Offering a continuum of care, health care, education and development through a multisectoral approach is of prime importance to enable young children to exercise their rights and achieve their full potential. |
Обеспечение всестороннего охвата услугами в области ухода, здравоохранения, обучения и развития посредством применения многосекторального подхода имеет крайне важное значение, поскольку оно позволяет детям младшего возраста осуществлять свои права и полностью раскрыть свой потенциал. |
(a) During pregnancy, women are entitled to take a three-month maternity leave with full pay; |
а) Во время беременности женщины имеют право на полностью оплачиваемый трехмесячный отпуск; |
This reflects both the government's desire that women are able to achieve their full potential and also its strong focus on economic development. |
В этом находят свое отражение как желание правительства, чтобы женщины были способны полностью раскрыть свой потенциал, так и решительный акцент правительства на вопросах экономического развития. |
How can we ensure that girls can both enrol in school and achieve their full potential? |
Как же нам добиться того, чтобы девочки могли одновременно и учиться в школе, и полностью раскрыть свой потенциал? |
Over 1 billion people worldwide had some form of disability; they should be enabled to reach their full potential and to participate fully in their communities as an integral part of development efforts. |
Во всем мире свыше 1 млрд. людей имеют ту или иную форму инвалидности; им следует обеспечить возможность полностью реализовать весь заложенный в них потенциал и участвовать в жизни своих общин в качестве неотъемлемой части процесса развития. |
While waste is a resource for some, the full economic potential of managing and utilizing waste as a resource has generally not been tapped into. |
Хотя для некоторых из них отходы уже являются ресурсом, полностью экономический потенциал управления отходами и их утилизации в качестве ресурса в целом еще не реализован. |
The Chair noted that the AWG-LCA had adopted conclusions on its work programme for 2009, and had agreed to shift into full negotiating mode. |
Председатель отметил, что СРГ-ДМС утвердила выводы о своей программе работы на 2009 год и постановила полностью перейти на переговорный метод ведения работы. |
For example, Botswana, Burkina Faso, and Burundi introduced legislation in 2006 that allowed partial or full foreign ownership in the telecommunications sector. |
Так, в 2006 году Ботсвана, Буркина-Фасо и Бурунди приняли законодательство, разрешающее деятельность в секторе телекоммуникаций предприятий, частично или полностью принадлежащих иностранным владельцам. |
The worst may be yet to come, as the full extent of the global and regional downturns becomes evident and companies and individuals exhaust their immediate coping mechanisms. |
Однако самое худшее, возможно, еще впереди, когда полностью станет очевидна глубина глобального и регионального спада, а компании и отдельные лица исчерпают возможности своих непосредственных механизмов преодоления. |
Unless specified otherwise the manufacturer may choose to use pre-acceleration in a full throttle acceleration test for the purpose of achieving a stable acceleration between the lines A-A' and BB'. |
При отсутствии иных конкретно оговоренных условий изготовитель может сделать выбор в пользу предускорения в ходе проведения испытания при ускорении с полностью открытой дроссельной заслонкой с целью достижения стабильного ускорения между линиями АА' и ВВ'. |
The vehicle is tested in a full throttle acceleration test with the following specifications: |
Транспортное средство проходит испытание с ускорением при полностью открытой дроссельной заслонке с соблюдением следующих параметров: |
For the full throttle acceleration tests the test speed and the mean acceleration of the vehicle in the test track are specified. |
Для испытаний с ускорением при полностью открытой дроссельной заслонке конкретно указываются испытательная скорость и значение среднего ускорения транспортного средства на испытательном треке. |
For the constant speed tests the gears or gear selector positions and the test speeds shall be identical to those used in the full throttle acceleration tests previously performed. |
Для испытаний с постоянной скоростью передачи или положения переключателя передач и значения испытательных скоростей являются такими же, какие использовались при ранее проведенных испытаниях с ускорением при полностью открытой дроссельной заслонке. |
The partial power factor kp is a dimensionless number used to combine the results of a full throttle acceleration test with those of a constant speed test. |
Коэффициент частичной мощности кр представляет собой отвлеченное число, используемое для совмещения результатов испытания с ускорением при полностью открытой дроссельной заслонке с результатами испытания на постоянной скорости. |
I also took note that Prime Minister Mikati, in his address to the Security Council on 27 September, affirmed Lebanon's full respect for all United Nations resolutions. |
Я также обратил внимание на то, что в своем выступлении в Совете Безопасности 27 сентября премьер-министр Микати заявил о том, что Ливан преисполнен решимости полностью соблюдать все резолюции Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, UNISFA continues to recruit staff for deployment to the Regional Support Centre in Entebbe, Uganda, where it expects to reach full strength by the end of the financial year. |
Одновременно с этим ЮНИСФА продолжает набирать персонал для размещения в Региональном центре поддержки в Энтеббе, Уганда, который она рассчитывает полностью укомплектовать к концу финансового года. |
The United States agrees with the Secretary-General's finding that the Haitian National Police has improved in some respects, but it is not yet in a position to assume full responsibility for the provision of internal security. |
Соединенные Штаты согласны с выводами Генерального секретаря о том, что Гаитянская национальная полиция (ГНП) продвинулась вперед, однако она еще не в состоянии полностью взять на себя ответственность за обеспечение внутренней безопасности. |
(a) An administrative decision by the then Justice Ministry that prohibits the full covering of persons when inside the court room; |
а) Административное решение Министерства юстиции, запрещающее присутствующим в зале судебных заседаний полностью скрывать свои лица; |
We therefore encourage a more systematic use of economic instruments, the provision of incentives for water efficiency and the generation of revenues to finance water services aiming at full cost recovery prices for water, while making adequate provisions for vulnerable social groups. |
В связи с этим мы призываем более систематически использовать экономические инструменты, обеспечивать стимулы к водоэффективности и генерировать доходы для финансирования водохозяйственных услуг, с тем чтобы цены на воду позволяли полностью возмещать затраты и при этом уязвимые социальные группы снабжались ею надлежащим образом. |
It gives full expression to the basic provisions of the Universal Declaration of Human Rights relating to human and civil rights. |
В этом нормативном акте полностью были отражены основные положения "Всеобщей декларации прав человека" Организации Объединенных Наций, которые имели отношение к вопросу прав человека и гражданина. |
The Special Committee welcomes the important work done by peacekeeping missions in support of urgent needs of the countries where they operate and encourages the missions, within their mandates, to make full use of all existing means and capabilities. |
Специальный комитет приветствует важную работу, проводимую миссиями по поддержанию мира в целях удовлетворения насущных потребностей стран, в которых они действуют, и рекомендует миссиям, в рамках предоставленных им мандатов, полностью задействовать все имеющиеся средства и возможности. |
His Government had undertaken a comprehensive review of its domestic law in order to ensure full implementation of the Convention and had found that no completely new legislation was necessary, although existing legislative and policy mechanisms had been strengthened. |
Правительство Австралии провело всеобъемлющий обзор национального законодательства с целью обеспечить полное осуществление положений Конвенции и убедилось в отсутствии необходимости принимать полностью новое законодательство, хотя действующие законодательные механизмы и механизмы в области политики были укреплены. |
However, legislation alone could not mandate social change; new attitudes and practices were needed in order to remove the barriers that prevented persons with disabilities from achieving their full potential, promote social inclusion and reduce the stigma attached to disability. |
Тем не менее, одни только законодательные меры не могут привести к изменениям в обществе; необходимо формировать новые взгляды и новую практику, чтобы устранить барьеры, мешающие инвалидам полностью раскрыть свой потенциал, содействовать их социальной интеграции и отказаться от стереотипов, существующих в отношении инвалидов. |
The Netherlands intended to ratify the Convention in 2010, through a procedure that would fully endorse its objectives and give it full effect in the domestic legal system. |
Нидерланды планируют ратифицировать Конвенцию в 2010 году с помощью процедуры, которая полностью одобрит ее цели и придаст ей полную юридическую силу в рамках внутренней правовой системы. |
We must not fear the full execution of the judicial decisions of competent courts to which we have voluntarily submitted our controversies; rather, we must comply with them fully and without delay. |
Не следует бояться осуществления в полном объеме судебных решений компетентных органов, на рассмотрение которых мы добровольно передаем свои споры; их надлежит выполнять без промедления и полностью. |