The full sentence was completed on 20 May 2001. | Он отбыл полный срок приговора к 20 мая 2001 года. |
A full draft was presented to the Voorburg Group in Helsinki in 2005. | Полный текст проекта этого руководства был представлен Ворбургской группе в 2005 году в Хельсинки. |
Through this project, 600,000 individuals are receiving full treatment for malaria every year. | Благодаря этому проекту ежегодно 600000 человек проходят полный курс лечения от малярии. |
It is also stated that during the trial Mr. Sudjono had been given full access to Mr. Gusmao. | Также указывается, что во время суда г-н Суджоно имел полный доступ к г-ну Гужману. |
He noted that a full report of the dialogue would be available by the end of July so that the Parties could review the details of the dialogue at that time. | Он отметил, что полный доклад о диалоге будет подготовлен в конце июля, с тем чтобы Стороны смогли в это время детально рассмотреть диалог. |
A full review of the policies and practices of all actors will be undertaken as part of assessing the implications of the recent violence. | В ходе оценки последствий недавней вспышки насилия будет проведен всесторонний обзор политики и практики всех участвующих сторон. |
We want to make our full and complete contribution to debates and decision-making on issues that concern how our world works. | Мы хотим внести всесторонний и ценный вклад в прения и процесс принятия решений по вопросам, которые касаются функционирования нашего мира. |
Mainstreaming gender perspective in human settlements is crucial in order to achieve full implementation of the Habitat Agenda. | Для полного осуществления Повестки дня Хабитат важнейшее значение имеет всесторонний учет гендерной проблематики в населенных пунктах. |
Although there was no full participation of State functionaries during the preparation of the report, it provided a comprehensive view of the human rights situation. | Хотя участие государственных должностных лиц в процессе подготовки доклада не было обеспечено в полной мере, в нем представлен всесторонний обзор положения в области прав человека. |
The Federal Republic of Yugoslavia is ready to render its full contribution in this regard and calls on all other States and intergovernmental and non-governmental organizations to join it in achieving this goal. | Союзная Республика Югославия готова внести в это дело всесторонний вклад и призывает все другие государства, межправительственные и неправительственные организации присоединиться к ней в достижении этой цели. Председатель: Сейчас я сделаю заявление в своем качестве представителя Сингапура. |
I couldn't get the full gist of their relationship. | Я не успела полностью понять что их связывает. |
The Commission had a full agenda as it was. | Повестка дня Комиссии и без того уже полностью загружена. |
In 1988, he received a Ph.D. degree in Entomology at the University of Hawai'i at Mānoa and was soon promoted to full Entomologist. | В 1988 году он получил докторскую степень Ph.D. по энтомологии в University of Hawai'i at Mānoa и начал работать полностью по своей специальности. |
Consequently, I delight in forwarding industry's request to meet with you at your earliest convenience with my full endorsement. | С учетом этого, я с удовлетворением направляю Вам просьбу представителей промышленности о встрече с Вами, как только для этого представится такая возможность, которую я полностью поддерживаю. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects full awareness of individual and collective responsibility by the OIC members for their allegations or initiatives in the United Nations and, if possible, within OIC itself. | Союзная Республика Югославия надеется, что члены ОИК полностью осознают индивидуальную и коллективную ответственность за свои заявления и инициативы в Организации Объединенных Наций и, возможно, в самой ОИК. |
Article 80 of the Constitution guaranteed older persons the full exercise of their rights and the benefit of social security. | Статья 80 Конституции Венесуэлы гарантирует пожилым людям осуществление их основных прав в полном объеме и социальное обеспечение. |
His region remained convinced that equal attention should be given to the impact of globalization on the full enjoyment of human rights. | Представители региона сохраняют убежденность, что вопросу о воздействии глобализации на осуществление в полном объеме всех прав человека должно уделяться не меньшее внимание. |
Disputes often arise owing to a lack of information or the failure of the State or of corporations to ensure full disclosure of the potential dangers of activities carried out by those corporations to individuals, communities and the environment. | Конфликты нередко возникают из-за дефицита информации или из-за того, что государства или корпорации не в полном объеме раскрывают информацию о потенциальной опасности, деятельности этих компаний для отдельных лиц, групп населения и окружающей среды. |
Considering the project's history of escalating costs, the current burn rate and the significant challenges that remain, it is unlikely that the full scope of the project will be delivered within the current cost forecast. | С учетом роста расходов по проекту в прошлом, среднемесячных расходов в настоящее время и наличия до сих пор не решенных серьезных проблем вряд ли можно ожидать, что проект будет осуществлен в полном объеме в пределах прогнозируемых в настоящее время расходов. |
The party had requested that the full nomination should be recommended pending determination as to whether the higher use rates for chloropicrin registered federally in 2013 would be accepted by State and local authorities. | Данная Сторона просила удовлетворить ее заявку в полном объеме до выяснения того, будет ли решение о более широком применении хлорпикрина, зарегистрированного на федеральном уровне в 2013 году, утверждено властями штатов и местными властями. |
He hoped that Spain's next periodic report would give a full account of that case. | Он надеется, что данный случай будет в полной мере освещен в следующем периодическом докладе Испании. |
The full financial impact of those changes will be better known upon receipt of the final construction estimates in December 2004. | В полной мере финансовые последствия этих изменений станут очевиднее после получения в декабре 2004 года окончательной сметы строительства. |
Property and housing laws which block the return of hundreds of thousands are still in force, making full implementation of annex 7 of the Peace Agreement impossible. | По-прежнему действует законодательство по вопросам собственности и жилья, которое препятствует возвращению сотен тысяч людей и не позволяет в полной мере осуществить положения приложения 7 к Мирному соглашению. |
However, there is a need for a full evaluation of their impact, and that will shortly be undertaken through the planned country poverty assessment, which will commence in approximately two months. | Однако необходимо в полной мере оценить их воздействие, что в скором времени и будет сделано в рамках запланированной компании по оценке масштабов нищеты в стране, которая начнется примерно через два месяца. |
The consolidation of the two sections with parallel implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja will provide added structural capacity and a base to realize the full benefits of revised and streamlined financial processes. | Объединение двух секций с одновременным переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрением проекта «Умоджа» позволит создать дополнительный структурный потенциал и базу, позволяющую в полной мере воспользоваться преимуществами пересмотренных и упорядоченных финансовых процедур. |
For several years there has been agitation for full statehood. | В течение ряда лет велась агитация за преобразование территории в полноценный штат. |
I've withdrawn enough I can even pay for a full French dinner. | Я сняла денег достаточно, чтобы оплатить полноценный французский ужин. |
Right to full legal status and legal protection | З. Право на полноценный правовой статус и правовую защиту |
The new concept in fitness that gives you a full body work-out in just... | Новая концепция занятий, дающая полноценный тренинг тела всего за... |
The purpose of the NYI is to express and to have a full experience of the right on participation of the youth on governmental level, so that the youth policy will be effective and efficient. | Цель НИМ состоит в том, чтобы получить полноценный опыт в области права молодежи участвовать в управлении страной и выражать это право, с тем чтобы молодежная политика была эффективной и действенной. |
Today South Africa regains its place as a full partner in the work of the United Nations. | Сегодня Южная Африка вновь занимает свое место как полноправный партнер в работе Организации Объединенных Наций. |
Congratulations, Diane Lockhart, full partner. | Поздравляю, Диана Локхарт, полноправный партнёр. |
It is also an associate member with a view to full membership of the European Union. | Она также является ассоциированным членом Европейского союза и рассчитывает обрести полноправный членский статус в этой организации. |
UNODC is a full partner in the UN-Habitat Safer Cities Programme and negotiations are under way for research by means of crime victim surveys. | ЮНОДК - полноправный участник программы "Более безопасные города" ООН-ХАБИТАТ, и в настоящее время ведутся переговоры о проведении исследований путем опросов жертв преступлений. |
For this album, Fumi applied as a full member, returning Polysics to a quartet. | В этом альбоме Фуми была представлена как полноправный участник группы, и Polysics опять стали квартетом. |
The original potential quantitative benefits for the full Umoja scope had been projected at $130 million to $220 million per annum, assuming unconstrained change management conditions. | Изначально потенциальная экономия средств от всего проекта «Умоджа» оценивалась в размере от 130 млн. долл. США до 220 млн. долл. США при условии создания благоприятных условий в сфере управления процессом преобразований. |
Full citizenship is based on the values of equality and inclusion and the principles of full rights and responsibilities for persons with disabilities, empowerment, and participation. | Полноценное гражданское участие инвалидов основано на обеспечении равенства и интеграции и принципах, предусматривающих осуществление инвалидами всего объема прав и обязанностей, а также расширение их возможностей и участия. |
I reiterate my firm conviction that it is in the best interest of Lebanon and the Lebanese to make progress towards the full implementation of the resolution for the long-term stability of the country and the region. | Я вновь подтверждаю свою глубокую убежденность в том, что именно Ливан и ливанцы прежде всего заинтересованы в достижении прогресса на пути всестороннего осуществления указанной резолюции в интересах обеспечения долгосрочной стабильности страны и региона. |
National housing strategies, as a part of the full complement of urban strategies, assume a guiding and harmonizing role for decisions at the national level, and provide the framework for the urban strategies at the local level - metropolitan, city, town and village. | Национальные стратегии в области жилья как часть всего комплекса градостроительных стратегий должны играть ориентирующую и гармонизирующую роль для решений, принимаемых на национальном уровне, и обеспечивать рамочную основу для стратегий градостроительства на местном уровне - метрополия, мегаполис, город, деревня. |
Although the Act stipulates twelve weeks maternity leave with not less than 25 per cent of the wages, in practice women receive full pay for the duration of the leave. | Хотя этот Закон предусматривает 12 недель отпуска по беременности и родам с оплатой не менее 25 процентов от заработной платы, на практике женщины получают полную заработную плату в течение всего отпуска. |
The Convention's provisions on asset recovery were considered particularly important and required specialized technical assistance in order to give them full effect. | Положения Конвенции, касающиеся мер по возвращению активов, были сочтены особо важными и требующими специальной технической помощи для их полномасштабного осуществления. |
This is a step towards enhancing the full and effective participation of indigenous people in UNESCO's activities in the area of world heritage. | Это представляет собой первый шаг на пути к обеспечению полномасштабного и эффективного участия коренных народов в деятельности ЮНЕСКО в области всемирного наследия. |
In most cases, the funds secured for the implementation of the activities are not adequate for the full implementation of those activities. | В большинстве случаев средства, предоставленные на цели мероприятий, не достаточны для их полномасштабного осуществления. |
In that connection, we stress once again the paramount importance of ensuring full implementation of the relevant Security Council resolutions and, more specifically, of operative paragraph 15 of resolution 1701. | В связи с этим мы вновь подчеркиваем первостепенную важность обеспечения полномасштабного выполнения соответствующих резолюций Совета Безопасности и - в более конкретном плане - пункта 15 постановляющей части резолюции 1701. |
Malaysia commended the Government's efforts for its determination and commitment in pursuing economic development and it shared the view that economic development is important for the full enjoyment of human rights by the people. | Малайзия высоко оценила усилия правительства, проявляющего решимость и целеустремленность в области экономического развития, и согласилась с тем, что экономическое развитие имеет важное значение для полномасштабного осуществления прав человека населением страны. |
We never know the full truth about Max. | Мы никогда не знаем всей правды о Максе. |
As an agenda for action, the Platform seeks to promote and protect the full enjoyment of all human rights and the fundamental freedoms of all women throughout their life cycle. | Являясь повесткой дня для действий, Платформа имеет своей целью поощрение и защиту полного осуществления всех прав человека и основных свобод всех женщин на протяжении всей их жизни. |
In situations where the volume of EIA documentation is particularly large, it may not be reasonable to expect full translation, but translation of only the non-technical summary in many cases will not be sufficient. | В тех случаях, когда объем документации об ОВОС является особенно большим, трудно ожидать, что будет обеспечен перевод всей этой документации, однако во многих случаях будет недостаточно переводить только ее нетехническое резюме. |
You deserve full disclosure. | Вы заслуживаете всей правды. |
The repayment mortgage is a mortgage where the applicant/buyer has to start paying the mortgage instalments back to the Bank immediately after the full implementation and disbursement of the total mortgage amount. | Выплачиваемая ипотека-это ипотека, при которой заявитель/покупатель должен начать оплачивать в Банк взносы по кредиту немедленно после завершения всех формальностей и получения всей суммы кредита. |
The European Union supported the full implementation of the Protocol, which was an important instrument of international humanitarian law. | Европейский союз поддерживает полномасштабное осуществление Протокола, который является важным инструментом международного гуманитарного права. |
CEB will have a full discussion on this issue at its fall 2004 session on the basis of preparatory work by HLCP. | КСР проведет полномасштабное рассмотрение этого вопроса на своей осенней сессии 2004 года на основе подготовительной работы КВУП. |
Senior citizens also needed to be considered as valuable resources for countries, but that required creating environments which provided them with equal opportunities, protected their rights and enabled their full participation in society. | Пожилые граждане также должны рассматриваться в качестве ценного ресурса стран, однако для этого требуется такая среда, в которой им предоставляются равные возможности, обеспечивает их права и полномасштабное участие в жизни общества. |
The Commission calls for the promotion and protection of the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by women and girls at all times, including during conflict prevention, conflict management and conflict resolution and in post-conflict peace-building. | Комиссия призывает поощрять и защищать полномасштабное осуществление всех прав человека и основных свобод женщинами и девочками во все времена, в том числе на этапах предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов и в ходе постконфликтного миростроительства. |
National and local governments are encouraged to establish national and local committees for this purpose, which should be interdisciplinary, involve all sectors, and ensure the full participation of both governmental and non-governmental bodies. | Национальным и местным органам власти рекомендуется создать для этой цели национальные и местные комитеты, которые должны быть междисциплинарными по своему характеру, должны охватывать все сектора и должны обеспечивать полномасштабное участие как правительственных, так и неправительственных структур. |
It's a full finger friendlier than normal. | Оно на целый палец приятнее обычного. |
Various policies for the achievement of steady economic, social and cultural development and full productive employment have been formulated, which safeguard the fundamental political and economic freedom of individuals. | Проработан целый ряд программных мероприятий по достижению поступательного экономического, социального и культурного развития и обеспечению полной продуктивной занятости, которые обеспечивают основные политические и экономические свободы граждан. |
And if that wasn't enough, there's a full platoon of shockbots on standby. | И, как будто этого недостаточно, есть еще целый отряд шок-ботов в резерве. |
While continuing to provide a range of service lines, UNOPS will rationalize and streamline its corporate and support structures to reduce its fixed-cost base, introduce activity-based costing, and price its services to ensure full cost recovery. | ЮНОПС, продолжая предоставлять целый ряд услуг, проведет реорганизацию и оптимизирует свою организационную и вспомогательную структуру, чтобы сократить базу своих постоянных затрат, внедрить систему исчисления стоимости услуг по объему работ и устанавливать цены на свои услуги с обеспечением полного возмещения затрат. |
I got a full bar. | У меня тут целый бар. |
Mr. SHERIFIS said that the wording of the paragraph should be left unchanged since it was a full report that the Committee needed. | Г-н ШЕРИФИС говорит, что изменять формулировку этого пункта не следует, поскольку Комитету необходим именно всеобъемлющий доклад. |
There is no comprehensive review process which provides the full picture of the implementation of the United Nations development agenda. | Однако всеобъемлющий обзор, который бы давал полное представление о ходе осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, не проводится. |
In our view, those recommendations are comprehensive and focused, and merit full and effective implementation. | На наш взгляд, эти рекомендации носят всеобъемлющий и целенаправленный характер и заслуживают полного и эффективного осуществления. |
UNHCR commented that in the planning process for 2005 it would undertake a comprehensive review of the existing and required staffing (on post or charged to Temporary Assistance) to ensure full control of the staffing table. | УВКБ отметило, что в рамках процесса планирования на 2005 год оно проведет всеобъемлющий обзор имеющегося и необходимого персонала (на штатных должностях или относящегося к временному персоналу) для обеспечения полного контроля за штатным расписанием. |
Mr. Eldon: I thank Special Representative Klein for his very full and comprehensive briefing. | Международное сообщество должно поддержать ощутимые результаты, достигнутые МООНБГ, и продлить ее мандат. Г- Элдон: Я благодарю Специального представителя Клайна за его всеобъемлющий и исчерпывающий брифинг. |
France is prepared to play a full role in the international mobilization effort. | Франция готова всецело содействовать мобилизации международных усилий. |
I congratulate you warmly on your election; we have full confidence in your notable qualities as a wise and experienced diplomat. | Я тепло поздравляю Вас с избранием; мы всецело доверяем Вашим высоким качествам мудрого и опытного дипломата. |
In international disarmament forums, full account should be taken of the relevant environmental norms in the negotiation of international treaties and agreements on disarmament and arms control. | В ходе обсуждения международных договоров и соглашений о разоружении и контроле над вооружениями на международных форумах по вопросам разоружения необходимо всецело учитывать соответствующие экологические нормы. |
My delegation calls for conciliatory change in Lebanon with the full implementation of resolution 425 (1978) in order that Lebanon may fully enjoy its territorial integrity, sovereignty and political independence. | Моя делегация призывает к переменам в Ливане в целях примирения и полному осуществлению резолюции 425 (1978) с тем, чтобы Ливан мог всецело пользоваться своей территориальной целостностью, суверенитетом и политической независимостью. |
Therefore, our full compliance with the safeguards agreement depends entirely on whether or not the United States fulfils its obligations under the Agreed Framework. | Таким образом, выполнение нами соглашения о гарантиях всецело зависит от выполнения Соединенными Штатами своих обязательств по Рамочной договоренности. |
Sounds like you guys had a full day. | Звучит так, как будто у вас, ребята, был насыщенный день. |
No, I have a full afternoon. | Нет, у меня был насыщенный день. |
Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
Madison has a very full schedule, just like we do. | У Мэдисон, как и у нас, очень насыщенный распорядок дня. |
We also thank the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Jean Arnault, for the very informative update he has given the Council on the preparations to be undertaken to ensure full, free, fair and credible elections in Afghanistan. | Мы также выражаем признательность Специальному представителю Генерального секретаря гну Жану Арно за его исключительно насыщенный брифинг для членов Совета о подготовке к проведению всеобъемлющих, свободных, справедливых и достойных доверия выборов в Афганистане. |
I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |