One requirement is that Liberia must provide a full standard of compliance with asset freezing requests made by other countries and other responsible authorities, including the United Nations. |
Одно из требований заключается в том, что Либерия обязана полностью удовлетворять просьбы о замораживании активов, поступающие от других стран и других компетентных органов, включая Организацию Объединенных Наций. |
In July 2010, the Governor's office received a letter from the United States-based Joint Commission, notifying the Government of Guam that the Guam Memorial Hospital had been granted full accreditation. |
В июле 2010 года Канцелярия губернатора получила письмо Совместной комиссии, базирующейся в Соединенных Штатах, в котором правительство Гуама было уведомлено о том, что Гуамская мемориальная больница полностью прошла аттестацию. |
It has acceded to all major international agreements in the areas of non-proliferation, disarmament and arms control, and is committed to the full and systematic implementation of the obligations it has assumed. |
Она присоединилась ко всем основным международным соглашениям в области нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями и готова полностью и систематически выполнять взятые на себя обязательства. |
The programme for the current session was indeed very heavy and the Committee would make full use of the four weeks it had been granted to implement the ambitious schedule it had set itself. |
Программа нынешней сессии действительно является весьма напряженной, и Комитет будет полностью использовать предоставленные ему четыре недели для выполнения претенциозного плана работы, который он сам установил. |
Quantification of such minor deviations is required so that tenders may be compared objectively in a way that reflects positively on tenders that do comply to a full degree. |
Требуется вести количественный учет таких незначительных отклонений, с тем чтобы тендерные заявки можно было сопоставить объективно таким образом, который положительно сказывался бы на тендерных заявках, полностью отвечающих предъявляемым требованиям. |
90.29. Place the Council of Justice as a full independent body outside of the control of the executive (Belgium); |
90.29 вывести Совет юстиции из-под контроля исполнительной власти в качестве полностью независимого органа (Бельгия); |
Although Greece did not recognize a distinct ethnic or linguistic minority by the name "Macedonian", it assured that those claiming to belong to such minority enjoyed full respect for their individual rights. |
Хотя Греция не признает отдельного этнического или лингвистического меньшинства, именующегося "македонским", она заверила, что индивидуальные права лиц, заявляющих о своей принадлежности к такому меньшинству, соблюдаются полностью. |
Without a full opening of the borders for people and goods - both imports and exports - dependency on aid would continue to remain abnormally high for a population with skills, entrepreneurial spirit and the desire to provide for themselves. |
Если не будут полностью открыты границы для людей и товаров - импортных и экспортных, будет сохраняться недопустимо высокая зависимость населения, имеющего квалификацию, предпринимательский дух и желание самим обеспечивать себя, от внешней помощи. |
Restrictions resulting from the application of a Seditious Libel Law (1965) limit the full enjoyment of the rights of freedom of expression and information. |
Ограничения, связанные с применением положений о подстрекательстве и клевете, 1965 года не дают полностью использовать права на свободное выражение своего мнения и информацию. |
For more than a decade now, the Grenada National Infectious Disease Control Unit has been mandated to respond to HIV and AIDS, with full responsibility for the leadership that has brought significant results to our country. |
Вот уже более десяти лет Национальное отделение по контролю над инфекционными болезнями Гренады ведет борьбу с ВИЧ/СПИДом, полностью осуществляя руководящую роль, что обеспечило нашей стране возможность достичь значительных результатов. |
The General Assembly has twice underscored its request to the Secretary-General that he make efforts to run Umoja with full consideration of all "lower cost options". |
Генеральная Ассамблея дважды просила Генерального секретаря полностью рассмотреть все «варианты для снижения издержек» по проекту «Умоджа». |
The Board was informed that the project team will be up to full strength by December 2011, including the recruitment of a "change manager". |
Комиссия была проинформирована о том, что группа по проекту будет полностью укомплектована к декабрю 2011 года, в том числе будет заполнена должность «управляющего процессом преобразований». |
That clarification made, it may indeed not be totally excluded that in exceptional cases a Community measure is both directly applicable [and] deploys its full effect without requiring any further administrative implementing act to be adopted at Member State level. |
С учетом этого разъяснения, наверное, едва ли можно полностью отрицать то, что та или иная мера Сообщества может в исключительных случаях одновременно иметь прямое действие [и] достигать заложенные в ней цели в полной мере без необходимости принятия на уровне государства-члена дополнительных административных имплементационных актов. |
While thanking the African Union for its commitment to peace and security and close cooperation with the United Nations, he noted that the relationship had yet to reach its full potential. |
Выразив благодарность Африканскому союзу за его приверженность делу мира и безопасности и тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, он отметил, что потенциал этих отношений еще не полностью раскрыт. |
In this context, the Government of the Republic of Korea has complied and continues to fully comply with the obligations set out in resolution 1929 (2010) and will take further measures as needed to ensure full implementation. |
В данном контексте правительство Республики Корея выполняло и продолжает полностью выполнять обязательства согласно резолюции 1929 (2010) и примет, если потребуется, дополнительные меры для обеспечения ее полного осуществления. |
Beyond that, however, Mexico is fully convinced that the full implementation of the Programme constitutes an essential tool to saving the thousands of lives lost daily throughout the world to illegal weapons, especially in the regions of the countries sponsoring these amendments. |
Кроме того, Мексика полностью убеждена в том, что полное осуществление этой Программы - важнейший инструмент спасения тысяч жизней, к потере которых ежедневно приводит применение незаконного оружия, особенно в тех регионах, где находятся страны, представляющие эти поправки. |
The country waged a head-on battle against the drug problem, using an integrated multi-agency and multi-pronged approach to provide a safe and healthy community where its citizens, especially youth, could flourish to their full potential. |
Страна предпринимает лобовую атаку на проблему наркотиков, используя комплексный межведомственный и многосторонний подход в целях обеспечения безопасного и здорового общества, в котором его граждане, и особенно молодежь, смогут полностью раскрыть свой потенциал. |
It also affirmed that it had no claims, and fully confirmed the validity of the auctions, and the receipt of the full payment of the value of the shares. |
Она также заявила, что не имеет никаких претензий, и полностью подтвердила юридическую действительность аукционных торгов и получение платежа за всю стоимость акций. |
The Court established that some of the provisions of the organization's Statute are contrary to the domestic law and therefore the refusal was lawful, well founded and delivered following full analysis of the evidence presented by the parties. |
Суд определил, что некоторые положения устава организации противоречат положениям внутреннего права, и по этой причине отказ был правомерным, полностью обоснованным и вынесенным после всестороннего анализа свидетельств, представленных сторонами. |
Considering and refining the attributes, criteria, sub-criteria and indicators developed by the task force should lead to the development of viable tools that States can use to create favourable conditions for individuals to realize their full development potential. |
Рассмотрение и уточнение характеристик, критериев, подкритериев и показателей, разработанных целевой группой, должно привести к разработке надежного инструментария, который государства смогут использовать в целях создания благоприятных условий для людей, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал в области развития. |
Many participants underlined the importance of marking for effective tracing cooperation and acknowledged that a lack of resources was preventing full implementation of the provisions of the Instrument on marking. |
Многие участники подчеркнули важность маркировки для эффективного сотрудничества в отслеживании и признали, что полностью выполнять положения Документа, касающиеся маркировки, не позволяет нехватка ресурсов. |
Our plans for utilizing nuclear power to meet our energy needs hinge on full satisfaction of our concerns about the safety of nuclear energy. |
Наши планы применения ядерной энергии для национальных энергетических нужд зависят от того, когда будет полностью снята наша озабоченность в отношении безопасности этой энергии. |
The Investment Management Division indicated that it had initiated a business continuity and disaster recovery programme, which was an ongoing project; full implementation is expected by the third quarter of 2011. |
Отдел управления инвестициями указал, что им начато внедрение программы обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления, которая будет действовать на постоянной основе; полностью ввести в действие эту программу предполагается к третьему кварталу 2011 года. |
It is therefore important that the involvement of the United Nations, the international community and other actors take full account of the interests and concerns of all parties. |
Поэтому важно, чтобы при вмешательстве Организации Объединенных Наций, международного сообщества и других заинтересованных сторон полностью учитывались интересы и потребности всех сторон. |
Unless they are given access to the places and spaces where agendas are set and decisions are made, they cannot take full advantage of that education. |
Они не смогут полностью воспользоваться преимуществами полученного ими образования, если им не будет обеспечен доступ к институтам и учреждениям, разрабатывающим программы действий и принимающим решения. |