In that process, the Department should take responsibility for planning and coordination and for the formulation of inter-agency publicity strategies, making full use of such mechanisms as the United Nations Communications Group and issue-based task forces. |
В этом процессе Департамент должен отвечать за планирование и координацию и за формулирование межучрежденческой стратегии пропаганды, полностью используя такие механизмы, как Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций и целевые группы по отдельным вопросам. |
Whatever decision the Conference takes on the terms of reference of the review mechanism, dialogue emerges as a key component that will ensure full respect of the ownership of the review process by States, as envisaged by the Convention. |
Какое бы решение ни приняла Конференция относительно круга ведения механизма обзора, диалог, как представляется, является ключевым компонентом, который обеспечит проведение процесса обзора полностью под контролем государств, как это и предусматривается Конвенцией. |
Regarding the computerization of data collection and the establishment of validation processes, UNRWA would seek to ensure full system integrity, within the constraints imposed by inadequate staffing levels, funding and computerized systems. |
Что касается компьютеризации сбора данных и создания процессов подтверждения данных, то БАПОР будет стремиться обеспечить создание полностью интегрированной системы, учитывая трудности, связанные с недостаточным уровнем персонала, недостаточным финансированием и компьютеризацией систем. |
Accordingly, the Ivorian parties wish to assume full ownership of the process set out in the Ouagadougou agreement and to see national institutions take the lead in implementing it. |
Соответственно, ивуарийские стороны желают полностью взять на себя осуществление процесса, начало которому было положено Уагадугским соглашением, и обеспечить, чтобы национальные учреждения взяли на себя инициативу по его реализации. |
IFRC took a people-centred approach to development, meaning that all people should be able to achieve their full potential and lead productive and creative lives with dignity, according to their needs and choices, while fulfilling their obligations and realizing their rights. |
МФКК занимает ориентированную на человека позицию в отношении развития, считая, что все люди должны иметь возможность полностью реализовать свой потенциала и вести достойную продуктивную и творческую жизнь в соответствии со своими потребностями и выбором, выполняя свои обязательства и реализуя свои права. |
I appeal to the parties and the international community, in the interests of the populations involved, to take full stock of their responsibility to ensure the success of a process leading up to the referendum. |
Я обращаюсь к сторонам и к международному сообществу с призывом полностью выполнить свои обязанности для обеспечения успеха процесса, ведущего к этому референдуму, в интересах народов заинтересованных стран. |
Thus, recognizing women as full members of society means moving towards a new concept of citizenship which would reflect the complexity of diverse identities and accommodate various forms of participation, in pursuit of fully democratic societies. |
Таким образом, признание за женщинами всей полноты гражданских прав подразумевает переход к новой концепции гражданских прав, позволяющей сформулировать сложность различных элементов и учитывать различные формы участия, что необходимо для продвижения вперед в деле создания полностью демократических обществ. |
Increasingly, policy makers turn to employers and the social partners to assume their share of responsibility to create work environments in which both men and women can thrive to their full potential and are fairly rewarded for their contributions. |
Директивные органы все активнее сотрудничают с работодателями и социальными партнерами, чтобы разделить с ними ответственность за создание такой рабочей среды, в которой и мужчины, и женщины могли бы полностью раскрыть свой потенциал и получали бы справедливое вознаграждение за свой вклад. |
The delegation stated that, at the time of reporting, all State institutions were performing their functions in all their capacities and that the provisional Government, headed by Mrs. Rosa Otunbaeva, had full control over the situation in the country. |
Делегация заявила, что на момент представления доклада все государственные институты выполняли свои обязанности в полном объеме и что временное правительство, возглавляемое г-жой Розой Отунбаевой, полностью контролировало ситуацию в стране. |
UNDP recovered the full amounts and the staff concerned were separated from service in the Central African Republic, while the staff member concerned resigned in Kenya. |
ПРООН полностью взыскала эти суммы, и соответствующие сотрудники были уволены в Центральноафриканской Республике, а в Кении соответствующий сотрудник ушел в отставку; |
CEB gave its full endorsement to the toolkit and agreed to review progress in its operationalization at the forthcoming session of CEB, with a view to contributing to the work of the Commission for Social Development on employment and decent work. |
КСР полностью одобрил набор инструментов и договорился провести на своей следующей сессии обзор прогресса в практическом использовании набора инструментов с целью содействовать работе Комиссии социального развития по теме занятости и достойной работы. |
The winning candidate was inducted to the House of Representatives on 21 September, bringing the House back to its full membership of 64 members. |
Победивший кандидат 21 сентября был введен в состав палаты представителей, в результате чего состав палаты был полностью укомплектован до 64 членов. |
The Regional Aviation Safety Office started its activities in February 2007 with the recruitment of the first Regional Aviation Safety Officer and reached its full staffing strength in May 2007. |
Бюро приступило к работе в феврале 2007 года с назначением на должность регионального сотрудника по вопросам авиационной безопасности и было полностью укомплектовано к маю 2007 года. |
Increased costs for mission subsistence allowance for Staff Officers, rations, contingent-owned equipment and temporary relocation costs to home countries; reflects full requirements for relocated troops |
Увеличение расходов на выплату ежемесячных суточных офицерам штаба Миссии, на оплату пайков и принадлежащего контингентам имущества, а также расходы на временную эвакуацию в страны происхождения; потребности эвакуированных войск отражены полностью |
On 5 June 2008, the Human Rights Council devoted a full day's meeting to the human rights of women. |
З. 5 июня 2008 года Совет по правам человека полностью посвятил один день заседаний рассмотрению вопроса о правах человека женщин. |
The private sector, which has been primarily engaged, over the course of two centuries, in the production and export of sugar cane, has taken full advantage of the incentives, facilities and infrastructure placed at their disposal by the Government. |
Частный сектор, который на протяжении двух веков занимается в первую очередь производством и экспортом сахара из сахарного тростника, полностью использует стимулы, возможности и инфраструктуру, предоставляемые ему правительством. |
This is why Contracting Parties can allow dynamic systems to meet the dynamic test option or to full or partially exempt the dynamic systems from the gtr requirements. |
Поэтому Договаривающиеся стороны могут допускать такое положение, когда динамические системы отвечают требованиям варианта динамического испытания, или полностью или частично исключать динамические системы из предписаний гтп. |
It is important that the global review of progress take full account of these differences, and that at its sixteenth session the Commission on Sustainable Development recognize the contribution of the regions. |
Важно, чтобы при рассмотрении прогресса на глобальном уровне эти различия были полностью приняты во внимание и чтобы на шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию был признан вклад регионов. |
Development of the system is planned in 2009 with full implementation in late 2009 and early 2010 |
Непосредственно к созданию системы предполагается приступить в 2009 году, с тем чтобы полностью ввести ее в действие в конце 2009 года - начале 2010 года |
MINUSTAH would be required to train and support Haitian authorities as part of capacity-building, to enable the Haitian authorities to take full responsibility and control of their borders, thus ensuring the collection of revenues through customs tariffs and taxes. |
МООНСГ должна будет организовать соответствующую подготовку для сотрудников гаитянских органов власти и оказывать им помощь в создании потенциала, с тем чтобы гаитянские власти могли полностью взять на себя ответственность за контроль над своими границами и обеспечить тем самым поступление доходов посредством взимания таможенных тарифов и налогов. |
Because UNMIN was intended to be a mission of limited duration, the decision was taken not to pursue a full structurally integrated model, although close collaboration exists between the United Nations country team and the mission. |
Поскольку МООНН планировалась как миссия ограниченной продолжительности, было принято решение не реализовывать полностью структурно интегрированную модель, хотя страновая группа Организации Объединенных Наций и миссия работают в тесном взаимодействии. |
In view of that, we again call on all States that have not yet done so to join the ICC system so that it can enjoy full universal scope. |
Ввиду этого мы вновь призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к системе МУС, с тем чтобы он мог стать полностью универсальным. |
To further enhance the quality of its reports, the Secretariat should continue to make full use of all existing analytical work and relevant data, including those available from the institutional stakeholders and the specialized agencies; |
Для дальнейшего повышения качества своих докладов Секретариат должен по-прежнему полностью использовать все результаты аналитической работы и соответствующие данные, включая те, которые предоставляют институциональные заинтересованные стороны и специализированные учреждения; |
In accordance with the second phase of the World Summit on the Information Society, CARICOM had prepared a draft regional strategy on ICT for development (ICT4D) which set a deadline of 2015 for full inclusion of the region in the information society. |
В соответствии со вторым этапом Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества КАРИКОМ разработало проект региональной стратегии применения ИКТ в целях развития, согласно которой регион должен не позднее 2015 года полностью войти в информационное общество. |
The fact that national plans for gender equality and the empowerment of women are rarely fully integrated into national development plans or national budgets may hinder their full and effective implementation. |
Поскольку национальные планы по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин редко полностью включаются в национальные планы развития или национальные бюджеты, это, возможно, мешает их полному и эффективному осуществлению. |