogue in the full knowledge that Tanzania and, indeed, the region can only help. |
Мы по-прежнему будем настоятельно призывать стороны, вовлеченные в конфликт в Бурунди, идти по пути диалога, полностью осознавая, что роль Танзании, да и всего региона, может состоять лишь в оказании помощи. |
In order to spread its more beneficial effects to the greatest number, while minimizing its destructive by-products, it will be necessary to take full advantage of the possibilities for joint analysis and cooperative action offered by the United Nations system. |
Для распространения его более благоприятного воздействия на большее число людей, сводя при этом к минимуму его разрушительные побочные последствия, будет необходимо полностью воспользоваться возможностями для общего анализа и совместных действий, которые имеются у системы Организации Объединенных Наций. |
The return of many former MINURSO staff has facilitated the start-up process, but the Commission is not yet at full strength, which it would be necessary to achieve in the next two weeks for the expansion to all nine centres in early January 1998. |
Началу процесса благоприятствовало возвращение многих бывших сотрудников МООНРЗС, однако Комиссия укомплектована еще не полностью, и эту задачу необходимо будет решить в течение ближайших двух недель, с тем чтобы обеспечить охват всех девяти центров в начале января 1998 года. |
I trust that the new non-permanent members will help enhance the openness, transparency and representativeness of the Council to the full extent permissible under the current structure of that main body of the United Nations. |
Я полностью уверен в том, что новые непостоянные члены будут содействовать максимальному повышению открытости, транспарентности и представительного характера Совета в той мере, в какой это возможно в рамках нынешней структуры этого главного органа Организации Объединенных Наций. |