The pre-trial phase can run longer than scheduled and some defence teams exhaust their full allotment early in the initial stage of the pre-trial proceedings through heavy billing. |
Предварительная стадия процесса может длиться дольше установленного срока, и некоторые группы защиты полностью исчерпывают выделенные им средства еще на первоначальном этапе предварительного разбирательства путем предъявления счетов на значительные суммы. |
We believe that the decision of the Boundary Commission ought to be a judicial decision, with full transparency and void of any political considerations or pressures. |
Мы полагаем, что решение Комиссии по вопросу о границах должно быть беспристрастным, полностью транспарентным и лишенным каких-то политических соображений или давления. |
The United Nations mission helped to establish the State Border Service, which recently assumed the full control of the State border. |
Миссия Организации Объединенных Наций оказала помощь в создании государственной пограничной службы, которая недавно полностью взяла под свой контроль государственную границу. |
The Court was satisfied that Ahani was fully informed of the Minister's case against him and was given a full opportunity to respond. |
По мнению суда, Ахани был полностью информирован о соображениях министра по его делу и ему были предоставлены все возможности для ответа. |
The full provision of $2,300 was utilized for the purchase of video recorders and a video camera for educating the population in anti-mine protection. |
Предусмотренные ассигнования в объеме 2300 долл. США были полностью израсходованы на приобретение видеомагнитофонов и видеокамеры для информирования населения по вопросам противоминной защиты. |
Under the proposed terms, the liberalization of the industry would go in phases and would become open to full competition by April 2004. |
Согласно предложенным условиям, либерализация этого сектора экономики должна проходить поэтапно и к апрелю 2004 года этот рынок станет полностью открытым для конкурентной борьбы. |
Its full complement of staff was not yet in place and it was occupying temporary office space. |
Штаты Центра еще не полностью укомплектованы, и он все еще работает во временных помещениях. |
We urge the full implementation of the Convention, and we commend those countries that have taken active steps to comply with its provisions. |
Мы выступаем с настоятельным призывом полностью выполнять положения Конвенции и приветствуем те страны, которые предприняли активные шаги по выполнению этих положений. |
The inspection process must run its full course in order to fulfil its mandate, especially since inspections are proceeding smoothly and effectively. |
Инспекционный процесс должен быть полностью завершен для того, чтобы можно было выполнить его мандат, тем более что инспекции проходят гладко и эффективно. |
In general, mothers in all ethnic groups take a full rest of at least one month after the delivery of the baby. |
В целом матери во всех этнических группах полностью отдыхают в течение по меньшей мере одного месяца после рождения ребенка. |
The illiteracy rate had dropped to 10 per cent and it was expected that full literacy would be attained in five years' time. |
Доля неграмотных в стране уменьшилась до 10 процентов, и неграмотность должна быть полностью искоренена в течение следующих пяти лет. |
The election of the second Deputy Prosecutor of the International Criminal Court just two weeks ago completes the process of the full institutionalization of the Court. |
Избрание две недели тому назад второго заместителя Прокурора Международного уголовного суда полностью завершает процесс институционализации Суда. |
The representative of Cuba acknowledged that Africa was a weak continent, which would never reach its full potential in terms of trade without external support. |
Представитель Кубы признал, что Африка является слабым континентом, который без внешней поддержки никогда полностью не реализует свой торговый потенциал. |
It is important that those who exploit shared biological resources pay for the full cost of their acts, including any damage. |
Важно, чтобы те, кто эксплуатирует общие биологические ресурсы, полностью покрывали стоимость последствий их действий, включая какой-либо ущерб. |
Adoption of the draft resolution now will also allow us to redirect our full attention to the many other important and pressing issues on the United Nations reform agenda. |
Принятие сейчас данного проекта резолюции позволит нам также полностью переключить наше внимание на многие другие важные и неотложные вопросы программы реформы Организации Объединенных Наций. |
In the 2010/11 cost estimates, UNIFIL has carried out a full review of all posts in the Force in line with the requirements of the mission and its mandate. |
При подготовке сметы расходов на 2010/11 год ВСООНЛ полностью пересмотрели штатное расписание Сил исходя из потребностей Миссии и ее мандата. |
With such democratic development, the Thai people are assured that they can attain the full enjoyment of their rights and freedoms in society without any discrimination. |
В условиях развития демократии жители Таиланда уверены в том, что смогут полностью реализовать свои права и свободы в своей стране без какой бы то ни было дискриминации. |
Additionally, the Customs Department continues to take steps towards full automation of all aspects of its systems and streamline its operations for effective monitoring. |
Кроме того, Таможенный департамент продолжает принимать меры с целью полностью автоматизировать все элементы своих систем и упорядочить процедуры эффективного наблюдения. |
To that end, earlier this year, a lessons learned and reconciliation commission was established, which gives full expression to the principles of accountability. |
С этой целью в этом году была учреждена комиссия по обобщению извлеченных уроков и примирению, которая полностью руководствуется принципами подотчетности. |
FICSA was deeply concerned about the need to secure the full consent of participating staff and emphasized the need that those staff members fully understand their rights and obligations. |
ФАМГС глубоко обеспокоена по поводу необходимости получения однозначного согласия участвующего персонала и подчеркнула, что эти сотрудники должны полностью осознавать свои права и обязанности. |
With respect to security, the Committee welcomed the cooperation between the national authorities and MINURCAT, which will reach its full strength in early 2010. |
Что касается безопасности, то Комитет приветствовал сотрудничество между национальными властями и МИНУРКАТ, которая в начале 2010 года будет полностью укомплектована. |
However, at present the full potential of ICT in servicing and driving the new paradigm is far from being adequately harnessed. |
Однако в настоящее время весь тот потенциал, который имеют ИКТ с точки зрения обслуживания и развития новой парадигмы, используется далеко не полностью. |
We also want future generations to have full and complete knowledge of the historical truth of what happened more than 60 years ago. |
Мы хотим также, чтобы будущие поколения хорошо и полностью знали историческую правду о тех событиях, которые произошли 60 лет назад. |
But we must not forget that Pakistan will be confronted with far bigger challenges when the full scale of destruction becomes visible. |
Но мы не должны забывать, что Пакистан столкнется с намного более серьезными трудностями, как только станет полностью ясен весь масштаб разрушений. |
In the framework of those documents and other agreements between our authorities and UNMIK, the Special Representative can rely on our full assistance and support. |
В рамках этого документа и других соглашений между нашими властями и МООНК, Специальный представитель может полностью полагаться на нашу помощь и поддержку. |