Despite increasing logistical difficulties affecting the delivery of technical assistance, full professional staff resource allocation for this work programme was now available to enable UNCTAD to sustain recent progress. |
Несмотря на возрастающие логистические трудности, с которыми приходится сталкиваться при оказании технической помощи, сегодня штаты, необходимые для выполнения этой программы работы, полностью укомплектованы специалистами, что позволит ЮНКТАД развить те успехи, которых она добилась в последнее время. |
The EU fully supports the most recent resolution adopted by the Security Council on 14 October 2006 and is committed to the full implementation of the measures contained therein. |
ЕС полностью поддерживает самую недавнюю резолюцию, принятую Советом Безопасности 14 октября 2006 года, и привержен полному осуществлению содержащихся в ней мер. |
As democracy, development and human rights reinforce each other, we strive to promote them together so that people have the opportunity to realize their full potential. |
Поскольку демократия, развитие и права человека взаимодополняют друг друга, то мы стремимся добиваться результатов одновременно по всем этим направлениям, с тем чтобы предоставить народу возможность полностью реализовать свой потенциал. |
By doing so, they are exercising their full rights, including that of expression of opinion in the way they see appropriate. |
Благодаря этому профсоюзы полностью пользуются своими правами, включая право на выражение своего мнения в той форме, в которой они считают это уместным. |
As at 31 December 1998, the full amount of the borrowing has been paid off. |
По состоянию на 31 декабря 1998 года это заимствование было погашено полностью. |
As of late January 2006, OHCHR-Nepal was nearing the full deployment of staff, with final arrivals expected in February. |
В конце января 2006 года Отделение УВКПЧ в Непале было уже полностью укомплектовано, и прибытие последних сотрудников ожидалось в феврале того же года. |
We strongly believe that the United Nations should be provided with the needed support to develop its full potential in the field of international development cooperation. |
Мы глубоко убеждены в том, что Организации Объединенных Наций следует оказывать необходимую поддержку, с тем чтобы она полностью развила свой потенциал в области международного сотрудничества в целях развития. |
These developments are required in the near future if the full potential of dynamic models are to be realized in time for the forthcoming review of the Gothenburg Protocol. |
Такая работа потребуется уже в ближайшем будущем, чтобы полностью реализовать потенциал динамических моделей ко времени предстоящего обзора Гётеборгского протокола. |
The full study, with supporting maps and appendices, will be made available to the members of the Council on the Authority's website. |
Полностью с этим исследованием членам Совета можно будет ознакомиться на веб-сайте Органа. |
The Governments of the front-line and neighbouring States should declare their stocks of anti-aircraft weapons to the Panel and confirm that they have full control over those stocks. |
Правительствам прифронтовых и соседних государств следует предоставить Группе сведения о своих запасах зенитных вооружений и подтвердить, что они полностью контролируют эти запасы. |
Panama indicated partial implementation and Guatemala full implementation of procedures for the adoption of the national budget of the Convention. |
Эквадор, Гватемала и Панама заявили, что они полностью осуществили меры по обеспечению своевременного представления отчетов о поступлениях и расходах в соответствии с пунктом 2 (b) Конвенции. |
The sentence beginning "It was pointed out that those two words..." should be deleted, since it failed to capture the full extent of the debate. |
Предложение, начинающееся со слов "Отмечалось, что эти формулировки..." следует исключить, поскольку оно не полностью охватывает ход обсуждений. |
This checklist will be provided to all designated officials and security management teams so that they have a full understanding of the scope of the inspection. |
Этот список будет предоставляться всем уполномоченным должностным лицами и группам по обеспечению безопасности, с тем чтобы они полностью осознавали задачи инспекции. |
The objective of UNHCR is to move to the full funding of this category of posts under the United Nations regular budget. |
Цель УВКБ заключается в том, чтобы полностью перевести эту категорию должностей на финансирование из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In paragraph 21, the Board recommended that full disclosure of the Agency's contingent liabilities be included in the notes to the financial statements. |
В пункте 21 Комиссия рекомендовала Агентству полностью отражать информацию о своих условных обязательствах и включать ее в примечания к финансовым ведомостям. |
He called for full implementation of the initiatives agreed during the World Summit on Sustainable Development, such as debt for sustainable development swaps. |
Оратор призывает полностью осуществить инициативы, согласованные на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, такие, как учет расходов на обеспечение устойчивого развития в счет погашения задолженности. |
Jordanian woman enjoyed full equality with men under the law in all civil matters, including contracts, property management and commercial transactions; any impediments were attributable to social mores. |
Женщины Иордании полностью равноправны с мужчинами по закону во всех гражданских делах, включая контракты, управление имуществом и коммерческие операции; какие-либо нарушения обусловливаются социальными нравами. |
Many times, it must be said, we are still far from having the full capacity to implement the mandates established by this Council in many of the operations. |
Следует сказать, что зачастую мы по-прежнему не имеем возможности полностью выполнить мандаты, разработанные Советом применительно ко многим операциям. |
Of these, the Mission in Ethiopia and Eritrea has reached full deployment, and the one in Sierra Leone is experiencing major changes. |
Из них миссия в Эфиопии и Эритрее развернута полностью, а миссия в Сьерра-Леоне претерпевает крупные изменения. |
In this context, my delegation full adheres to the proposal of the Secretary-General to proclaim 21 September as a day of global ceasefire and non-violence. |
В этой связи моя делегация полностью поддерживает предложение Генерального секретаря о том, чтобы провозгласить 21 сентября международным днем прекращения огня и отказа от насилия во всем мире. |
The checkpoint, which is ideally situated on a plateau between the armed forces of the two parties, commands a full view of both towns and the surrounding areas. |
Этот контрольно-пропускной пункт, который идеально расположен на плато между вооруженными силами двух сторон, позволяет полностью видеть оба города и прилегающие районы. |
Of course, we have full confidence that, in so doing, the Panel will give due regard to balance and progress in the wider peace process. |
Разумеется, мы полностью верим, что посредством этих шагов Группа должным образом учтет баланс и прогресс в более широком контексте мирного процесса. |
In some cases absolute guarantees of non-disclosure might be impossible because of obligations on the part of the State given the information to make full disclosure to the accused in criminal cases. |
В некоторых случаях дать абсолютные гарантии неразглашения может оказаться невозможным в силу обязательств государства, которому предоставлена информация, полностью раскрыть ее обвиняемому по уголовному делу. |
With respect to Lebanon, Slovakia fully supports the efforts of the Lebanese authorities to extend their sovereignty and regain full control over the entire territory of the country. |
Что касается Ливана, то Словакия полностью поддерживает усилия ливанских властей по обеспечению суверенитета и восстановлению полного контроля над всей территорией своей страны. |
We fully agree with what the Secretary-General said, that we can only succeed if we make full use of multilateral institutions. |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что мы можем добиться успеха лишь в том случае, если будем в полной мере использовать многосторонние институты. |