Loss of working capacity is permanent when the beneficiary is completely and permanently unable to perform his or any other appropriate job and if he cannot acquire the capacity to perform another appropriate job at full working hours by retraining or additional training. |
Потеря трудоспособности считается окончательной в том случае, когда бенефициар, полностью не способен выполнять свою или любую другую подходящую работу и когда он не может вновь получить возможность выполнять другую подходящую работу в течение полного рабочего дня путем прохождения переподготовки или дополнительной подготовки. |
Turning to the question of financing of development and the debt of the poorest, most heavily indebted countries, the European Union fully subscribed to the continuation of the intergovernmental dialogue on the financing of development within existing frameworks; their potential must be used to full advantage. |
Переходя к вопросу о финансировании развития и долга беднейших стран - крупных должников, Европейский союз полностью поддерживает продолжение межправительственного диалога по вопросу финансирования развития в имеющихся рамках; их потенциал следует использовать с полной выгодой. |
Where full integration is yet to be fully explored so as to examine what might be possible for Tokelau under that option in order to make a fully informed decision on self-determination. |
вопрос о полной интеграции еще необходимо полностью изучить, с тем чтобы рассмотреть возможности для Токелау в рамках этого варианта и принять в полной мере обоснованное решение в плане самоопределения; |
The fifth session of the AWG-LCA completes the programme of workshops and marks the shift by the group into full negotiating mode as agreed by the AWG-LCA in its third session and as welcomed by the Conference of the Parties in Poznan. |
На пятой сессии СРГ-ДМС завершит программу рабочих совещаний и полностью перейдет на переговорный метод ведения работы, как это было решено СРГ-ДМС на ее третьей сессии и как это было одобрено Конференцией Сторон в Познани. |
It had also contributed its full share to the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative, prior to the introduction of which it had already exempted a number of poor countries from debts owed for 1991. |
Она также полностью внесла свой вклад в осуществление Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, причем до начала действия этой Инициативы она уже освободила ряд бедных стран от задолженности, существовавшей по состоянию на 1991 год. |
Parents, adoptive parents and guardians shall not be responsible for the obligations of minor children who have been recognized as possessing full legal capacity, including for obligations arising from any harm caused by such children. |
Родители, усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам несовершеннолетнего, признанного полностью дееспособным, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им вреда. |
Juveniles may be recognized as having full legal capacity (emancipation) by decision of the tutelage and guardianship authorities, with the consent of both parents, adoptive parents or the guardian, or, in the absence of such consent, by a decision of the court. |
Признание несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация) производится по решению органа опеки и попечительства с согласия обоих родителей, усыновителей или попечителя, а при отсутствии такого согласия - по решению суда. |
The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given, preferably in the request. |
Запрашиваемое Государство - участник выполняет просьбу об оказании взаимной правовой помощи в возможно короткие сроки и, насколько это возможно, полностью учитывает любые предельные сроки, которые предложены запрашивающим Государством - участником и которые мотивированы, предпочтительно в самой просьбе. |
Another key goal of the TSC Programme is the sharing of training courses and personnel among the members of the TSC network, thus utilizing the full capacity of the network as a sharing system and making training a more cost-effective endeavour. |
Еще одна ключевая задача программы ТСК - обмен учебными курсами и кадрами между участниками сети ТСК, позволяющий полностью задействовать возможности сети как системы взаимного обмена информацией и добиться меньшей затратности обучения. |
We must act now in order to overcome those obstacles affecting peoples and countries and to realize the full potential of opportunities presented for the benefit of all.) (Political Declaration, para. 4 Copenhagen plus 5) |
Мы должны действовать сейчас, с тем чтобы преодолеть препятствия, которые стоят перед народами и странами, и реализовать полностью имеющиеся у них потенциальные возможности на благо всех.) (Политическая декларация, пункт 4, «Копенгаген + 5») |
However, most of the criticism has been directed at the refusal of the Commission to give full effect to article V of the treaty establishing the Commission rather than to the formulation of the scope and effect of the Calvo Clause itself. |
Однако критиковался главным образом отказ Комиссии полностью осуществить статью 5 договора о создании Комиссии, а не сформулировать сферу применения и последствия самой клаузулы Кальво. |
Finally, as this is our last formal statement for the year, we wish to express our full satisfaction over the fact that we have concluded a year with the assistance of excellent diplomats and negotiators. |
В заключение хотелось бы отметить, что поскольку это наше последнее официальное заявление в этом году, мы хотели бы констатировать, что мы полностью удовлетворены тем, что мы завершаем работу в этом году с помощью прекрасных дипломатов и переговорщиков. |
Provide the full CRF for the latest inventory year and for those years for which any change in any sector has been made. |
а) представлять полностью заполненную ОФД за последний кадастровый год, а также за те годы, за которые по тому или иному сектору были внесены какие-либо изменения. |
One is that industrial countries have perceived no benefits from receiving SDR allocations since the advent of full capital mobility and the increase in the SDR interest rate to the average short-term rate in the five largest industrial countries. |
Одна из них заключается в том, что промышленно развитые страны перестали видеть смысл в получении СДР после того, как капитал стал полностью мобилен, а также после повышения процентной ставки по СДР до уровня средней краткосрочной ставки в пяти крупнейших промышленно развитых странах. |
We are trying to make full use of the limited resources that we have in the area, and we are creating the security conditions for the political work that the Government of the Central African Republic is supposed to do in the area. |
Мы стараемся полностью использовать ограниченные ресурсы, которые у нас есть в этом районе, и мы создаем безопасные условия для политической работы, которую правительство Центральноафриканской Республики должно, как предполагается, осуществлять в этом районе. |
The Declaration emphasizes that the TRIPS Agreement does not and should not prevent Members from taking measures to protect public health, and reaffirms the right of Members to use to the full the provisions of the TRIPS Agreement which provide flexibility for this purpose. |
В ней подчеркивается, что Соглашение по ТАПИС не мешает и не должно мешать государствам-членам принимать меры для охраны общественного здоровья, и подтверждается право государств-членов полностью применять положения Соглашения по ТАПИС, предусматривающие для этого определенную гибкость. |
The cumulative effect is one of the following recommendations: (a) compensation for the loss in the full amount claimed; (b) compensation for the loss in a lower amount than that claimed; or (c) no compensation. |
В результате всестороннего рассмотрения выносится одна из следующих рекомендаций: а) полностью возместить истребуемые потери; Ь) компенсировать потери на сумму меньше заявленной; или с) не присуждать компенсации. |
In view of possible adjustments in the components of the Mission referred to in paragraph 21 above, the Committee trusts that full account will be taken of such adjustments in implementing the GIS project at UNAMSIL. |
Учитывая возможные изменения в компонентах Миссии, упомянутые в пункте 21 выше, Комитет надеется, что такие изменения будут полностью учтены при реализации проекта ГИС в МООНСЛ. |
Expresses grave concern that, despite these efforts, the level of contributions has not adequately increased to a level to enable the full implementation of the System nor the operational viability of the Institute beyond 31 December 2000; |
выражает серьезную озабоченность по поводу того, что, несмотря на эти усилия, объем взносов не увеличился настолько, чтобы можно было полностью ввести в строй эту систему или обеспечить нормальное функционирование Института после 31 декабря 2000 года; |
The arrival of 28 retired military arms monitors during the summer has brought the Arms Monitoring Office to its full strength of 186, and there are now 5 fully established sectors, each with headquarters under a senior sector commander. |
С прибытием в течение лета 28 военных наблюдателей за вооружениями штаты Отдела по наблюдению за вооружениями, включающие 186 должностей, полностью укомплектованы, и в настоящее время полностью созданы пять секторов, в каждом из которых имеются штаб-квартира и командующий сектором. |
Only by strengthening our dedication to the purposes and principles of the Charter and by endowing the United Nations with the means to deliver on its many commitments can we fulfil our obligations to ensure that the United Nations can achieve its full potential. |
Лишь усиливая нашу приверженность целям и принципам Устава и предоставляя Организации Объединенных Наций средства для выполнения ее многочисленных обязательств, мы сможем выполнить наши обязанности по обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла полностью реализовать свой потенциал. |
Since the adoption of Security Council resolution 1591, the Government of the Sudan has pledged its full compliance with the resolution and shown readiness to cooperate fully with the Committee established pursuant to paragraph 13 thereof. |
После принятия Советом Безопасности его резолюции 1591 правительство Судана обязалось обеспечить полное соблюдение положений этой резолюции и проявляет готовность полностью сотрудничать с Комитетом, учрежденным в соответствии с пунктом 13 данной резолюции. |
Reaffirms its commitment to ensuring that the human rights of persons with disabilities and their concerns for full participation in all aspects of society continue to be addressed in all of its work; |
подтверждает свою приверженность обеспечению того, чтобы права человека инвалидов и их проблемы, связанные с полноценным участием во всех сферах жизни общества, и впредь полностью учитывались во всей ее работе; |
We remain fully committed to the implementation of all aspects of the peace agreement and will make full use of the Assessment and Evaluation Commission throughout the interim period to assess and monitor the implementation of the peace agreement. |
Мы по-прежнему полностью привержены осуществлению всех аспектов мирного соглашения и будем в полной мере использовать услуги Комиссии по обзору и оценке на протяжении всего переходного периода для оценки хода осуществления мирного соглашения и наблюдения за этим процессом. |
It was agreed that, in both cases, the Model Law was intended to reflect full autonomy of the parties to derogate from the provisions of the Model Law and to create a contractual framework entirely distinct from the provisions of the Model Law. |
Было указано, что в обоих случаях цель типового закона заключается в том, чтобы отразить полную авто-номию сторон отходить от положений типового закона и создавать договорные рамки, полностью отличающиеся от положений типового закона. |