Only South Africa grants full marriage equality and constitutional protection against discrimination. | Только Южно-Африканская республика предоставляет полный равенство в заключении браков и конституционную защиту от дискриминации. |
I suggest a full frontal assault with automated laser monkeys, scalpel mines and acid. | Предлагаю полный штурм с автоматическими лазерными обезьянами, скальпелевыми минами и кислотой. |
(The full text of the report will be posted at the Timber Committee homepage:) | (Полный текст этого доклада будет помещен на домашней странице Комитета по лесоматериалам:) |
(a) In April 2013, the Friends of the Chair is to agree on a full list of aspects and dimensions of coordination that must be addressed in its final report; | а) в апреле 2013 года группа «друзей Председателя» согласует полный перечень аспектов и областей координации, которые должны быть рассмотрены в ее окончательном докладе; |
(a) In the exercise of his/her mandate to promote universal respect for and observance of all human rights, give full and equal consideration to the human rights of women; | а) при выполнении своего мандата в целях поощрения всеобщего уважения и соблюдения всех прав человека осуществлять полный учет прав женщин на равноправной основе; |
We strongly encourage all parties to engage in further full and frank dialogue with the Panel as it updates its report and assesses progress. | Мы решительно призываем все стороны продолжать всесторонний и открытый диалог с Группой по мере того, как она будет обновлять свой доклад и давать оценку достигнутого прогресса. |
(c) A full review of all potential commitments for items for which proposals had been presented but not yet agreed to; | с) всесторонний анализ всех потенциальных обязательств в отношении статей, по которым предложения были представлены, но пока не согласованы; |
The Citizenship Office in consultation with State Law Office has taken the initiative of proposing for a full review of the Citizenship Act. | Управление по делам гражданства в консультации с Управлением по государственному законодательству взяло на себя инициативу, предложив провести всесторонний обзор Закона о гражданстве. |
A full review has been conducted, initially under the auspices of the Deputy Secretary-General and later by the Office of Internal Oversight Services, resulting in proposals for remedying the situation in the context of an update of the current disciplinary procedures. | Был проведен всесторонний обзор, сначала под эгидой первого заместителя Генерального секретаря, а затем по линии Управления служб внутреннего надзора, в результате чего были сформулированы предложения по исправлению ситуации в контексте обновления действующих дисциплинарных процедур. |
He outlined the timetable for the implementation of the pilot study at the Copenhagen office and noted that, in January-March 2005, the full performance system, including client feedback and the 360 degree feedback tool, would be operational. | Он охарактеризовал график проведения экспериментального исследования в отделении в Копенгагене и отметил, что в январе - марте 2005 года система будет полностью введена в эксплуатацию, включая обратную связь с клиентами и всесторонний инструментарий обратной связи. |
China had full confidence in the Committee on Contributions, with its unequalled expertise and experience. | Китай полностью доверяет Комитету по взносам, компетенция и опыт которого не имеют себе равных. |
Therefore, 25 years at full fill is taken as the test requirement. | Таким образом, 25-летний срок хранения полностью заправленного транспортного средства рассматривается в качестве критерия испытания. |
Parallel payroll runs for multiple months for the full population for UNDP are in progress in order to adhere to an implementation planned for before the end of the year. | В настоящее время уже в течение нескольких месяцев ведется параллельное начисление заработной платы всем сотрудникам ПРООН, с тем чтобы систему можно было полностью внедрить до конца года. |
In addition, activities funded by extrabudgetary financing are often not subject to full cost recovery, which, de facto, means that they are being subsidized by core resources. | Кроме того, деятельность, финансируемая по линии внебюджетных ресурсов, зачастую не позволяет полностью возместить затраты, что де-факто означает ее субсидирование за счет основных ресурсов. |
The European Commission has, throughout this Conference, sought to advance a reasonable position which takes full account of the interests of both high-seas and coastal-fishing States. | Европейская комиссия на протяжении всей Конференции стремится отстоять резонную позицию, которая полностью учитывает интересы всех государств - как осуществляющих рыболовство в открытом море, так и занимающихся этим в прибрежных водах. |
Work is currently continuing on formulation of the legal measures needed for full implementation of the Federal Act on Compulsory Social Insurance against Industrial Accidents and Occupational Diseases. | В настоящее время продолжается работа по формированию пакета нормативных правовых актов, необходимых для реализации Федерального закона "Об обязательном социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний" в полном объеме. |
An effective response to the crisis required timely implementation of existing aid commitments by the developed countries, a strengthened United Nations framework for enhancing coordination and complementarities and full implementation of reforms to the global financial system. | Для эффективного реагирования на кризис требуется своевременное выполнение взятых развитыми странами обязательств в отношении помощи, укрепление механизма Организации Объединенных Наций для повышения координации действий и взаимодополняемости, а также осуществление в полном объеме реформ мировой финансовой системы. |
My delegation believes that no effort should be spared in making full use of the annual ministerial review as a powerful new tool to advance implementation of the internationally agreed development goals in the economic and social fields. | По мнению моей делегации, необходимо сделать все возможное для того, чтобы в полном объеме использовать ежегодный обзор на уровне министров в качестве нового эффективного инструмента по содействию реализации согласованных на международном уровне целей в области развития в экономической и социальной сферах. |
Spain expressed its concern about the negative effects of growing global difficulties in the area of food and energy, as well as the effect of climate change on economic and social development and on the full enjoyment of all human rights by all. | Испания выразила обеспокоенность по поводу отрицательного воздействия усугубляющихся глобальных проблем в области продовольствия и энергетики, а также последствий изменения климата для экономического и социального развития и для осуществления в полном объеме всех прав человека для всех. |
Beyond government ownership, full national ownership requires broad-based engagement and participation of the civil society. | Помимо ответственности правительства, осуществление странами своей ответственности в полном объеме требует обеспечения широкого участия и вовлечения гражданского общества. |
The imposition of unjustified sanctions had negatively impacted the full enjoyment of human rights. | Введение неоправданных санкций негативно сказывается на возможностях в полной мере пользоваться правами человека. |
Owing to constraints on resources, however, they were not able to give full scope to their unique strengths in resolving their issues. | Однако по причине ограниченных ресурсов они не могли в полной мере использовать свои уникальные возможности для решения этих вопросов. |
The jurisprudence developed by the Committee through its dialogue with States parties provides valuable guidance for technical assistance, and should be used to its full potential. | Правовая практика, разработанная Комитетом на базе его диалога с государствами-участниками, представляет ценное руководство для оказания технической помощи и должна использоваться в полной мере. |
It is now even more critical to work together to overcome the barriers and bottlenecks that prevent millions of children from realizing their rights to survive and hindering them from thriving and reaching their full potential. | Сейчас еще большее значение имеет взаимодействие в целях устранения барьеров и лимитирующих факторов, не позволяющих миллионам детей реализовать свои права на выживание и мешающих им жить благополучно и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
In the quest for full exercise of the rights prescribed in the Constitution and the Convention, any limitation is due solely to the availability of resources at the present stage of the country's economic and institutional development. | Страна стремится в полной мере осуществлять права, закрепленные в Конституции и в Конвенции, и любые ограничения связаны лишь с ограниченностью имеющихся ресурсов, объем которых зависит от уровня экономического и институционального развития государства. |
Guests can enjoy a light snack or a full meal in Deans Brasserie with their favourite drink, and watch the world go by. | В ресторанчике Deans Brasserie Вы можете заказать легкую закуску или полноценный ужин, или просто выпить бокал любимого вина, любуясь на то, как за окном неспешно течет жизнь. |
IIMA recommended that Poland adopt all necessary measures to guarantee full access to education for all children, especially those belonging to the most vulnerable groups. | ИИМА рекомендовал Польше принять все необходимые меры, с тем чтобы гарантировать всем детям, особенно принадлежащим к уязвимым группам населения, полноценный доступ к образованию. |
Due to the conversion of the El Daein team site to a full sector headquarters for the new Sector East, construction of additional facilities was initiated in 2011/12 and will continue during the 2012/13 period. | В связи с преобразованием опорного поста в Эд-Даэйне в полноценный штаб нового Восточного сектора строительство дополнительных помещений началось в 2011/12 году и продолжится в течение 2012/13 года. |
The State party has also confirmed that it is possible for a Sri Lankan national in the author's situation to obtain a full Sri Lankan passport and thereby re-enter Sri Lanka without drawing attention to himself. | Государство-участник также подтвердило, что любой шри-ланкийский гражданин, находящийся в положении автора, имеет возможность получить полноценный шри-ланкийский паспорт и на основании этого документа возвратиться в Шри-Ланку без каких-либо опасений привлечь к себе внимание властей. |
It allows using a phone as a full GPS navigator. | NaviFon является уникальной навигацией, позволяющей пользователю использовать своё мобильное устройство, как полноценный GPS навигатор. |
Today South Africa regains its place as a full partner in the work of the United Nations. | Сегодня Южная Африка вновь занимает свое место как полноправный партнер в работе Организации Объединенных Наций. |
Uzbekistan became a full member of UNO in 1992 and in 1993 the first Representatives Office of UNO was opened in Tashkent. | Узбекистан стал полноправный членом ООН в 1992 году, а несколько месяцев спустя, в 1993 году открылось первое Представительство ООН в Ташкенте. |
In our view, however, that decision is deficient in so far as the delegation of Egypt had hoped that the 23 new members would be able to exercise their full membership rights with effect from the day on which we adopted that decision. | Однако, на наш взгляд, это решение является неполным, поскольку делегация Египта надеялась, что 23 новых члена обретут полноправный статус с того самого дня, когда мы примем это решение. |
On Jupiter's stone, you're a full Roman citizen, and you attest to this man's ownership of listed property? | Поклянись камнем Юпитера, что ты полноправный гражданин и что ты свидетельствуешь о принадлежности имущества, |
Mr. Bravo you've earned full custody of Maggie as long as you abide by the following conditions: | Мистер Браво Вы - полноправный опекун Мэгги но должны выполнить несколько условий |
The federal government administers a number of social programmes designed to provide financial support for children whose parents cannot afford to bear the full burden of child support. | Федеральное правительство осуществляет ряд социальных программ, направленных на оказание финансовой помощи детям, родители которых не могут нести всего бремени расходов на их содержание. |
In recent years, efforts have been concentrating in the educational sphere through adoption of legal measures to keep children full time at school. | В последние годы в фокусе осуществленных усилий находились вопросы предоставления образования посредством принятия правовых мер для того, чтобы дети оставались в школе в течение всего дня. |
The Committee is of the view that, while UN-Women must be provided with the necessary resources to discharge its mandate from 1 January 2011, decisions on the full requirements should be taken in the context of these planning processes. | Комитет считает, что, хотя структура «ООН-женщины» должны быть обеспечена ресурсами, необходимыми ей для выполнения ее мандата начиная с 1 января 2011 года, решения относительно всего объема требуемых ресурсов должны приниматься в контексте этих процессов планирования. |
Another question we must ask is whether authentic and timely conflict prevention efforts have been made by the Security Council, drawing on the full means indicated under Chapter VI of the Charter. | Еще один вопрос, который мы должны задать, состоит в следующем: были ли предприняты Советом Безопасности добросовестные и своевременные усилия по предотвращению конфликтов с использованием всего арсенала средств, предусмотренных главой VI Устава. |
As in the case of many European networks, the full basic interval timetable has been introduced on all main lines; the same departure time every hour or every half-hour throughout the day provides customers with an easy means of memorizing the offer. | По примеру многих европейских сетей, ритмичный график движения был введен в действие на всех основных линиях; отправление поездов в одно и тоже время через каждый час или через каждые полчаса в течение всего дня, позволяет пассажирам легко запомнить это расписание. |
The Committee will discuss the nomination and financing of a consultant to undertake technical assistance in drafting the necessary legislation to support Armenia in ensuring its full implementation of the Convention. | Комитет обсудит вопрос о назначении и оплате услуг консультанта для предоставления технической помощи в подготовке необходимого законодательства с целью оказания поддержки Армении в обеспечении ее полномасштабного осуществления Конвенции. |
As the formation of a cabinet was still contentious, the Steering Committee recognized the limited viability of preparing a complete strategy without the benefit of a full policy dialogue with the Government and without field verification work throughout the country. | Поскольку вопрос о формировании кабинета по-прежнему вызывал споры, Руководящий комитет признал ограниченную приемлемость разработки окончательной стратегии без проведения полномасштабного диалога с правительством по вопросам политики, а также без проведения работы по проверке положения на местах в масштабах всей страны. |
It also agreed to a series of measures designed to ensure the full participation of the associations in the operation of the Fund, which was to be overhauled to ensure its efficiency and integrity. | Оно также согласилось на ряд мер, нацеленных на обеспечение полномасштабного участия ассоциаций в деятельности Фонда, который нуждается в реорганизации в целях обеспечения эффективности и добросовестности в его работе. |
They, too, can overcome social and economic barriers through full participation in the education system, and the acquisition of a level of employable skills, as well as through the nurturing of their language and culture. | Они также могут преодолеть стоящие перед ними социально-экономические препятствия путем полномасштабного участия в деятельности системы образования и овладения трудовыми навыками, а также развития их языка и культуры. |
(e) Disability-inclusive development, mainstreaming and "last mile connectivity" with respect to missing links for accessibility and full inclusion: | ё) открытое для людей с инвалидностью развитие, учет проблематики инвалидности и подключение «последней мили» в отношении отсутствующих звеньев в области соединяемости и обеспечение полномасштабного вовлечения: |
The outcome document represented a strong commitment by Member States to ensure the full integration of the environment throughout the sustainable development agenda. | В итоговом документе государства-члены заявляют о твердой приверженности обеспечению полной интеграции действий по охране окружающей среды в рамках всей повестки дня в области устойчивого развития. |
Also, the United Nations Operation in Burundi (ONUB) should devote the resources necessary for the full implementation of the system throughout the Mission (para. 38). | Кроме того, Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) следует направить необходимые ресурсы на цели полномасштабного внедрения системы на всей территории действия миссии (пункт 38). |
The Portuguese then achieved full control over trade activities within Indonesia by seizing and applying strict control over strategic ports throughout Indonesia and all through Goa, Mozambique and Angola. | После этого португальцы добились полного контроля над торговыми операциями в Индонезии, захватив и строго контролируя стратегические порты по всей Индонезии, а также в Гоа, Мозамбике и Анголе. |
I intend to revamp these efforts by establishing greater institutional coherence among the main Secretariat entities dealing with issues that concern Africa, as well as establishing stronger system-wide organizational arrangements to ensure full implementation of activities in favour of Africa. | Я намереваюсь активизировать эти усилия путем обеспечения большей институциональной согласованности среди основных подразделений Секретариата, занимающихся касающимися Африки вопросами, а также путем создания более прочных межучрежденческих механизмов в рамках всей системы для обеспечения полного выполнения действий в интересах Африки. |
Full disclosure of financial information is a safeguard both for individual staff members and for the Organization. | Представление всей финансовой информации является гарантией как для отдельных сотрудников, так и для Организации. |
A full scoping process can only begin once approved by the Plenary on the basis of the recommendations of the Bureau and the Multidisciplinary Expert Panel. | Полномасштабное аналитическое исследование может проводиться исключительно при условии его одобрения Пленумом на основании рекомендаций Бюро и Многодисциплинарной группы экспертов. |
The Committee trusts that the full roll-out of the system will result in the more effective management of human resources in field missions and will, in particular, contribute to addressing various recruitment-related issues that have led to persistently high vacancy rates. | Комитет уверен в том, что полномасштабное внедрение этой системы поможет повысить эффективность управления людскими ресурсами в полевых миссиях и, в частности, будет способствовать устранению ряда недостатков в процессе набора персонала, которые приводят к сохранению высоких показателей доли вакантных должностей. |
Based on the latest information, the 1994 energy outlook assumes the full implementation of ongoing measures, "plus additional and as yet unidentified energy efficiency gains", as well as plans for a sharp increase in nuclear generating capacity. | В контексте последней информации в перспективной энергетической оценке 1994 года предусматривается полномасштабное осуществление принимаемых в настоящее время мер, "а также дополнительных и пока еще не установленных мер по повышению энергоэффективности" и планов стремительного развития мощностей по производству атомной энергии. |
Considering that the recommendations of the CST had not been taken into account in most of the national reports, the full participation of the scientific community in the process was urged by the CRIC. | Учитывая то, что в большинстве национальных докладов не были учтены рекомендации КНТ, КРОК настоятельно призвал обеспечить полномасштабное участие научного сообщества в процессе осуществляемой работы. |
For the Asia-Pacific least developed countries, full implementation of duty-free and quota-free market access by developed countries and developing countries in a position to do so, as agreed in the Hong Kong Ministerial Declaration, is critical to integrating beneficially into the global trading system. | Для азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран полномасштабное предоставление беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки развитыми странами и развивающимися странами, которые в состоянии сделать это, как было согласовано в Гонконгской декларации министров, является непременным условием для выгодной интеграции в глобальную торговую систему. |
General, that will add a full day to our journey. | Генерал, это прибавит к нашему путешествию целый день. |
I got a full day of outdoing Casper and bonding with my father. | Мне завтра целый день возиться с Каспером и налаживать связи с отцом. |
The Roadmap contains a full section on political outreach and reconciliation and the Government recognizes this area as a priority. 98.50. | "Дорожная карта" содержит целый раздел, посвященный политической работе и примирению, и правительство признает эту область деятельности в качестве приоритетной. |
Well, unless you can take bone dust and turn it back into a full skeleton, this is all we've got to work with. | Ну, если вы не можете взять эту костную пыль и превратить ее в целый скелет, то это все, с чем мы можем работать. |
Data request should refer to a short period of time (2 weeks) of the year, within which detailed data could be collected, rather than referring to the full year. | запрашиваемые данные должны охватывать не целый год, а короткий период времени (две недели), в течение которого могут быть собраны детальные сведения. |
The Secretary-General's Facilitator has worked with great perseverance for almost two years and will be submitting a full report to the Secretary-General in the coming period. | Посредник Генерального секретаря настойчиво работал над этим в течение почти двух лет и представит всеобъемлющий доклад Генеральному секретарю в предстоящий период. |
There is no comprehensive review process which provides the full picture of the implementation of the United Nations development agenda. | Однако всеобъемлющий обзор, который бы давал полное представление о ходе осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, не проводится. |
Bolivia added that a comprehensive anti-corruption law was being considered by the Parliament and that its adoption would ensure full compliance also with article 25. | Боливия отметила также, что на рассмотрении парламента находится всеобъемлющий закон о борьбе с коррупцией и что в результате его принятия будет обеспечено полное соблюдение положений статьи 25. |
The clear, comprehensive and concise report of the Secretary-General on the work of the Organization, which warrants our full attention, should continue to serve as a crucial tool that will help guide our thinking and rationally direct our future work. | Четкий, всеобъемлющий и сжатый доклад Генерального секретаря о работе Организации, заслуживающий нашего полного внимания, должен и впредь служить важнейшим инструментом, направляющим наши мысли и определяющим разумное направление нашей будущей работы. |
A comprehensive data bank - the local police registry - was set up to store full background information on all law enforcement personnel. | Был создан всеобъемлющий банк данных, где хранилась самая подробная информация обо всех сотрудниках правоохранительных органов. |
The United States felt that the Cuban people deserved a government committed to democracy and the full observance of human rights. | Соединенные Штаты считают, что кубинский народ заслуживает правительства, которое было бы привержено демократии и всецело соблюдало права человека. |
Having in mind your extensive diplomatic experience and competence, my delegation has full confidence in you and hopes for a breakthrough in the work of the Conference on Disarmament. | Моя делегация, памятуя о Вашем обширном дипломатическом опыте и компетентности, всецело уверена в Вас и надеется на прорыв в работе КР. |
In this regard I wish to reiterate the condemnation of the Sudan in the strongest terms to terrorism in all its forms and manifestations as well as the Sudan's full adherence to the principles of good-neighbourliness and non-interference in the internal affairs of other States. | В этой связи я хотел бы повторить, что Судан самым решительным образом осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, а также вновь заявить, что Судан всецело привержен принципам добрососедства и невмешательства во внутренние дела других государств. |
They reaffirmed their full commitment to UN-Women and commended the Entity for the inclusive, transparent and consultative process through which the strategic plan, 2014-2017 was drafted and finalized. | Они подтвердили, что всецело привержены делу, за которое выступает Структура «ООНженщины», и высоко оценили всеохватный, транспарентный и основанный на консультациях процесс, в рамках которого она составила и утвердила стратегический план на 2014 - 2017 годы. |
Ambassador Akram of Pakistan read out a text which I could read out for the third time, but I think that this is not necessary, and it is that text which has the full endorsement of the Group of 21. | Посол Пакистана Акрам зачитал текст, который я могла бы повторить в третий раз, однако считаю, что в этом нет необходимости, и это именно тот текст, который всецело одобрен Группой 21. |
Sounds like you guys had a full day. | Звучит так, как будто у вас, ребята, был насыщенный день. |
A full day of work. an evening of socializing. | Насыщенный рабочий день, вечером - общение... |
Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
Madison has a very full schedule, just like we do. | У Мэдисон, как и у нас, очень насыщенный распорядок дня. |
Do you hear how full it sounds? | Слышишь, какой насыщенный звук? |
I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |