But before we can decide anything, there needs to be a full and fair exchange of information. | Но прежде, чем мы что-либо решим, необходим полный и честный обмен информацией. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) retains full control of its borders through its customs, police and military. | Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) сохраняет полный контроль за своими границами с помощью своих таможни, полиции и вооруженных сил. |
In Austria's view, a State that unilaterally notified its neutrality retained full control to alter or abandon it. | По мнению Австрии, государство, которое в одностороннем порядке уведомляет о своем нейтралитете, сохраняет за собой полный контроль в том, что касается его изменения или отмены. |
Such access must be without delay and include full review by a higher tribunal of any criminal conviction and sentence. | Такой доступ должен предоставляться без задержки и предусматривать полный пересмотр любого уголовного осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
The latter law includes various norms, the principal one being the following (see the full text in annex 2 to this report): | Закон о равных возможностях в сфере занятости включают различные нормы, главной из которых является следующая (см. полный текст Закона в приложении 2 к данному докладу): |
The Advisory Committee had pointed out that these systems should be designed to take full account of the Standards. | Консультативный комитет указал, что при разработке этих систем необходимо обеспечить всесторонний учет этих стандартов. |
Since then, UNDP has undertaken a full review of the housing and common premises operations, with the assistance of external consultants. | После этого ПРООН с помощью внешних консультантов провела всесторонний обзор операций, связанных с жилыми помещениями и помещениями общего назначения. |
Finally, the Committee also welcomes the State party's willingness to engage in a full and frank dialogue with the Committee on all issues arising under the Convention. | Наконец, Комитет также приветствует готовность государства-участника поддерживать всесторонний и откровенный диалог с Комитетом по всем связанным с Конвенцией вопросам. |
Mainstreaming gender perspective in human settlements is crucial in order to achieve full implementation of the Habitat Agenda. | Для полного осуществления Повестки дня Хабитат важнейшее значение имеет всесторонний учет гендерной проблематики в населенных пунктах. |
As no such offer was requested from a SAP competitor, UNICEF was not able to perform a full costs/benefits analysis, weighting the costs of a non-SAP solution against its potential benefits. | Поскольку конкуренту САП такого предложения сделано не было, ЮНИСЕФ не удалось провести всесторонний анализ затрат-выгод, сопоставив расходы варианта без участия САП с его потенциальными выгодами. |
I have full confidence that any ideas that are deemed useful will be further examined and implemented by our organizations. | Я полностью убежден в том, что любые идеи, которые сочтут полезными, будут в дальнейшем изучены и осуществлены нашими организациями. |
The Committee expects the Jordanian authorities to consider abolishing exceptional courts such as the State security courts and allow the ordinary judiciary to recover full criminal jurisdiction in the country. | Комитет ожидает, что иорданские власти рассмотрят вопрос об упразднении чрезвычайных судов, таких, как суды государственной безопасности, и примет меры к тому, чтобы обычные судебные органы полностью осуществляли уголовную юрисдикцию в стране. |
90.29. Place the Council of Justice as a full independent body outside of the control of the executive (Belgium); | 90.29 вывести Совет юстиции из-под контроля исполнительной власти в качестве полностью независимого органа (Бельгия); |
His Government aimed to create an environment in which women could realize their full potential, enjoy all of their human rights and have equal participation in decision-making and in social, political and economic life. | Его правительство стремится создать условия, в которых женщины могли бы полностью реализовать свой потенциал, пользоваться всеми своими правами человека и на равноправной основе участвовать в принятии решений и в социальной, политической и экономической жизни. |
That means that the exchange will operate a trading system, which will initially start as an open outcry, because we don't think the country's ready for full electronic trading. | Это значит, что на бирже будет действовать торговая система, которая изначально будет функционировать в виде системы выкриков, так как мы не считаем, что страна готова к полностью электронной торговле. |
It was suggested to strengthen the funding of the Board to ensure full implementation of its mandate. | Было предложено расширить финансирование Комитета для обеспе-чения выполнения его мандата в полном объеме. |
Despite phenomenal economic progress in Azerbaijan, our full potential - and thus the full potential of the Caspian region - cannot be realised while the conflict remains unresolved. | Несмотря на достигнутый в Азербайджане феноменальный экономический прогресс, мы не сумеем реализовать в полном объеме свои потенциальные возможности, а значит и все потенциальные возможности Каспийского региона до тех пор, пока не будет урегулирован этот конфликт. |
In conclusion, let me once again stress that in the common endeavour to promote full implementation of resolution 1540 the Security Council and the membership can rely on Italy's firm commitment and steadfast support. | В заключение позвольте мен вновь подчеркнуть, что в совместных усилиях, имеющих целью способствовать осуществлению в полном объеме резолюции 1540, Совет Безопасности и все члены Организации могут полагаться на твердую приверженность Италии и решительную поддержку. |
I agree on the arms embargo and the proliferation of arms in Darfur, but that will also only be addressed if we have all the pieces in place, if we have UNAMID at full strength and if we have a political process under way. | Я согласен с высказываниями по поводу эмбарго на поставки оружия и распространения оружия в Дарфуре, но этот вопрос также будет решаться только в том случае, если мы добьемся наличия всех компонентов, если ЮНАМИД будет работать в полном объеме и если мы обеспечим проведение политического процесса. |
The Committee further requests the State party to also ensure that women in managerial, executive and confidential positions, who are not covered by the Employment Act, are guaranteed the full legal maternity leave protection in the public and private sectors. | Комитет далее просит государство-участник обеспечить, чтобы женщинам на должностях в административных, исполнительных и специальных органах, которые не подпадают под действие Закона о занятости, гарантировалась в публичном и частном секторах в полном объеме защита юридически оформляемого отпуска по родам и уходу за детьми. |
In general, subsidy reductions should take full account of the specific conditions of individual countries, and should consider potentially regressive impacts. | В целом при сокращении субсидий следует в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и возможные контрпродуктивные результаты. |
It is the task of the Council to make full use of them. | Задача Совета состоит в том, чтобы использовать их в полной мере. |
The Committee, in its deliberations at its sixth session, noted that Parties were not making use of the full capacity of the Committee. | В ходе обсуждения, состоявшегося на его шестом совещании, Комитет отметил, что Стороны не в полной мере используют потенциал Комитета. |
The Committee draws attention to the human resources reform proposals to be submitted to the General Assembly at its sixty-first session, which should take full account of all applicable General Assembly resolutions. | Комитет обращает внимание на предложения по реформе системы управления людскими ресурсами, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии и в которых должны быть в полной мере учтены все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Its operational activities are based on, and make full use of, the expertise and capacities in developing countries; but many of its activities are managed and implemented by agencies other than the participating countries. | В своей оперативной деятельности она опирается и в полной мере использует знания и возможности развивающихся стран; однако руководством и осуществлением многих ее мероприятий занимаются не участвующие страны, а другие учреждения. |
Within the Government, the status of the Environment Unit has been upgraded to that of a full Department. | В структуре государственных учреждений отдел, занимавшийся экологическими вопросами, был преобразован в полноценный департамент. |
As a result, my Government is not yet capable of contributing its full share in the struggle against all forms of terrorism without the assistance of the international community. | Поэтому мое правительство пока неспособно без помощи международного сообщества вносить полноценный вклад в борьбу со всеми формами терроризма. |
UNAMID, in all of its dimensions, is the largest peacekeeping operation of recent times and will require a full complement of dedicated political capacity. | ЮНАМИД по всем своим параметрам является самой крупной операцией по поддержанию мира последнего времени, и для ее осуществления нужен специальный полноценный политический потенциал. |
The purpose of the NYI is to express and to have a full experience of the right on participation of the youth on governmental level, so that the youth policy will be effective and efficient. | Цель НИМ состоит в том, чтобы получить полноценный опыт в области права молодежи участвовать в управлении страной и выражать это право, с тем чтобы молодежная политика была эффективной и действенной. |
The film's first full trailer officially titled the film Deadpool 2, and revealed that Crews was portraying Bedlam; confirmed that Delaney would appear, portraying Peter; and that Bill Skarsgård also had a role. | Первый полноценный трейлер фильма носил официальное название «Дэдпул 2» и показал, что Крюс исполнял роль Бедлама (англ.)русск.; подтвердил, что Делейни появится в роли Питера; и что Билл Скарсгорд также получил роль. |
Women's political autonomy and full citizenship. | Политическая самостоятельность и полноправный гражданский статус женщин. |
They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. | Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы". |
A full citizen must be able to prove his birthplace and the nationality of his ancestors prior to the first British annexation in 1823, and they must have belonged to an ethnic group settled on the territory before that year. | Полноправный гражданин должен быть в состоянии подтвердить свое место рождения и гражданство своих предков в период, предшествовавший первой британской аннексии в 1823 году, и они должны принадлежать к одной из этнических групп, населявших эту территорию до этого года. |
In our view, however, that decision is deficient in so far as the delegation of Egypt had hoped that the 23 new members would be able to exercise their full membership rights with effect from the day on which we adopted that decision. | Однако, на наш взгляд, это решение является неполным, поскольку делегация Египта надеялась, что 23 новых члена обретут полноправный статус с того самого дня, когда мы примем это решение. |
Mr. Bravo you've earned full custody of Maggie as long as you abide by the following conditions: | Мистер Браво Вы - полноправный опекун Мэгги но должны выполнить несколько условий |
A detailed description of the full gamut of policies which transition economies might adopt for this purpose lies outside the scope of this report. | Подробное описание всего диапазона стратегий, которыми могут воспользоваться для достижения этой цели страны с переходной экономикой, выходит за рамки настоящего доклада. |
"the success and proper functioning of the United Nations depend above all on the political support of its Member States and on the resources they put at its disposal, notably by full, punctual and unconditional fulfilment of their financial obligations". | "успех и должное функционирование Организации Объединенных Наций зависят прежде всего от политической поддержки ее со стороны государств-членов и от тех ресурсов, которые они ей предоставляют, особенно в результате полного, пунктуального и безоговорочного выполнения своих финансовых обязательств". |
We must make full use of all of the instruments available to the international community, such as, first of all, economic conditionality, as set out in resolution 1401. | Мы должны использовать в полном объеме все инструменты, имеющиеся в распоряжении у международного сообщества, такие, как, прежде всего, экономические условия, указанные в резолюции 1401. |
IFF also recommended that further work be undertaken on full LCA of the environmental impacts of forest products and their substitutes. | Межправительственный форум по лесам также рекомендовал продолжить работу по проведению комплексного сравнительного анализа экологического воздействия лесопродуктов и их заменителей на протяжении всего их жизненного цикла. |
In 2010, sustained efforts were made by the United Nations throughout the year to encourage the full implementation and completion of the action plan signed by the Tamil Makkal Viduthalai Pulighal (TMVP), the Government of Sri Lanka and UNICEF in December 2008. | На протяжении всего 2010 года Организация Объединенных Наций последовательно принимала меры с целью содействовать завершению осуществления плана действий, подписанного в декабре 2008 года группировкой «Тамил Маккал Видуталай Пуликал», правительством Шри-Ланки и ЮНИСЕФ, и выполнению его положений в полном объеме. |
They emphasized the importance of the full involvement of the regional commissions in the work of the Commission. | Они подчеркнули важность полномасштабного участия региональных комиссий в работе Комиссии. |
Plan of action to ensure the equality, integration and full participation of children and youth with refugee or immigrant background | План действий по обеспечению равенства, интеграции и полномасштабного участия детей и молодежи из числа беженцев или иммигрантов |
In most cases, the funds secured for the implementation of the activities are not adequate for the full implementation of those activities. | В большинстве случаев средства, предоставленные на цели мероприятий, не достаточны для их полномасштабного осуществления. |
Over the past decade, there has also been an increasing concern related to the evolving commercialization of scientific data and information which risks challenging the principle of full and open access to data and information for research and education. | В течение последних десяти лет также выражается все более серьезная озабоченность по поводу усиливающейся коммерциализации научной информации и данных, которая может поставить под угрозу принцип полномасштабного и свободного доступа к информации и данным в целях образования и научных исследований. |
The upgrades implemented since the previous briefing to the Board, including the financial module, as well as the efforts to ensure full use of the system by Headquarters structures also, were assessed very favourably by the Board. | Совет весьма позитивно оценивает обновления, проведенные за время, прошедшее после получения предыдущего информационного сообщения, в том числе внедрение финансового модуля, а также усилия по обеспечению полномасштабного использования системы подразделениями штаб-квартиры. |
Outside the areas of joint competence, Abkhazia will enjoy the full measure of State power, including measures to ensure public order. | Вне сфер совместной компетенции Абхазия будет обладать всей полнотой государственной власти, включая меры по обеспечению общественного порядка. |
The Government has made further progress towards consolidating constitutional order and assuming full responsibility for the maintenance of security in the country. | Правительство достигает нового прогресса в направлении упрочения конституционного порядка и принятия всей ответственности за поддержание безопасности в стране. |
The Committee urges the Holy See to ensure a full disclosure of all the information gathered by the institutions and individuals involved in those offences, in order to facilitate victims' access to information on their biological filiation. | Комитет настоятельно призывает Святой Престол обеспечить полное раскрытие всей информации, полученной учреждениями и лицами, совершившими такие правонарушения, в порядке содействия доступу жертв к информации об их биологических родителях. |
The Secretary agreed to propose to the Standing Committee that the Fund assume the full amount of the increase in the external audit costs, as a step towards establishing a more reasonable and fair sharing of such costs. | Секретарь согласился вынести на рассмотрение Постоянного комитета предложения о том, чтобы Фонд взял на себя покрытие всей суммы увеличения расходов на внешнюю ревизию в качестве шага в направлении более разумного и справедливого распределения таких расходов. |
In 2002, Vladimir Ivanov revisited the work of Hamburger on analytic surfaces with the following stated intent: First, considering analytic surfaces, we assert with full responsibility that Carathéodory was right. | В 2002 Владимир В. Иванов просмотрел работу Гамбургера по аналитическим поверхностям и написал следующее: Во-первых, имея в виду аналитические поверхности, мы со всей ответственностью заявляем, что Каратеодори был прав. |
Thirdly, we welcome the full deployment of the Détachement intégré de sécurité and the evidence of its improving effectiveness. | В-третьих, мы приветствуем полномасштабное развертывание Сводного отряда по охране порядка и свидетельства его усиливающейся эффективности. |
However, much remains to be done to ensure full participation by all States parties in this politically binding mechanism. | Однако многое еще необходимо сделать для того, чтобы обеспечить полномасштабное участие всех государств-участников в этом политически обязательном механизме. |
In this context, we commend the full involvement of the United Nations in the forthcoming International Conference on Financing for Development and its preparatory process. | В этом контексте мы высоко оцениваем полномасштабное участие Организации Объединенных Наций в предстоящей Международной конференции по финансированию развития и ее подготовительном процессе. |
Based on the latest information, the 1994 energy outlook assumes the full implementation of ongoing measures, "plus additional and as yet unidentified energy efficiency gains", as well as plans for a sharp increase in nuclear generating capacity. | В контексте последней информации в перспективной энергетической оценке 1994 года предусматривается полномасштабное осуществление принимаемых в настоящее время мер, "а также дополнительных и пока еще не установленных мер по повышению энергоэффективности" и планов стремительного развития мощностей по производству атомной энергии. |
Where, however, such creditors were not, or ceased to be, paid in the ordinary course of business, they would have the right to commence full proceedings under the insolvency law. | В то же время в тех случаях, когда такие кредиторы не получают или прекращают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций, они будут иметь право возбудить полномасштабное производство на основании законодательства о несостоятельности. |
I believe you've grown a full inch. | Полагаю, ты выросла на целый дюйм. |
We had, like, a full conversation. | У нас состоялся, ну, целый разговор. |
The Fiji Islands Government is aware from work it has recently carried out that there are administrative issues, including procedures, training and guidance, which need to be addressed before it can be confident that the law is being used to the full. | Из результатов недавно проделанной работы правительство Фиджи знает, что существует целый ряд административных вопросов, включая разработку процедуры, подготовку кадров и принятие руководящих принципов, которые необходимо решить, прежде чем появится уверенность в том, что существующее законодательство используется в полном объеме. |
A full day of ranch-workin', cow-pokin', hat-wearin', spur-janglin' cowboy work, culminating with you birthing a realistic-lookin' calf from a real cow. | Целый день работы на ранчо, тыкания коров, ношения шляпы, бренчания шпорами, превращения тебя в реального быка из коровы. |
Overall income losses in the first two years of the conflict reached $5.4 billion, the equivalent of one full year of national income prior to the crisis. | В течение первых двух лет конфликта общий объем доходов сократился на 5,4 млрд. долл. США, что соответствует уровню национального дохода за целый год в период до кризиса. |
The next step will be to present a full national development budget before the beginning of the Afghan fiscal year in March 2003. | На следующем этапе будет представлен всеобъемлющий национальный бюджет до начала афганского финансового года в марте 2003 года. |
Because the fact-finding team did not have full access to the facts, it could not conduct a precise, comprehensive analysis of the events. | Из-за того, что группа по установлению фактов не имела полного доступа к фактам, она не смогла провести точный и всеобъемлющий анализ произошедших событий. |
The Mission is on track to conclude the full registration process by mid-December 2000, resulting in the first transparent and comprehensive Law Enforcement Personnel Registry in Bosnia and Herzegovina. | Миссии, видимо, удастся полностью завершить процесс регистрации к середине декабря 2000 года, в результате чего появится первый транспарентный и всеобъемлющий реестр персонала правоохранительных органов Боснии и Герцеговины. |
The Advisory Committee was further informed that the Secretary-General would be submitting a full report to the General Assembly on the liquidation of the mission, including the final disposition of assets, in February 1995. | Консультативный комитет был проинформирован также о том, что в феврале 1995 года Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблее всеобъемлющий доклад по вопросу о завершении миссии, в том числе по вопросу об окончательном распоряжении имуществом. |
To enable the results of the full scope of work involved in the cost-benefit analysis and identification of possible cost-saving approaches to be reported to the General Assembly, the Secretary-General proposes to submit his comprehensive report on the project to the Assembly at its sixty-first session. | Для ознакомления Генеральной Ассамблеи с результатами всей работы по анализу затрат и выгод и определению возможных путей экономии средств Генеральный секретарь предлагает представить Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии свой всеобъемлющий доклад по данному проекту. |
The Ministers call for the full respect of the human rights and fundamental freedoms of the ethnic Albanian population. | Министры призывают всецело уважать права человека и основные свободы этнического албанского населения. |
In considering the analysis of demands, challenges and issues, as well as proposals for action, the Working Group called for full attention to be paid to the cross-sectoral factors that are the underlying causes of deforestation and degradation of forests. | При рассмотрении результатов анализа потребностей, задач и проблем, а также предложений в отношении практических мер Рабочая группа призвала всецело уделить внимание межотраслевым факторам, являющимся главными причинами обезлесения и деградации лесов. |
Similarly, in an official letter to Mexico concerning the protective measures taken by that country to prevent flooding, the Government of the United States referred to the "principle of international law" which obligates every State to respect the full sovereignty of other States. | Аналогичным образом правительство Соединенных Штатов в официальном письме Мексике относительно принятых ею защитных мер по предотвращению паводков, ссылалось на "принцип международного права", в соответствии с которым каждое государство обязано всецело уважать суверенитет других государств. |
In this regard I wish to reiterate the condemnation of the Sudan in the strongest terms to terrorism in all its forms and manifestations as well as the Sudan's full adherence to the principles of good-neighbourliness and non-interference in the internal affairs of other States. | В этой связи я хотел бы повторить, что Судан самым решительным образом осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, а также вновь заявить, что Судан всецело привержен принципам добрососедства и невмешательства во внутренние дела других государств. |
We have done that with full appreciation that we should do so, not merely with the view to helping UNMEE per se, but to make it possible for UNMEE to help us, as well as the people of Eritrea. | При этом мы всецело сознавали, что должны делать это не просто для того, чтобы помочь МООНЭЭ как таковой, но для того, чтобы позволить ей помочь нам, равно как и народу Эритреи. |
Sounds like you guys had a full day. | Звучит так, как будто у вас, ребята, был насыщенный день. |
A full day of work. an evening of socializing. | Насыщенный рабочий день, вечером - общение... |
Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
UNCTAD has a well-developed meeting machinery and a full calendar of events, including high-level conferences, symposia, lectures, workshops, fairs, and participation in other events. | ЮНКТАД имеет развитый механизм совещаний и насыщенный календарь мероприятий, включающий конференции высокого уровня, симпозиумы, лекции, рабочие совещания, ярмарки и участие в других мероприятиях. |
Do you hear how full it sounds? | Слышишь, какой насыщенный звук? |
I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |