The general public service regulations stipulate that female civil servants are entitled to maternity leave of three consecutive months with full pay. |
Общий статус государственных служащих предусматривает право женщин-служащих на полностью оплачиваемый и непрерывный декретный отпуск продолжительностью три месяца. |
In 2013, three political prisoners were released, having served their full sentence - Zmitser Dashkevich, Aliaksandr Frantskevich and Pavel Seviarynets. |
В 2013 году были освобождены три политических заключенных, полностью отбывших свой срок наказания: Дмитрий Дашкевич, Александр Францкевич и Павел Северинец. |
On 21 May 2012 the new accusatorial criminal justice system entered into force in region 1 with full coverage of non-serious crimes. |
Новая система отправления правосудия, полностью охватывающая нетяжкие преступления, вступила в силу 21 мая 2012 года в зональном районе 1. |
Often, women find it difficult to gain employment befitting their qualifications; they are underemployed and unable to develop their full potential. |
Часто женщинам бывает трудно получить работу, соответствующую их квалификации; они бывают заняты неполный рабочий день и не в состоянии полностью реализовать свой потенциал. |
It also joined other organizations to urge Congress to support the United Nations and pay its full dues on time. |
Она также, вместе с другими организациями, призывала конгресс поддерживать Организацию Объединенных Наций, а также своевременно и полностью выплачивать начисленные взносы. |
It urged Cyprus to give full effect to the Refugee Law, in accordance with the European Union asylum acquis and international protection standards. |
Он настоятельно призвал Кипр полностью осуществить положения Закона о беженцах в соответствии со сводом норм Европейского союза в области предоставления убежища и международными стандартами защиты. |
As he was unable to pay the fine, he was forced to serve the full sentence, which expired on 11 March 2010. |
Будучи не в состоянии уплатить штраф, он был вынужден полностью отбыть этот срок, завершившийся 11 марта 2010 года. |
Through its investments, Canada was working to empower persons with disabilities to reach their full potential and invest in the country's long-term growth and prosperity. |
Своей инвестиционной политикой Канада стремится содействовать расширению прав и возможностей инвалидов, чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал и внести свой вклад в долгосрочное развитие и процветание страны. |
Lack of medical and health personnel to provide full coverage in remote areas; |
нехватка медицинского персонала и работников здравоохранения, для того чтобы полностью охватить отдаленные районы; |
Okay, can you run a full STR, PCR... |
по У-хромосоме. Хорошо, можете проверить полностью |
I have made clear to my police commanders that they have my full confidence and the authority to employ whatever resources they require. |
Я дал ясно понять начальникам полиции, что я им полностью доверяю и даю возможность задействовать все необходимые им ресурсы. |
Now, you need all the lung capacity to ensure a full recovery. |
К тому же тебе нужны здоровые целые лёгкие, чтобы полностью выздороветь. |
I know things haven't been great between us and I take full responsibility for that. |
И я знаю, что между нами не все гладко и это полностью моя вина. |
And neither of you paid the full amount? |
И ни один из вас не заплатил полностью? |
Do you always practise full disclosure with them? |
Вы всегда полностью открыты с ними? |
on my last shift, I didn't run the full testing protocol on the blood. |
В моё последнее дежурство я провела процедуру проверки не полностью. |
"take a deep breath" situations when you can't be going off half, full, or any other degree of cocked. |
"и глубоко вздохни" ситуаций когда ты не можешь уйти, будучи наполовину, полностью или в любой другой степени "на взводе". |
Can't know for sure, but everything so far points to full recovery. |
Сказать точно не могу, но всё идёт к тому, что он полностью поправится. |
It values and gives full consideration to the views and suggestions expressed by the treaty bodies, and adopts and implements these to the greatest extent its domestic conditions permit. |
Китайское правительство уделяет большое внимание мнениям и рекомендациям договорных органов, полностью их учитывая и стремясь в максимально возможной степени принимать и осуществлять их с учетом положения, сложившегося на данный момент в Китае. |
After serving two years, a frail and gaunt Lincoln was granted a full pardon and exiled to Canada. |
Отбыв два года в тюрьме, больной и измождённый Линкольн был полностью помилован и выслан в Канаду. |
So I've got my hands full looking for the perpetrator, which moves dream chasing further down my to-do list. |
Так что я полностью занят тем, что ищу преступника, который с бешеной скоростью продвигается по моему списку дел. |
Like I said, I just hope that she makes a full recovery, and I know that my daughter feels the same way. |
Как я и говорил, надеюсь, что она полностью выздоровеет, и моя дочь чувствует то же самое. |
Governments need to re-engage with farmers, scientists and other stakeholders in order to exploit the full potential of agriculture to reduce poverty and conserve natural resources. |
Правительства должна вновь объединиться с фермерами, учеными и другими сторонами в усилиях, направленных на то, чтобы полностью задействовать потенциал сельского хозяйства для сокращения масштабов нищеты и сохранения природных ресурсов. |
I have a high degree of confidence in the full array of assets we've deployed. |
Я полностью уверен в людях, которых мы отправили на дело. |
I have my hands full with the senate investigation, but with your permission, I'd like to delegate this to Blake. |
Я полностью увязла в расследовании сената, но, с вашего позволения, хотела, чтобы этим занялся Блейк. |