You understand I have to make a full report. | Вы же понимаете, я должен сделать полный отчет. |
It is critical to ensure that women and marginalized groups have full and equal access to land and property. | Крайне важно обеспечить, чтобы женщины и уязвимые группы населения имели полный и равноправный доступ к земле и собственности. |
I want a full night's march before he knows we're on the move. | Я хочу сделать полный ночной переход прежде, чем он узнает, что мы вышли. |
Full immunity from any prosecution across the board. | Полный иммунитет от судебного преследования на всех планетах. |
Full access to their client was provided to the attorneys before and during the trial. | До и в ходе судебного разбирательства их клиенту был предоставлен полный доступ к уполномоченным им лицам. |
Mr. Cheng Jingye (China) said that full exchanges and close communications should be maintained throughout the selection process for the next Director-General. | Г-н Чэн Цзине (Китай) говорит, что на протя-жении всего процесса отбора следующего Генерального директора необходимо поддерживать всесторонний обмен мнениями и тесные связи. |
A full and comprehensive review of the Programme of Action, consistent with the review of other United Nations global conferences, is scheduled for 1999. | Полный, всесторонний обзор Программы действий в контексте обзора всех глобальных конференций Организации Объединенных Наций запланирован на 1999 год. |
However, it was concerned that Guyana had not yet undertaken a comprehensive review of its laws to ensure full compatibility with the Convention on the Rights of the Child. | Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что Гайаной до сих пор не проведен всесторонний обзор законодательства для приведения его в полное соответствие с требованиями Конвенции о правах ребенка. |
All WTO agreements must also ensure that special and differential treatment takes full account of supply-side constraints faced by developing countries and of the need to mitigate the social costs of adjustments. | Всеми заключаемыми в рамках ВТО соглашениями должен также обеспечиваться всесторонний учет при особом и дифференцированном отношении тех ограничений, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в плане поставок, а также необходимости смягчения социальных издержек структурных коррективов. |
For example, the SciELO (Scientific Electronic Library Online), is a comprehensive approach to full open access journal publishing, involving a number of Latin American countries. | Например SCIELO (англ.), представляющая собой всесторонний подход к полностью открытому доступу в опубликованных журналах, включает несколько латиноамериканских стран. |
This new system grants women full capacity and, once the marriage is dissolved, allows for proportional sharing of the assets acquired during the period of matrimony. | Согласно новому положению, женщина является полностью правоспособным субъектом и в случае расторжения брачного союза имеет право на пропорциональное участие в распределении имущества, совместно нажитого за время действия брачного контракта. |
In an area as vast as Darfur, air transport was essential; without the air assets that had been requested of Member States, even a fully deployed UNAMID would not reach anywhere near its full impact. | На такой обширной территории, как Дарфур, большое значение имеет воздушный транспорт; без средств воздушного транспорта, которые должны были выделить государства-члены, даже полностью развернутая ЮНАМИД не сможет достичь тех результатов, которых от нее ожидают. |
The UK is applying a full travel ban on those persons named in the list of individuals subject to the measures imposed by paragraph 13 of Security Council resolution 1596 as renewed by paragraphs 3 and 5 of resolution 1857. | Соединенное Королевство полностью запрещает поездки тех лиц, которые включены в список физических лиц, подпадающих под действие мер, предусмотренных в пункте 13 резолюции 1596 Совета Безопасности, а также в пунктах 3 и 5 резолюции 1857. |
If the vehicle was tested in two gears the gear weighting factor is used to calculate the test results of the full throttle acceleration tests and of the constant speed tests: | В случае испытания транспортного средства на двух передачах для расчета результатов испытаний с ускорением при полностью открытой дроссельной заслонке и испытаний на постоянной скорости используется весовой коэффициент передачи: |
Similarly, I would like to wish success to the new head of the United Nations Mission of Support in East Timor, Mr. Kamalesh Sharma, whose well-known ability leads us to have full confidence in the success of his mission. | Мы полностью уверены в том, что благодаря его хорошо известным качествам ему удастся добиться успеха в выполнении поставленных перед ним задач. |
The Committee must be provided by the States concerned with timely and full information so as to ensure a fair and consistent approach. | Заинтересованные государства должны своевременно и в полном объеме предоставлять Комитету информацию, с тем чтобы обеспечить справедливый и неизменный подход. |
We support the recommendations of the United Nations study, and urge all States to take effective measures to ensure their full implementation at the national and international levels. | Мы поддерживаем рекомендации, содержащиеся в проведенном Организацией Объединенных Наций исследовании, и настоятельно призываем все государства принимать эффективные меры для обеспечения их осуществления в полном объеме на национальном и международном уровнях. |
The Federal Assembly therefore requests that KFOR and UNMIK guarantee personal and property security and a full realization of human rights and freedoms to the members of all national communities. | Поэтому Скупщина требует, чтобы СДК и МООНК гарантировали членам всех национальных общин личную безопасность, охрану имущества и осуществление в полном объеме прав человека и свобод. |
We salute the outstanding leadership of UNICEF on children's issues and its courageous efforts to embody its mission statement to help children meet their basic needs and to expand their opportunities to reach their full potential. | Мы приветствуем беспрецедентную лидирующую роль ЮНИСЕФ в решении вопросов по положению детей и ее мужественные усилия в деле реализации своего мандата по оказанию помощи детям в удовлетворении их основных нужд и расширении возможностей в области реализации их потенциала в полном объеме. |
Furthermore, member states present recognized that women's participation and leadership in peacekeeping operations is key to progress towards peace and security, including the full implementation of Security Resolution 1325 on women, peace and security. | Кроме того, государства-члены признали, что участие и лидирующая роль женщин в операциях по поддержанию мира являются залогом успеха в деле обеспечения мира и безопасности, включая выполнение в полном объеме резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах, мире и безопасности. |
The full magnitude of the electoral assistance needed cannot be determined at the present stage. | На нынешнем этапе в полной мере определить объем помощи, необходимый для проведения выборов, не представляется возможным. |
Uganda urged the Government to strengthen its effort to fight impunity and ensure that all persons enjoy their full rights. | Уганда призвала правительство активизировать свои усилия по борьбе с безнаказанностью и обеспечить, чтобы все лица в полной мере пользовались своими правами. |
The full realization of the increased Environment Fund resource availability will depend on: | Обеспечение наличных ресурсов Фонда окружающей среды в полной мере будет зависеть от следующих факторов: |
Much remains to be done for Burundians to be able to enjoy the full exercise of their human rights. | Гражданам Бурунди предстоит сделать еще многое для того, чтобы иметь возможность в полной мере осуществлять свои права человека. |
So can we really say that investors must suffer the full consequences of any losses? | Так можем ли мы действительно сказать, что инвесторы должны в полной мере отвечать за последствия любых убытков? |
Small but of full value example of making of user components for the work with data bases through OLEDB providers. | Небольшой, но полноценный пример построения пользовательских компонент для работы с базами данных через OLEDB провайдеры. |
Over the years the United Nations has played its full part in affirming human equality, which is, indeed, the heart of all rights, and in building bridges across the divides of race, ethnicity, culture, socio-economic disparities and political philosophies. | На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций вносит полноценный вклад в утверждение являющегося, по сути, основой всех прав равенства между людьми и в устранение барьеров, порождаемых расовыми, этническими и культурными различиями, социально-экономическим неравенством и политическими теориями. |
Recognizing the central role of the Permanent Observer Mission to the United Nations in New York, the Meeting urged the government of the United States of America, as the host country, to extend full diplomatic status to the Mission. | Признавая центральную роль Миссии Постоянного наблюдателя при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, участники Совещания настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов Америки как принимающей страны предоставить полноценный дипломатический статус Миссии. |
I'm a full blown hermaphrodite. | Я - полноценный гермафродит. |
In this environment, the full economic, banking, fiscal, and political union that a stable monetary union eventually requires is not viable: The eurozone core opposes more risk sharing, solidarity, and faster integration. | В такой обстановке становится невозможным полноценный экономический, банковский, бюджетный и политический союз, который безусловно необходим стабильному валютному союзу. Ключевые страны еврозоны выступают против расширения солидарности и совместной ответственности по рискам, а также против ускорения интеграции. |
Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. | Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов. |
They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. | Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы". |
Migrants granted indefinite leave to remain in the United Kingdom have full access to benefits and may access those benefits, providing they meet the normal conditions of eligibility. | Мигранты, которые получают вид на жительство в Соединенном Королевстве, имеют полноправный доступ к пособиям и могут получить эти пособия при условии, что имеют на это право. |
Mr. Bravo you've earned full custody of Maggie as long as you abide by the following conditions: | Мистер Браво Вы - полноправный опекун Мэгги но должны выполнить несколько условий |
For this album, Fumi applied as a full member, returning Polysics to a quartet. | В этом альбоме Фуми была представлена как полноправный участник группы, и Polysics опять стали квартетом. |
But the current casualties do not even tell the full story. | Однако нынешние потери не отражают всего драматизма ситуации. |
This decision was the first step in a strategy that considers social policy an integrated form of action towards full enjoyment of the benefits of citizenship by the population at large. | Это решение было первым шагом в формировании стратегии, определяющей социальную политику как одно из направлений комплексных действий, направленных на обеспечение для всего населения возможности пользоваться благами, связанными со статусом гражданина. |
This can best be achieved by harnessing the full potential of technology to reduce the ecological footprint of our cities while making our public infrastructure and services more accessible and more affordable. | Этого можно было бы наиболее эффективно добиться путем задействования всего технологического потенциала для ослабления "экологического отпечатка" наших городов одновременно с повышением физической доступности и дешевизны городской инфраструктуры и услуг. |
Slovakia therefore considers that the importance of national ownership of the implementation of resolution 1540 might be best reflected in national action plans or road maps to achieve such full implementation. | Поэтому Словакия считает, что важность национальной инициативы в осуществлении резолюции 1540 можно лучше всего отразить в национальных планах действий и «дорожных картах» по достижению такого полного осуществления. |
The Bat! sorting office is so sophisticated that you can even run the mailing list server with the full subscribe/unsubscribe functionality. | Задание правил сортировки займет всего несколько минут, после чего вы можете навсегда забыть про ручное перекладывание писем из папки в папку. |
98.43. Redouble efforts to reinforce national institutions and create a proper framework for the full exercise of human rights and international humanitarian law (Argentina); | 98.43 удвоить усилия по укреплению национальных институтов и создать должную основу для полномасштабного осуществления прав человека и соблюдения норм международного гуманитарного права (Аргентина); |
Women who are educated tend to have access to greater employment opportunities that enhance their quality of life. IFSW supports the full participation of women in all educational processes as a way to advance the economic well-being of all people. | Женщины, получившие образование, имеют, как правило, доступ к более широким возможностям в области занятости, что повышает качество их жизни. МАСР выступает в поддержку полномасштабного участия женщин во всех образовательных процессах в качестве средства улучшения экономического благосостояния всех людей. |
It also agreed to a series of measures designed to ensure the full participation of the associations in the operation of the Fund, which was to be overhauled to ensure its efficiency and integrity. | Оно также согласилось на ряд мер, нацеленных на обеспечение полномасштабного участия ассоциаций в деятельности Фонда, который нуждается в реорганизации в целях обеспечения эффективности и добросовестности в его работе. |
In that regard, I reaffirm the demand of the African continent for full and broad representation in all decision-making bodies of the United Nations, in particular the Security Council, which bears the primary responsibility for making decisions related to international peace and security. | В этой связи я подтверждаю требование Африканского континента, касающееся полномасштабного и широкого представительства во всех директивных органах Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, который несет главную ответственность за принятие решений, касающихся международного мира и безопасности. |
It is therefore imperative that cases already on the Tribunal's docket that can be completed without a full trial be so completed as soon as possible. | Поэтому исключительно важно, чтобы дела, которые уже включены в список дел к слушанию в Трибунале и рассмотрение которых может быть завершено без проведения полномасштабного разбирательства, были завершены таким образом как можно быстрее. |
In the UK and Sweden in particular, where liberalization was achieved with full unbundling across the gas and electricity industry supply chain, a worrying trend towards vertical reintegration has appeared - although not involving the full supply chain. | В частности, в Соединенном Королевстве и Швеции, где либерализация была достигнута с помощью полного разукрупнения на протяжении всей производственно-сбытовой цепочки в газовой и электроэнергетической отраслях, возникла тревожная тенденция к вертикальной реинтеграции, которая, правда, охватила не всю производственно-сбытовую цепочку. |
This multilateral treaty regime, which is highlighted in several paragraphs of the resolution, retains its full validity and relevance and remains a core instrument for the preservation of international peace and security. | Этот многосторонний договорный режим, высвечиваемый в нескольких пунктах резолюции, во всей полноте сохраняет свою действенность и актуальность и остается одним из основных инструментов поддержания международного мира и безопасности. |
The one-time start-up costs of the system are estimated at about $2.5 million and annual operating costs of the full system at approximately $6.5 million. | Согласно оценкам, начальные расходы по созданию системы центров составят 2,5 млн. долл. США в год, а ежегодные оперативные расходы всей системы будут составлять примерно 6,5 млн. долл. США. |
However, unemployment is spread unevenly throughout the Territory; Providenciales has almost full employment, whereas on the other islands, unemployment varies from 14 to 20 per cent. | Однако по всей территории безработица распределялась неравномерно; на Провиденсьялесе достигнута почти полная занятость, а на других островах безработица колеблется в диапазоне от 14 до 20 процентов. |
Where there was no bilateral agreement, Lithuania reported that for one project it had translated the full EIA documentation into English and Russian, but for other projects only the summary was translated; | При отсутствии двустороннего соглашения Литва в отношении одного проекта сообщила, что она обеспечила перевод всей документации по ОВОС на английский и русский языки, однако по другим проектам переводится обычно только резюме; |
For these purposes, formal procedures for consultation and collaboration should be set up and should include regular and full participation by the cooperative movement. | В этих целях должны быть созданы формальные процедуры консультаций и сотрудничества, предусматривающие регулярное полномасштабное участие представителей кооперативного движения. |
A study conducted in 2002 indicated that full compliance with the Gothenburg Protocol in 2010 would reduce economic losses in Europe by 30%. | Результаты исследования, проведенного в 2002 году, свидетельствовали о том, что полномасштабное соблюдение положений Гётеборгского протокола в 2010 году позволит сократить размер экономических потерь в Европе на 30%. |
Canada noted that the full and unfettered participation of all political parties in the electoral process is critical to successful elections and Ethiopia's ongoing stability and future prosperity. | Канада отметила, что полномасштабное и неограниченное участие всех политических партий в избирательном процессе имеет кардинальное значение для успеха выборов, а также для текущей стабильности и будущего процветания Эфиопии. |
Governments reviewed and appraised progress in the implementation of the Platform for Action, identified new challenges and trends affecting the full implementation of the Platform for Action and agreed upon further actions and initiatives. | Правительства проанализировали и рассмотрели прогресс в деле осуществления Платформы действий, выявили новые задачи и тенденции, затрагивающие полномасштабное осуществление Платформы действий, и согласовали дополнительные меры и инициативы. |
Full implementation of the Convention by each Party | Полномасштабное осуществление Конвенции каждой Стороной |
It is a signatory to numerous international conventions and provides full health, education and welfare services to children. | Он подписал целый ряд международных конвенций и обеспечивает всесторонние услуги здравоохранения, образования и попечения для детей. |
One of these times, we'll make it a full day. | Когда-нибудь мы проведём вместе целый день. |
Okay, you have a full Walgreen's worth of stuff in your car. | Эм, у тебя целый Ашан тут в машине. |
The Expert Group recommends that the bureau of each session of the Commission be elected on the last day of the previous session in order to provide a full year for the preparation of the coming session. | Группа экспертов рекомендует избирать бюро каждой сессии Комиссии в последний день предшествующей сессии, с тем чтобы ему был обеспечен целый год для подготовки предстоящей сессии. |
Wait, so, where we're going there's an acre a full acre of just pot plants, all for the taking? | Стой, так там, куда мы едем - акр, целый акр, заросший травой, ждущей, чтобы её скурили? |
Since the Committee needed a full report on the situation in Addis Ababa, he asked for information on the implications of deferring a decision. | Поскольку Комитету требуется всеобъемлющий доклад о ситуации в Аддис-Абебе, оратор просит сообщить о последствиях отсрочки принятия решения. |
We also wish to reiterate our thanks for the full report made available to us for our consideration. | Мы также хотели бы еще раз выразить признательность за представленный нашему вниманию всеобъемлющий доклад. |
Cuba had submitted a full report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination pursuant to its obligations. | Оратор заявляет, что Куба представит всеобъемлющий доклад в Комитет по ликвидации расовой дискриминации в соответствии с ее обязательствами в этой области. |
Further to this end, a full review by the Committee secretariat is currently under way regarding the processing of applications for humanitarian exemptions and related authorizations. | В рамках дальнейших усилий по достижению этой цели в настоящее время секретариат Комитета проводит всеобъемлющий обзор процедур обработки заявлений, содержащих просьбы об изъятиях по гуманитарным соображениям, и выдачи соответствующих разрешений. |
The selection process should be inclusive and transparent and have the full involvement of this body. | Он должен носить всеобъемлющий и транспарентный характер и предусматривать полное участие этого органа. |
France is prepared to play a full role in the international mobilization effort. | Франция готова всецело содействовать мобилизации международных усилий. |
It was also noted that the Committee had the potential to tackle important issues and that its full scope should be utilized. | Было также отмечено, что Комитет обладает потенциалом к тому, чтобы заниматься важными вопросами, и что этот потенциал следует всецело задействовать. |
Allow me to conclude by reaffirming my country's full willingness to continue to participate constructively in this new phase of intergovernmental negotiations in the informal plenary on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters. | В заключение разрешите мне вновь подтвердить, что наша страна всецело готова продолжать конструктивно участвовать в этом новом этапе межправительственных переговоров на неофициальных пленарных заседаниях по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанным с этим вопросам. |
In its wholehearted commitment to the empowerment of women and the achievement of gender equality, the International Federation of Business and Professional Women unconditionally supports the full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action of 1995. | Будучи всецело приверженной принципам расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства, Международная федерация женщин-предпринимателей и женщин-специалистов безоговорочно поддерживает осуществление в полном объеме Пекинской декларации и Платформы действий 1995 года. |
The Kingdom of Swaziland here reaffirms her full commitment to the founding Charter of our Organization and offers her fullest support to all its activities that have as their aim to make this world of ours safer, more equal and healthier for all its people. | Королевство Свазиленд подтверждает здесь свою полную приверженность Уставу, на основе которого была создана наша Организация, и всецело поддерживает всю ее деятельность, направленную на то, чтобы сделать наш мир более безопасным, более равноправным и более здоровым для всех его народов. |
Sounds like you guys had a full day. | Звучит так, как будто у вас, ребята, был насыщенный день. |
No, I have a full afternoon. | Нет, у меня был насыщенный день. |
Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
China noted its appreciation of the open and frank attitude with which Pakistan has participated in the universal periodic review mechanism as well as the frank and full dialogue Pakistan has conducted with various parties during the entire review process. | Китай высоко оценил открытый и откровенный подход Пакистана к участию в механизме универсального периодического обзора, а также откровенный и насыщенный диалог, который Пакистан поддерживал с различными участниками в ходе всего процесса обзора. |
Do you hear how full it sounds? | Слышишь, какой насыщенный звук? |
I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |