| The field missions must be issued a full list of the specifications. | Полевым миссиям должен быть направлен полный перечень спецификаций. |
| (a) The full realization of the right of peoples to self-determination and to full sovereignty over their natural resources (art. 1, para. 2); | а) полное осуществление права народов на самоопределение и полный суверенитет над природными ресурсами (пункт 2 статьи 1 Декларации); |
| Under the current system, it would be impossible to provide a full budget while the Security Council was deciding on the mandate and size of the operation. | При нынешней системе будет невозможно представить полный бюджет в то время, когда Совет Безопасности принимает решение о мандате и масштабе операции. |
| Couture played his first full season with the Sharks in 2010-11 and finished with 32 goals (second among rookies) and 56 points (also second). | Кутюр закончил свой первый полный сезон в «Шаркс» с 32 голами (второй среди новичков) и 56 очками (также второй). |
| Full permanent sovereignty of every State over its natural resources and all economic activities. | Полный неотъемлемый суверенитет каждого государства над своими природными ресурсами и всей экономической деятельностью. |
| In addition, in August 2005, the Secretary-General commissioned a full financial and internal control review of the United Nations current procurement system. | Кроме того, в августе 2005 года Генеральный секретарь поручил провести всесторонний обзор механизмов финансового и внутреннего контроля в рамках действующей системы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| We have adopted the Law on Defence, which provides for establishment of the Ministry of Defence at the State level and for full civilian control over the armed forces. | Мы приняли Закон об обороне, предусматривающий учреждение на общегосударственном уровне министерства обороны и всесторонний гражданский контроль над вооруженными силами. |
| Mr. CHIGOVERA, supported by Mr. GARVALOV, suggested that the word "full" should be replaced by "comprehensive". | Г-н ЧИГОВЕРА, поддержанный г-ном ГАРВАЛОВЫМ, предлагает заменить слово "полный" словом "всесторонний". |
| Although there was no full participation of State functionaries during the preparation of the report, it provided a comprehensive view of the human rights situation. | Хотя участие государственных должностных лиц в процессе подготовки доклада не было обеспечено в полной мере, в нем представлен всесторонний обзор положения в области прав человека. |
| In this regard, conduct a comprehensive review of its national legislation to guarantee the full application of the principle of non-discrimination and adopt a national strategy to remedy this situation as recommended by the Committee on the Rights of the Child in 2004 (Spain); 64.31. | В этой связи провести всесторонний обзор национального законодательства, с тем чтобы гарантировать полную реализацию принципа недискриминации, и разработать национальную стратегию по выправлению положения в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка, вынесенными в 2004 году (Испания); |
| Rather, he was given every opportunity to request a new representative every time he was dissatisfied with his previous one, thereby using the "safeguard provisions" of the criminal procedure system to the full. | Скорее, он имел все возможности ходатайствовать о новом защитнике каждый раз, когда он был не удовлетворен услугами предыдущего, тем самым полностью используя "защитные положения", предусмотренные уголовно-процессуальной системой. |
| Electoral observers have been stationed in all the regional offices of the Mission and by the end of October the Division is expected to have its full complement of electoral officials. | Во всех региональных отделениях Миссии уже размещены наблюдатели для осуществления контроля за выборами, и ожидается, что к концу октября будет полностью укомплектован штат сотрудников Отдела, которые будут наблюдать за ходом избирательного процесса. |
| We maintain that the parties concerned should, in the fundamental and long-term interests of the people, seek just and fair solutions through negotiations, taking into full account both history and reality as well as the reasonable interests and positions of all sides. | Мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что в соответствии с основополагающими и долгосрочными интересами народа заинтересованные стороны должны стремиться к справедливым и равноправным решениям на основе переговоров, полностью учитывая как историю и реальность, так и разумные интересы и позиции всех сторон. |
| Full implementation of the Istanbul Programme of Action was essential if the world was to achieve sustainable development in least developed countries. | Для обеспечения устойчивого развития в наименее развитых странах необходимо полностью осуществить Стамбульскую программу действий. |
| The Committee notes that certain existing systems, such as Galileo, will be temporarily retained and interfaced to Umoja Foundation to provide inventory management functions until the full functionality is provided in Umoja. | Комитет отмечает, что некоторые существующие системы, такие как «Галилео», будут временно сохранены и сопряжены с первым этапом «Умоджи» для обеспечения функций по управлению запасами до тех пор, пока она не станет полностью функциональной. |
| There can be no development without disarmament and the achievement of women's full and equal human rights. | Не может быть развития без разоружения и предоставления женщинам в полном объеме равных с мужчинами прав человека. |
| That can be done through policies and programmes to fight poverty and in a framework of full respect for human rights. | Этого можно достигнуть посредством стратегий и программ борьбы с нищетой и в рамках соблюдения прав человека в полном объеме. |
| Please provide information on measures taken to ensure their full implementation, including through prevention, protection and access to effective remedies and rehabilitation for the victims, as well as punishment of offenders. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения исполнения законов в полном объеме, в том числе посредством предупреждения, защиты и доступа к эффективным средствам правовой защиты и реабилитации жертв, а также наказания виновных. |
| In the light of this information, the Advisory Committee is not convinced that the assumption of full deployment of all categories of civilian personnel as of 1 January 1996 is realistic. | С учетом этой информации Консультативный комитет не уверен в том, что предположение, в соответствии с которым по состоянию на 1 января 1996 года развертывание всех категорий гражданского персонала будет произведено в полном объеме, является реалистическим. |
| The increase in the United Nations regular budget share under this component results from the increase of the full budget of the Unit. | Увеличение доли ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций по данному компоненту обусловлено увеличением бюджета Группы в полном объеме. |
| We do not, however, have the mechanisms in place to make full use of these data. | В то же время мы не располагаем механизмами, которые дали бы нам возможность в полной мере пользоваться этими данными. |
| Albania is totally committed to responding positively, with an active attitude and concrete measures, to any initiative that the Secretary-General would undertake towards the achievement of peace and stability in the Balkans, as well as its development and full integration into the civilized and developed Europe. | Албания в полной мере готова положительно, активно и конкретно откликнуться на любые инициативы, которые Генеральный секретарь выдвинет в интересах достижения мира и стабильности на Балканах, а также в интересах их развития и полной интеграции в составе цивилизованной и развитой Европы. |
| Developing countries must take full advantage of the changing landscape of international trade with China and India, the new growth poles, and share the momentum generated by those two countries. | Развивающимся странам следует в полной мере использовать возможности, связанные с изменениями в структуре международной торговли с Китаем и Индией, ставшими новыми полюсами экономического роста, и использовать динамизм, генерируемый этими двумя странами. |
| In other words, individuals - usually assumed to be identical - fully use all available information to forecast the future in an environment of perfect competition, no capital market shortcomings, and full insurance of all risks. | Иными словами, люди (которые обычно считаются идентичными) в полной мере используют всю имеющуюся в наличии информацию для предсказания будущей ситуации в среде идеальной конкуренции, для избежания последствий дефицита на рынке ценных бумаг и для полного страхования от всех рисков. |
| Although UNOPS investment in Atlas is expected to increase by 50 per cent in 2005 as compared to 2003, its ability to take full advantage of Atlas has been limited. | Хотя прогнозируется увеличение объема инвестиций ЮНОПС на внедрение системы «Атлас» на 50 процентов в 2005 году по сравнению с показателем 2003 года, возможности ЮНОПС в полной мере использовать преимущества системы «Атлас» являются ограниченными. |
| A full trailer for the film, explaining its general plot, was released at the end of March. | Полноценный трейлер фильма, объясняющий его общий сюжет, был выпущен в конце марта. |
| It has also requested the Government of South Sudan and the Ngok Dinka community leadership to ensure full access to the Makir area. | Кроме того, они обратились к правительству Южного Судана и лидерам общины нгок-динка с просьбой обеспечить полноценный доступ в район Макира. |
| If the United Nations is going to make its full contribution and better serve the needs of developing countries, greater system-wide coordination and coherence will be necessary. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций вносила полноценный вклад и лучше служила удовлетворению нужд развивающихся стран, будет необходима более широкая координация и слаженность. |
| Full college status was received in 1966. | Полноценный статус был получен колледжем в 1966 году. |
| However, according to the source, Mr. Gellani did not receive a full consular visit until 12 March 2006. | Однако, согласно источнику, полноценный консульский визит состоялся лишь 12 марта 2006 года. |
| Women's political autonomy and full citizenship. | Политическая самостоятельность и полноправный гражданский статус женщин. |
| They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. | Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы". |
| A full citizen must be able to prove his birthplace and the nationality of his ancestors prior to the first British annexation in 1823, and they must have belonged to an ethnic group settled on the territory before that year. | Полноправный гражданин должен быть в состоянии подтвердить свое место рождения и гражданство своих предков в период, предшествовавший первой британской аннексии в 1823 году, и они должны принадлежать к одной из этнических групп, населявших эту территорию до этого года. |
| Although it was the "poor relative" among member States, Burundi had been received with respect by its counterparts and was viewed as a full partner, as evidenced by its holding of the presidency in 2011. | Несмотря на то что она является "бедным родственником" среди государств-членов, Бурунди пользуется уважением со стороны своих партнеров и рассматривается как полноправный партнер, о чем свидетельствует ее избрание председателем Сообщества в 2011 году. |
| Migrants granted indefinite leave to remain in the United Kingdom have full access to benefits and may access those benefits, providing they meet the normal conditions of eligibility. | Мигранты, которые получают вид на жительство в Соединенном Королевстве, имеют полноправный доступ к пособиям и могут получить эти пособия при условии, что имеют на это право. |
| Even those countries that are considered to be advanced in terms of building standards are very far from fully realizing the sector's full potential. | Даже те страны, которые рассматриваются в качестве передовых с точки зрения строительных стандартов, весьма далеки от полной реализации всего потенциала данного сектора. |
| The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. | Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей. |
| Where a Party proposed the general substance of the full sentence, numbers were put at the end of those sentences. | В тех случаях, когда существенная часть всего предложения была выдвинута одной и той же Стороной, цифровой код указывается в конце предложения. |
| We are meeting to debate this agenda item today first and foremost to highlight the continued progress in Haiti towards the consolidation of a peaceful and democratic society in which full respect for the rule of law and fundamental human rights prevail. | Мы проводим сегодня заседание для обсуждения этой повестки дня прежде всего для того, чтобы подчеркнуть продолжение продвижения Гаити в направлении к консолидации мирного и демократического общества, характеризуемого соблюдением в полном объеме правопорядка и основополагающих прав человека. |
| Many challenges still lie ahead in the full implementation of the Lusaka Agreement, aimed at promoting lasting reconciliation among all Congolese and at turning a new page in the history of that sister country and, indeed, in the history of the region. | Предстоит решить еще множество задач в процессе полного выполнения Лусакского соглашения, направленного на обеспечение прочного примирения между всеми конголезцами, с тем чтобы открыть новую страницу в истории этой братской страны и, в сущности, в истории всего региона. |
| The Committee noted that much remained to be done to ensure the full participation and equality of persons with disabilities in the Asia-Pacific region. | Комитет отметил, что по-прежнему сохраняется большой объем работы в деле обеспечения полномасштабного участия и равноправия инвалидов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| Cuba had been a victim for more than four decades of the most ruthless State terrorism aimed at destroying, by creating terror, instability and uncertainty, the social process that the Cuban people had freely adopted in the full exercise of their right to self-determination. | В течение более чем четырех десятилетий Куба была объектом самого безжалостного государственного терроризма, нацеленного на то, чтобы путем создания обстановки террора, нестабильности и неопределенности подорвать социальный процесс, к осуществлению которого кубинский народ свободно приступил в рамках полномасштабного осуществления своего права на самоопределение. |
| He noted that the 230-page-long standard was a completely stand-alone standard, with the exception of a fallback option to full IFRS in the case of IAS 39. | Он отметил, что этот стандарт, представляющий собой 230-страничный документ, является полностью самостоятельным стандартом, за исключением возможного варианта применения полномасштабного МСФО в случае МСУ 39. |
| The African Group urged development partners to consider full implementation of the Secretary-General's proposal that external financing for development in Africa should reach $72 billion a year in order to help achieve the MDGs. | Группа африканских государств настоятельно призывает партнеров по развитию рассмотреть возможность полномасштабного осуществления предложения Генерального секретаря о доведении внешнего финансирования стран Африки до 72 миллиардов долларов в год, с тем чтобы помочь им в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Bank also provides any assistance requested by the Enforcement Unit, as authorized by law, by providing all documents needed by the Enforcement Unit for the full investigation of suspicious transactions. | Банк также оказывает Секции предусматриваемое законом содействие, предоставляя в ее распоряжение все документы, необходимые ей для проведения полномасштабного расследования по факту подозрительных операций. |
| Ensure full participation of civil society in all development planning, analysis and processes. | Обеспечить всестороннее участие гражданского общества во всей деятельности, связанной с планированием и анализом развития и другими соответствующими процессами. |
| However, all decisions on substance would require review by a full panel of three judges. | Однако все решения по существу потребуют рассмотрения всей коллегией в составе трех судей. |
| In these circumstances, it may not be useful for the Assembly to receive notional information on the full costing of conferences included in proposed programme budgets. | В этих условиях Ассамблее, по всей видимости, нет необходимости в получении приблизительной информации о полной стоимости проведения конференций, включенных в предлагаемые бюджеты по программам. |
| The decision of the Abyei Boundaries Commission must be implemented in a responsible manner, with full respect for the rights of the peoples involved. | Решение Комиссии по границам Абъея должно проводиться в жизнь со всей ответственностью при полном уважении прав тех народов, которых это касается. |
| Publication on the Division's home page of executive summaries of the recurrent and non-recurrent publications and the full text of all parliamentary documentation; and two special Web site themes; | Создание информационной страницы Департамента со списком периодических и непериодических публикаций и с полным текстом всей документации для заседающих органов; и создание в ШёЬ-узле двух специальных тематических разделов; |
| Our delegation deems of utmost importance the full adherence of all individuals and groups to that initiative. | Наша делегация считает крайне важным полномасштабное участие всех индивидуумов и групп в этой инициативе. |
| Men must come to realize that, under the current conditions of inequality, the development of their full potential is not possible. | Мужчины должны прийти к осознанию того, что в нынешних условиях неравенства полномасштабное развитие их потенциала невозможно. |
| Projects listed in Annex I are those which are expected to have significant impacts on the environment and are subject to a full environmental impact assessment study. | В приложении I перечислены проекты, которые способны оказать значительное воздействие на окружающую среду и по которым должно проводиться полномасштабное исследование для оценки воздействия на окружающую среду. |
| In particular, the empowerment and the full and equal participation of women in all spheres of society, including participation in the decision-making process, is central to all efforts to achieve such development; | В частности, важнейшее значение для всех усилий по обеспечению такого развития имеют предоставление полномочий и полномасштабное и равноправное участие женщин во всех сферах общественной жизни, в том числе в процессе принятия решений; |
| Full public funding of private religious schools is likely to lead to increased public school closings and to the reduction of the range of programs and services a public system can afford to offer. | Полномасштабное финансирование государством частных религиозных школ может привести к закрытию государственных школ и к сокращению комплекса тех программ и услуг, которые в состоянии взять на себя государственная система. |
| The man's away from his office for a full hour. | Его нет в кабинете целый час. |
| When he debuted in 2008, he was the youngest player in MLB, a title he held for one full year. | Когда он дебютировал в 2008 году он стал самым молодым игроком в МЛБ, сыгравший целый сезон. |
| I was expecting a full company. | Я ожидал целый отряд. |
| This was no small feat, because if you listen todermatologists, they say that you should have a shot glass full ofsunscreen. | Это был настоящий подвиг! Потому что по советамдерматологов нужно наносить целый колпачок крема зараз. |
| Therefore, in order to assess the likely level of the advance funding requirements for the missions listed, a pro-rated amount representing one third of the full year's resources has been shown for illustrative purposes. | Ввиду этого для оценки вероятного объема потребностей указанных миссий в авансовом финансировании в качестве примера указывается пропорциональная сумма, представляющая собой одну треть ресурсов, необходимых на целый год деятельности. |
| Since the Committee needed a full report on the situation in Addis Ababa, he asked for information on the implications of deferring a decision. | Поскольку Комитету требуется всеобъемлющий доклад о ситуации в Аддис-Абебе, оратор просит сообщить о последствиях отсрочки принятия решения. |
| We congratulate ICBL for this comprehensive annual report, which promotes effective implementation and full compliance with the Convention. | Мы благодарим МКЗНМ за этот всеобъемлющий ежегодный доклад, который способствует эффективному осуществлению и полному соблюдению Конвенции. |
| 18.5 ECE has gone through a comprehensive reform process, carried out with the full participation of its member countries, its principal subsidiary bodies and the secretariat. | 18.5 ЕЭК прошла через всеобъемлющий процесс реформ, проведенных при всестороннем участии ее стран-членов, ее основных вспомогательных органов и секретариата. |
| In particular, we look forward to a special session of this Assembly in 1999 at which a full and comprehensive five-year review of the Programme of Action is to be made. | В частности, мы с нетерпением ожидаем специальной сессии Ассамблеи в 1999 году, на которой будет проведен полный и всеобъемлющий обзор Программы действий. |
| States recognized that the full and regular review of existing management, safety and security measures was the first step towards improving stockpile management and also recognized that technical reviews could be conducted only by well-trained personnel. | Государства признали, что всеобъемлющий и регулярный обзор существующих мер по управлению и обеспечению безопасности и сохранности является первым шагом в направлении улучшения управления запасами, и признали также, что технические обзоры могут проводиться только высококвалифицированным персоналом. |
| In its programme budget for the 2006-2007 biennium, ESCWA does not propose resource increases for external translation and printing and relies on the full use of the in-house resources. | В своем бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов ЭСКЗА не предлагает увеличивать ресурсы на письменные переводы и типографские работы по контрактам, а планирует всецело полагаться на собственные ресурсы. |
| My delegation calls for conciliatory change in Lebanon with the full implementation of resolution 425 (1978) in order that Lebanon may fully enjoy its territorial integrity, sovereignty and political independence. | Моя делегация призывает к переменам в Ливане в целях примирения и полному осуществлению резолюции 425 (1978) с тем, чтобы Ливан мог всецело пользоваться своей территориальной целостностью, суверенитетом и политической независимостью. |
| While the Minister of Defence and the Council of Ministers have full discretionary decision-making powers, the High Council may base its decision solely on the criteria provided for by law, the main one of which is that of the candidates' merits. | Хотя Министр обороны и Совет министров принимают решения всецело по своему усмотрению, Высший совет может исходить только из критериев, которые предусмотрены законом и главным из которых являются заслуги и достоинства кандидатов. |
| Brazil is totally committed to our disarmament agenda, but holds the view that the political and security potentialities of this body have not yet been put to full use. | Бразилия всецело привержена нашей повестке дня в области разоружения, но считает, что политические возможности этого органа и его возможности в плане безопасности используются еще не полностью. |
| Our delegation could not agree more that there is a need for full compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, indeed, with all non-proliferation, arms control and disarmament obligations undertaken by States. | Наша делегация всецело согласна с необходимостью полного соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия, равно как и всех обязательств в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, взятыми на себя государствами. |
| I have a full day tomorrow too, but I'd be happy... to accept an invitation to dinner. | У меня тоже завтра насыщенный день, но я с удовольствием приму предложение поужинать вместе. |
| Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
| Madison has a very full schedule, just like we do. | У Мэдисон, как и у нас, очень насыщенный распорядок дня. |
| Do you hear how full it sounds? | Слышишь, какой насыщенный звук? |
| Jeremy Moss, Wychwood's head brewer, describes the drink as "full bodied and well balanced with a chocolate toffee malt flavour, moderate bitterness and a distinctive fruity character with a ruby red glow". | Джереми Мосс, главный пивовар Wychwood, описывает этот напиток как «насыщенный и хорошо сбалансированный, на основе солода со вкусом шоколадного ириса, с умеренной горечью и выраженной фруктовой нотой, с рубиново-красным сиянием». |
| I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
| There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
| A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
| So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
| Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |