Otherwise, full report and investigation. | В противном случае - полный рапорт и расследование. |
It completes a full rotation in 29 days. | Полный оборот она совершает за 29 с лишним суток. |
John F. Kennedy swore he'd serve a full four-year term. | Джон Кеннеди клялся, что он прослужит полный четырехлетний срок. |
(a) Take immediate measures to put an end to the segregation between Kuwaiti and bidoon children in schools and ensure that the latter have full access to public schools without discrimination. | а) принять незамедлительные меры для того, чтобы положить конец сегрегации между детьми кувейтцев и бедуинов в школах и обеспечить последним полный доступ к государственным школам без дискриминации. |
Mid-June 2007 Full revised draft submitted as official document to EMEP Steering Body. | Середина июня Полный пересмотренный проект представляется в качестве 2007 года официального документа Руководящему органу ЕМЕП. |
The Committee expects that the next budget for MONUC will contain a full analysis and justification for all human resources. | Консультативный комитет ожидает, что следующий бюджет МООНДРК будет содержать всесторонний анализ и обоснование в отношении всех людских ресурсов. |
The Committee undertook a full review of all aspects of police policy regarding the arrest, detention and holding of prisoners. | Комитет провел всесторонний обзор каждого аспекта полицейской политики в отношении ареста, помещения под стражу и содержания заключенных. |
My country deems it of the highest priority that the follow-up mechanism to the resolution functions effectively, and it intends to make its full contribution to that end. | Моя страна считает, что необходимо уделить первоочередное внимание эффективному функционированию механизма последующих действий в связи с этой резолюций и в этих целях намерена внести свой всесторонний вклад. |
EUPM began working with the Federal Ministry of the Interior in preparing an operation and a full operational plan was devised under EUPM guidance. | ПМЕС вместе с федеральным министром внутренних дел начала работу над подготовкой операции, в ходе которой под эгидой ПМЕС был разработан всесторонний план проведения операции. |
For example, the SciELO (Scientific Electronic Library Online), is a comprehensive approach to full open access journal publishing, involving a number of Latin American countries. | Например SCIELO (англ.), представляющая собой всесторонний подход к полностью открытому доступу в опубликованных журналах, включает несколько латиноамериканских стран. |
The cuisine is traditional in the area and have a warehouse full to satisfy your curiosity about the wines or opt for other wines recognized tradition and prestige. | Кухня является традиционным в области и склад полностью удовлетворить свое любопытство по поводу вины или выбирать для других вин признано, традиции и престиж. |
In this regard, the High Commissioner took full account of the experience gained from the work of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, which had also been preceded by the creation of a commission of experts. | В этом вопросе Верховный комиссар полностью учел опыт работы Международного трибунала по бывшей Югославии, учреждению которого также предшествовало создание комиссии экспертов. |
Offering a continuum of care, health care, education and development through a multisectoral approach is of prime importance to enable young children to exercise their rights and achieve their full potential. | Обеспечение всестороннего охвата услугами в области ухода, здравоохранения, обучения и развития посредством применения многосекторального подхода имеет крайне важное значение, поскольку оно позволяет детям младшего возраста осуществлять свои права и полностью раскрыть свой потенциал. |
Full implementation of the recommendations from previous Environmental Performance Reviews has yet to be achieved. | Еще не полностью выполнены рекомендации предыдущих обзоров результативности экологической деятельности. |
To that end, the Division is developing new synergies to use the full potential of all available channels of communication - both new and traditional - so that they can meet the varied and constantly growing demands of its users. | С этой целью Отдел разрабатывает новые механизмы взаимного усиления совместной деятельности, позволяющие полностью использовать все имеющиеся каналы коммуникации - как новые, так и традиционные, с тем чтобы удовлетворять разнообразные и постоянно растущие потребности своих клиентов. |
It was therefore important to promote a healthy younger generation with full and progressive exercise of their rights and guarantees. | В этой связи представляется важным воспитывать поколения законопослушной молодежи наряду с обеспечением для нее возможности в полном объеме реализовывать свои права и гарантии на прогрессивном уровне. |
It also provides full legal guarantees of the right to seek legal redress. | В ней также в полном объеме предусмотрены правовые гарантии права на обращение за правовой защитой. |
To reduce translation costs but to preserve the detail that would be lost in summaries, full documents could be posted in their original language. | В целях сокращения расходов на письменный перевод без ущерба для представления подробной информации, которая может быть утрачена в резюме, документы в полном объеме могли бы размещаться на языке оригинала. |
This is our response to the Secretary-General's call on Member States, reiterated in this year's report, to provide the resources necessary to enable the full implementation of resolution 1325 (2000) and subsequent resolutions. | Это наш ответ на повторенный в докладе этого года призыв Генерального секретаря к государствам-членам предоставить необходимые ресурсы для обеспечения осуществления в полном объеме резолюции 1325 (2000) и последующих резолюций. |
(e) Request those member States that have not remitted their assessed contributions to urgently ensure full payment of their contributions to the Joint Intelligence Fusion Centre. | ё) просить государства-участники, которые не внесли начисленные им взносы, немедленно сделать в полном объеме свои взносы в Объединенный центр обработки разведывательных данных. |
In 2006, the United Nations Democracy Fund had attained full operational status as a Trust Fund. | З. В 2006 году Фонд демократии Организации Объединенных Наций стал в полной мере функционировать как целевой фонд. |
Age could also be used as a grounds for discrimination at other stages of a woman's life, and as a consequence their capacities were not used to the full. | Возраст также может служить основанием для дискриминации на иных этапах жизни женщин, и вследствие этого их потенциал может использоваться не в полной мере. |
On behalf of the Committee, I warmly welcome his participation today and express the hope that the Council will use its full authority to seek new ways forward. | От имени Комитета я тепло приветствую его как участника сегодняшнего заседания и выражаю надежду на то, что Совет в полной мере использует свои полномочия для нахождения новых возможностей продвижения вперед. |
All actors in the process, Governments, sources and the Special Representative herself, need to strengthen their respective capacity to make full use of the potential of the communications procedure. | Всем участникам процесса, т.е. правительствам, источникам и Специальному представителю, необходимо укреплять свой соответствующих потенциал для использования в полной мере всех возможностей, которые дает связанная с сообщениями процедура. |
Because it normally takes a year or more for the full effects of monetary policy to be felt, central banks need to act preemptively, not reactively. | Центральным банкам надо действовать превентивно, а не в ответ, поскольку чтобы в полной мере ощутить последствия той или иной кредитно-денежной политики, обычно требуется не меньше года. |
He was having a full conversation with himself. | У него состоялся полноценный разговор с самим собой. |
Oceano recorded their full debut album Depths in late 2008, releasing it worldwide on April 20, 2009. | В конце 2008 Oceano записала свой первый полноценный альбом «Depths», мировой релиз которого состоялся 20 апреля 2009 года. |
Malawi became a full Republic in 1966 with Dr. Hastings Kamuzu Banda as her President. | В 1966 году Малави обрела полноценный статус республики, а ее Президентом стал д-р Хейстингс Камузу Банда. |
However, according to the source, Mr. Gellani did not receive a full consular visit until 12 March 2006. | Однако, согласно источнику, полноценный консульский визит состоялся лишь 12 марта 2006 года. |
Brown showed talent and maturity at an early age, signing full professional terms with boyhood club Manchester United on 4 November 1996 at the age of 17. | Браун показал себя талантливым футболистом ещё с ранних лет и подписал полноценный контракт с «Манчестер Юнайтед» 4 ноября 1996 года в семнадцатилетнем возрасте. |
Today South Africa regains its place as a full partner in the work of the United Nations. | Сегодня Южная Африка вновь занимает свое место как полноправный партнер в работе Организации Объединенных Наций. |
Congratulations, Diane Lockhart, full partner. | Поздравляю, Диана Локхарт, полноправный партнёр. |
It is also an associate member with a view to full membership of the European Union. | Она также является ассоциированным членом Европейского союза и рассчитывает обрести полноправный членский статус в этой организации. |
Uzbekistan became a full member of UNO in 1992 and in 1993 the first Representatives Office of UNO was opened in Tashkent. | Узбекистан стал полноправный членом ООН в 1992 году, а несколько месяцев спустя, в 1993 году открылось первое Представительство ООН в Ташкенте. |
Full participants shall have one vote in the Joint Meeting. | Каждый полноправный участник Совместного совещания имеет один голос. |
Rather, the time has come to approach the nuclear question in its full regional context rather than piecemeal and operationally. | Скорее всего, пришло время рассмотреть вопрос в его полном региональном контексте, а не просто по частям и оперативно. |
It was but a few weeks before the full extent of her illness was made clear to me. | Всего через несколько недель мне стала ясна полная мера её заболевания. |
However, men are also likely to be ill prepared to assume the full responsibilities of child-rearing at an early age. | Однако, как правило, мужчины также плохо подготовлены для выполнения всего спектра своих родительских обязанностей в раннем возрасте. |
Throughout their entire life cycle, women's daily existence and long-term aspirations are restricted by discriminatory attitudes, unjust social and economic structures, and a lack of resources in most countries that prevent their full and equal participation. | На протяжении всего своего жизненного цикла женщины в своей каждодневной жизни и устремлениях на будущее сталкиваются с ограничениями в виде дискриминационного отношения, несправедливых социально-экономических структур и нехватки ресурсов в большинстве стран, что препятствует их всестороннему и равноправному участию в жизни общества. |
The estimated provisions reflect the full deployment of all international staff and the application of a 5 per cent delayed recruitment factor to the computation of salaries and common staff costs of the 19 national staff to be deployed in connection with the support to the electoral process. | Сметные потребности рассчитаны исходя из полного развертывания всего международного персонала с применением 5-процентного коэффициента задержки с наймом при исчислении окладов и общих расходов по персоналу в отношении 19 национальных сотрудников, которые будут задействованы в связи с поддержкой процесса проведения выборов. |
States must take all appropriate legislative and institutional measures to ensure full compliance with their international obligations. | Государства должны принять все соответствующие меры законодательного и институционального характера для обеспечения полномасштабного выполнения взятых ими международных обязательств. |
In addition to these priority areas, there are also a number of key foundational principles which we see as being essential in a future arrangement on forests, if it is to have full and effective participation by indigenous peoples. | Помимо этих приоритетных областей имеется также ряд ключевых основополагающих принципов, которые мы рассматриваем в качестве существенно важных в рамках будущего соглашения по лесам, в плане обеспечения полномасштабного и эффективного участия коренных народов. |
The recognition of the right to self-determination referred to in the Declaration requires that indigenous peoples have full and effective participation in a democratic society and in decision-making processes relevant to the indigenous peoples concerned. | З. Признание закрепленного в Декларации права на самоопределение предусматривает обеспечение полномасштабного и эффективного участия коренных народов в жизни демократического общества и в процессах принятия решений, затрагивающих интересы соответствующих коренных народов. |
Full implementation of the EMEP monitoring strategy would give up to 50 monitoring sites for POPs across Europe, and this would allow a better understanding of model performance. | В результате полномасштабного осуществления стратегии мониторинга ЕМЕП в масштабах всей Европы будет создано до 50 участков мониторинга СОЗ, что позволит обеспечить более глубокое понимание вопросов, связанных с эффективностью модели. |
This part also summarizes major policy and program developments that respond to women's concerns and highlights remaining issues and obstacles to women's full participation in development. | В этой части также вкратце изложены основные политические программные изменения, связанные прежде всего с решением тех проблем, с которыми сталкиваются женщины, и особо выделяются остающиеся вопросы и препятствия на пути к обеспечению полномасштабного участия женщин в развитии. |
Could you cover that much distance in ten minutes if you were running full tilt? | Можешь ли ты пробежать такое расстояние за 10 минут, если будешь бежать со всей мочи? |
Article 36 of the Marriage and Guardianship Code provides as follows: "A married woman shall possess full civil capacity; the exercise of that capacity shall be limited only by the marriage contract and by the law. | Согласно статье 36 Кодекса о браке и опеке, "замужняя женщина обладает всей полнотой гражданской правоспособности; осуществление этой правоспособности ограничивается только брачным контрактом и законом". |
So say if you cut a period stop in half, a full stop, that's about the size of the whole thing. | Скажем если разрезать точку надвое, то примерно получится реальный размер всей вещи. |
On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. | Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
43,920 patrol days together with the Haitian National Police throughout Haiti (12 formed police unit officers per patrol, 3 patrols per department, in 4 departments for 305 days) (full deployment of formed police units expected by September 2004) | Патрулирование в объеме 43920 дней совместно с Гаитянской национальной полицией на всей территории Гаити (12 сотрудников регулярной полиции на патрульную группу, по 3 патрульные группы на департамент, в 4 департаментах на 305 дней) (полное развертывание регулярных полицейских подразделений ожидается к сентябрю 2004 года) |
It calls for specific government programmes for the full integration of women into the Information Society, in particular those belonging to excluded groups. | В данном законе содержится требование к правительству разработать конкретные программы, направленные на полномасштабное включение женщин, в первую очередь относящихся к социально незащищенным группам, в информационное общество. |
We believe that an equitable global recovery requires the full participation of all countries, irrespective of their size and level of development, in shaping appropriate responses to the crisis. | Мы считаем, что для равноправного глобального оздоровления требуется полномасштабное участие всех стран, независимо от их размера и уровня развития, в разработке соответствующего реагирования на кризис. |
Although there has been some progress in integrating gender concerns in programme planning and programme management, much more needs to be done to ensure the full incorporation of gender issues into population programmes. | Несмотря на достижение определенного прогресса в деле учета соображений пола в процессе планирования программ и управления программами, для того чтобы обеспечить полномасштабное включение этих соображений в программы в области народонаселения, предстоит сделать значительно больше. |
The tenth anniversary of International Youth Year had provided an opportunity to concentrate on youth-related issues and to guarantee the right of young people to education, work, health care and full participation in development, in view of their fundamental role in that regard. | Десятая годовщина со времени проведения Международного года молодежи предоставила возможность сосредоточиться на касающихся молодежи вопросах и гарантировать права молодых людей на образование, работу, здравоохранение и полномасштабное участие в развитии с учетом их основополагающей роли в этой связи. |
Finally, in the absence of a specific law on gender equality, she asked what legal mechanism there was to compel Government ministries to achieve full gender equality, and what sanctions, if any, could be imposed for non-compliance. | И наконец, учитывая отсутствие конкретного закона о гендерном равенстве, она спрашивает, какой имеется правовой механизм для того, чтобы заставить государственные министерства обеспечивать полномасштабное гендерное равенство, и какие санкции, если таковые предусматриваются, могут быть применены в случае нарушения этого равенства? |
You got a full day of playtime tomorrow. | Завтра вам предстоит целый день играть. |
You've been awakened a full century ahead of schedule. | Вы были пробуждены на целый век раньше положенного. |
A full day before his body was found. | За целый день до того, как нашли его тело. |
Because Syria still has a full year and a few days until the end of its tenure in the Council, we promise to present further comprehensive views with regard to the Council's performance at this time next year. | Поскольку Сирии предстоит работать в Совете еще целый год и несколько дней, мы обещаем представить в это же время в следующем году нашу всестороннюю оценку дальнейшей деятельности Совета. |
This is a full percentage point - equivalent to $100 billion annually - more than many, until recently, considered feasible. | Это на целый процентный пункт (эквивалентный 100 млрд. долл. США в год) выше показателя, который еще недавно считался возможным. |
The OHCHR Field Office in Nepal had recommended that the State party should grant the NHRC of Nepal full and unimpeded access without prior notice to places of detention, which would help prevent disappearances, executions, arbitrary arrests and torture. | Полевое отделение УВКПЧ в Непале рекомендовало государству-участнику предоставить НКПЧ Непала всеобъемлющий и беспрепятственный доступ без предварительного уведомления к местам содержания под стражей, что помогло бы предотвращению исчезновений, казней, произвольных арестов и пыток. |
An information technology strategy should also be formulated as a matter of urgency and, after the full implementation of IMIS, the Secretary-General should submit a final report on the subject. | Кроме того, он настаивает на разработке в срочном порядке информационной стратегии и рекомендует, чтобы после завершения внедрения ИМИС Генеральный секретарь представил всеобъемлющий заключительный доклад по этому вопросу. |
We can further report that the National Police is conducting a full assessment of security issues based, inter alia, on some of the IAEA inspections of police practices, indicating that the following action should be taken: | Можно также отметить, что национальная полиция проводит всеобъемлющий анализ в этой области на основе, в частности, результатов некоторых инспекций, проведенных МАГАТЭ, которые позволили определить последующие шаги, а именно: |
Although periodic reviews of certain aspects of the Programme of Action are envisaged within the context of the work of the Commission on Sustainable Development, a full and comprehensive review of these decisions and the implementation of the Programme of Action would be useful and required in 2004. | И хотя в контексте работы Комиссии по устойчивому развитию предусмотрен периодический обзор определенных аспектов Программы действий, полный и всеобъемлющий обзор этих решений и осуществления Программы действий полезно и необходимо провести в 2004 году. |
Public proclamations regarding national identity, for example in the constitution, and key national symbols should be fully inclusive, and should not exclude segments of a country's population nor deny, explicitly or implicitly, the full diversity of the population. | Публичные заявления, касающиеся национальной самобытности, например в конституции, и основных национальных символов, должны носить полностью всеобъемлющий характер и не должны изолировать отдельные группы населения страны или не признавать прямо или косвенно все многообразие населения. |
France is prepared to play a full role in the international mobilization effort. | Франция готова всецело содействовать мобилизации международных усилий. |
He stressed that the National Human Rights Commission was a fully independent and highly influential body; the Government took full note of its opinions and it could also engage in discussions with the Parliament, as it had recently for example with regard to prisoners' rights. | Он подчеркивает, что Национальная комиссия по правам человека является полностью независимым и в высшей степени влиятельным органом; правительство всецело прислушивается к ее мнениям, и она может также участвовать в дискуссиях с парламентом, как это недавно имело место, например, применительно к правам заключенных. |
Empowering women to become real actors in the political and economic spheres and to achieve full participation, on an equal footing with men, in government and decision-making bodies; | обеспечение женщинам возможности оказывать реальное воздействие на политические и экономические процессы и на равной с мужчинами основе всецело участвовать в управлении и принятии решений, |
Consequently, amendments are required in order to hold the elections of 2015 on the full basis of norms and in accordance with the law. | Соответственно, чтобы обеспечить всецело нормальные условия для проведения в 2015 году выборов в соответствии с законом, в них необходимо внести поправки. |
Pulled him off the leaf-blower exposé to go full time on this. | Снял его с разоблачения садовой воздуходувки, чтобы он всецело сосредоточился на нынешнем деле. |
A full day of work. an evening of socializing. | Насыщенный рабочий день, вечером - общение... |
Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
Madison has a very full schedule, just like we do. | У Мэдисон, как и у нас, очень насыщенный распорядок дня. |
Do you hear how full it sounds? | Слышишь, какой насыщенный звук? |
"Dark, full flavour." | "Глубокий насыщенный вкус". |
I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |