| They are also less likely to exploit the full potential of accrual-based financial information as an in-year financial management tool. | Они также с меньшей степенью вероятности будут использовать полный потенциал финансовой информации, подготовленной по методу начисления, в качестве оперативного инструмента финансового управления в пределах одного года . |
| The research progressed significantly during 2008, with all participating countries having produced a full set of estimates of transfer accounts for at least one year. | В 2008 году в проведении этого исследования был достигнут существенный прогресс: все страны-участники подготовили полный набор оценок сберегательных счетов, по меньшей мере за один год. |
| (a) Prepare reports on financial, performance and risk management that include a full analysis and explanation of significant variances; | а) готовить отчеты о финансовом управлении, результатах работы и регулировании рисков, которые включали бы полный анализ и разъяснение имеющихся существенных различий; |
| Full permanent sovereignty of every State over its natural resources and all economic activities. | Полный неотъемлемый суверенитет каждого государства над своими природными ресурсами и всей экономической деятельностью. |
| Full simultaneous interpretation from and into these languages will be provided. | В ходе семинара будет обеспечиваться полный синхронный перевод на все эти языки. |
| That strategy had followed a full review of the Qatari woman's situation in all fields, and of all relevant legislation. | Разработке этой стратегии предшествовал всесторонний обзор положения катарских женщин во всех областях, а также всего соответствующего законодательства. |
| It aimed at full control over the transfer of weapons, military equipment and dual-use goods that might be used for the production of WMD. | Он призван обеспечить всесторонний контроль за передачей оружия, военной техники и товаров двойного назначения, которые могут быть использованы для создания оружия массового уничтожения. |
| We thus look forward to a full exchange of views in these informal discussions, whether regarding agenda items 1, 2, 3, 4, 5, 6 or 7. | Так что мы рассчитываем на всесторонний обмен взглядами на этих неофициальных дискуссиях, будь то в отношении пунктов 1, 2, 3, 4, 5, 6 или 7. |
| The Secretariat was responsible for providing timely and reliable information and elaborating options for action, with full regard for the principle that activities to preserve peace and security in all parts of the world were of equal concern to the international community. | Секретариат отвечает за предоставление своевременной и достоверной информации, разработку возможных вариантов мер и всесторонний учет того принципа, что международное сообщество в равной мере заинтересовано в поддержании мира и безопасности во всех частях мира. |
| As a matter of priority, undertake a full review of existing treaties for MLA, extradition and the transfer of prisoners to ensure compliance with the Convention and coverage of all United Nations Convention against Corruption offences. | в качестве приоритетной меры провести всесторонний обзор существующих международных договоров о взаимной правовой помощи, выдаче и передаче заключенных для обеспечения соответствия с Конвенцией и охвата всех преступлений, признанных таковыми в Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; |
| In this way Danish scientists are stationed at the international research centres and able to make full use of the international facilities. | Благодаря этому датские ученые работают в международных научно-исследовательских центрах и могут полностью использовать открывающиеся перед ними международные возможности. |
| The effects of impairment and disability are often exacerbated by negative stereotypes about persons with disabilities, which may result in lowered expectations of their abilities, and in social policies that do not allow them to reach their full potential. | Последствия расстройств и инвалидности зачастую усугубляются негативным стереотипным восприятием инвалидов, в результате чего их способности могут недооцениваться, а проводимая социальная политика может не давать им возможности полностью реализовывать свой потенциал. |
| I think that this is because of the example Your Holiness has set during your pontificate: of total readiness to go forth to meet all who truly seek to realize the full potential of mankind and the wealth of human existence, spiritual and material. | Я думаю, что это происходит благодаря примеру, который Вы, Ваше Святейшество, подаете в течение Вашего понтификата: благодаря Вашей готовности пойти на встречу с каждым, кто стремится полностью реализовать потенциал человечества и богатство человеческого существования, духовного и материального. |
| The UK is applying a full travel ban on those persons named in the list of individuals subject to the measures imposed by paragraph 13 of Security Council resolution 1596 as renewed by paragraphs 3 and 5 of resolution 1857. | Соединенное Королевство полностью запрещает поездки тех лиц, которые включены в список физических лиц, подпадающих под действие мер, предусмотренных в пункте 13 резолюции 1596 Совета Безопасности, а также в пунктах 3 и 5 резолюции 1857. |
| Mr. Kälin asked whether the State party's reservation to article 26 implied that it did not accept full application of article 26 or simply that it excluded the Committee's competence to examine individual communications. | Г-н Келин спрашивает, означает ли оговорка государства-участника по статье 26, что Германия не согласна полностью осуществлять статью 26, либо что она просто не признает юрисдикцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения. |
| Such an account should not affect the full implementation of mandated activities and should be sustainable over time. | Создание этого счета никоим образом не должно сказываться на осуществлении утвержденных мероприятий в их полном объеме, и его финансирование должно обеспечиваться на устойчивой основе. |
| We are using all our courtrooms at full throttle every day, and an extra case in our Tribunal - that of Charles Taylor - would have created problems in meeting the 2008 deadline. | Мы ежедневно в полном объеме используем все наши судебные помещения, и рассмотрение дополнительного дела в нашем Трибунале - дела Чарльза Тейлора - создало бы проблемы в плане соблюдения намеченных на 2008 год сроков. |
| This result means that the lessee will lose the right to purchase the property at the end of the lease, and that the lessor will keep the full rental payments received. | Такой результат означает, что арендатор утрачивает право на приобретение имущества в конце аренды и что арендодатель сохраняет в полном объеме все полученные арендные платежи. |
| He further pointed out that it was not sufficient to agree on the budget in order for the Tribunal to function and that the compliance by the States Parties with their financial obligations and full and timely payment of their assessed contributions were even more essential. | Он отметил далее, что для функционирования Трибунала недостаточно согласовать бюджет и что куда более важным являются соблюдение государствами-участниками своих финансовых обязательств и своевременная выплата ими в полном объеме начисленных взносов. |
| The Section for Youth, which coordinates the organization's youth activities, has as its principal objective to empower young people and encourage their full and equal citizenship in today's world. | Главная задача Секции по вопросам молодежи, которая координирует деятельность в интересах молодежи в масштабах всей организации, состоит в том, чтобы обеспечить молодым людям самые широкие возможности и помочь им реализовать свою гражданскую позицию в современном мире в полном объеме и на равноправной основе. |
| The Chairman stressed that the Committee was required to make full use of conference resources and facilities. | Председатель подчеркивает, что Комитету необходимо в полной мере использовать конференционные ресурсы и возможности. |
| It is worth noting that this policy builds on the cultural heritage and identity of indigenous peoples as assets and pays full tribute to the principles of free, prior and informed consent. | Следует отметить, что такая политика строится на культурном наследии и самобытности коренных народов и в ней в полной мере соблюдаются принципы добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
| In order to take full advantage of these factors, producers and exporters in developing countries have to demonstrate that they are able to guarantee quality, continuity of supply, delivery efficiency and price stability. | В полной мере использовать эти преимущества производители и экспортеры в развивающихся странах могут лишь в том случае, если им удастся гарантировать качество, бесперебойность и эффективность поставок, а также стабильность цен. |
| Thus while programme managers would have the responsibility to remain within their authorized allotments, they would also have full accountability for their planned outputs and related outcomes. | Таким образом, руководители программ будут нести ответственность за осуществление деятельности в пределах выделенных им ассигнований и в полной мере отвечать за осуществление запланированных мероприятий и достижение конкретных результатов. |
| Kahneman and Tversky originally explained the fallacy by envisaging that planners focus on the most optimistic scenario for the task, rather than using their full experience of how much time similar tasks require. | Канеман и Тверски изначально объясняли это искажение тем, что проектировщики сосредотачивают внимание на наиболее оптимистичном сценарии, а не используют в полной мере опыт выполнения аналогичных задач. |
| That's really half of Hugo Miller's brain in there, which is why he can't function as a full human being. | В нем настоящая половина мозга Хьюго Миллера, вот почему он не может функционировать как полноценный человек. |
| Similarly, the government will phase out the hukou system of residency permits that now prevents migrants to the cities from obtaining full health care and education benefits. | Кроме того, правительство будет поэтапно отменять систему прописки (hukou), которая сейчас не позволяет мигрантам в городах иметь полноценный доступ к медицинским услугам и образованию. |
| For those guests seeking full relaxation and pampering, the resort has a spa centre which provides the latest in health and beauty treatments. | Вниманию тех, для кого целью является полноценный отдых и уход за телом, предлагается спа-центр отеля, где проводятся самые современные лечебно-косметические процедуры. |
| (c) Ensure women's participation and full gender mainstreaming in mandates and missions related to peace promotion and post-conflict reconstruction; | с) обеспечивать участие женщин и полноценный учет гендерной проблематики в основных видах деятельности в рамках мандатов и миссий, связанных с поощрением мира и постконфликтным восстановлением; |
| Even decoder pipelines or post-processing pipelines can be exposed as MFTs, which can be used by the Media Foundation topology loader to create a full media playback pipeline. | Даже конвейер декодирования и конвейер пост-процессинга могут быть распознаны как MFTs, в результате чего при помощи загрузчика топологии Media Foundation можно создать полноценный конвейер для проигрывания видео. |
| Congratulations, Diane Lockhart, full partner. | Поздравляю, Диана Локхарт, полноправный партнёр. |
| Uzbekistan became a full member of UNO in 1992 and in 1993 the first Representatives Office of UNO was opened in Tashkent. | Узбекистан стал полноправный членом ООН в 1992 году, а несколько месяцев спустя, в 1993 году открылось первое Представительство ООН в Ташкенте. |
| Although it was the "poor relative" among member States, Burundi had been received with respect by its counterparts and was viewed as a full partner, as evidenced by its holding of the presidency in 2011. | Несмотря на то что она является "бедным родственником" среди государств-членов, Бурунди пользуется уважением со стороны своих партнеров и рассматривается как полноправный партнер, о чем свидетельствует ее избрание председателем Сообщества в 2011 году. |
| Full participants shall have one vote in the Joint Meeting. | Каждый полноправный участник Совместного совещания имеет один голос. |
| On Jupiter's stone, you're a full Roman citizen, and you attest to this man's ownership of listed property? | Поклянись камнем Юпитера, что ты полноправный гражданин и что ты свидетельствуешь о принадлежности имущества, |
| First, they protect creditors from bearing the full costs of poor lending decisions, thereby putting the burden on debtors. | Прежде всего они защищают кредиторов от необходимости сполна рассчитываться за непродуманные кредитные решения и тем самым перекладывают финансовое бремя на плечи должников. |
| It calls upon all parties to lift those obstacles and to ensure full freedom of movement and safety for all international personnel. | Он призывает все стороны устранить эти препятствия и обеспечить полную свободу передвижения и безопасность всего международного персонала. |
| We wish it a happy birthday, universality, full implementation - and many happy returns. | Мы поздравляем ее с днем рождения, желаем ей универсальности, полной реализации и всего наилучшего. |
| Further work aimed at promoting cooperation between host Governments and investors is needed to ensure that the full potential contribution that the private sector can make through FDI are realized. | Для материализации всего потенциального вклада частного сектора по линии прямых иностранных инвестиций необходима дополнительная работа, направленная на расширение сотрудничества правительств принимающих стран и инвесторов. |
| From the outset, Indonesia's participation has been imbued and motivated by a genuine desire to strengthen and enhance the effectiveness of the NPT primarily through the full and expeditious implementation of its purposes and objectives. | Прежде всего, участие Индонезии в Конференции было пропитано и мотивировалось искренним желанием укрепить и повысить эффективность Договора о нераспространении главным образом посредством полного и быстрого осуществления его целей и задач. |
| The potential of the youth population needs to be maximized, which would involve full access to education and productive employment. | Следует максимально задействовать потенциал молодежи, что будет связано с предоставлением полномасштабного доступа к образованию и продуктивной занятости. |
| The Ministerial Conference may wish to discuss the possibility of establishing an Asia-Pacific infrastructure investment bank, which would cooperate with existing multilateral development banks to make full use of their respective advantages and jointly promote the sustained and stable growth of the Asia-Pacific economy. | Конференция министров может пожелать обсудить возможность создания азиатско-тихоокеанского инфраструктурного инвестиционного банка, который будет сотрудничать с существующими многосторонними банками развития для полномасштабного использования их соответствующих преимуществ и совместного поощрения устойчивого и стабильного роста азиатско-тихоокеанской экономики. |
| The procedure for consumer affairs recognizes that in straightforward cases where there is sufficient evidence, there is no need to conduct a full investigation. | Когда речь идет о защите потребителей, то считается, что в очевидных случаях, когда налицо достаточный набор доказательств, нет необходимости в проведении полномасштабного расследования. |
| Participants also emphasized the importance of creating and taking full advantage of existing synergy among the various environmental and sustainable development instruments. | Кроме того, участники подчеркнули важность создания синергизма между различными договорными документами по окружающей среде и устойчивому развитию и полномасштабного использования уже достигнутого синергизма. |
| The full application of the concept of the child's best interests requires the development of a rights-based approach, engaging all actors, to secure the holistic physical, psychological, moral and spiritual integrity of the child and promote his or her human dignity. | Для полномасштабного применения концепции наилучших интересов ребенка требуется разработка подхода, основанного на правах человека, с вовлечением всех заинтересованных сторон с целью обеспечить физическую, психологическую, моральную и духовную целостность и неприкосновенность ребенка и содействовать утверждению его человеческого достоинства. |
| And uphold justice to the full extent of the law. | И защищать справедливость, по всей строгости закона. |
| [10] you can delay the kernel upgrade to after you have done a full system upgrade, as described in Upgrading the rest of the system, Section 4.5.6. | [10], то в можете отложить обновление ядра и сделать это после обновления всей системы по описанию в Обновление остальной системы, раздел 4.5.6. |
| According to the legislation, the proponent had to translate the non-technical summary and, unless agreed otherwise, the full EIA documentation; | В соответствии с законодательством разработчик проекта обязан обеспечить перевод резюме нетехнического характера и, если иное не оговорено, перевод всей документации по ОВОС; |
| (a) Allocate additional human and financial resources to ensure the full implementation of the Optional Protocol in its entire territory, particularly in each of the 17 regional police units, strategically prioritizing the training and specialization of human resources; | а) выделять достаточные людские и финансовые ресурсы для обеспечения осуществления Факультативного протокола на всей его территории в полном объеме, особенно в каждом из региональных полицейских округов, отдавая стратегический приоритет подготовке и специализации людских ресурсов; |
| Full payment was normally required in advance. | Обычно требовалась предоплата всей суммы. |
| Today we can state with full conviction that those phenomena are being met with the full power of the law and the country's consolidated structures, and in cooperation with the international factor. | Сегодня мы можем с полной уверенностью сказать, что эти явления встречают полномасштабное противодействие со стороны правовой системы и консолидированных структур нашей страны при сотрудничестве международного сообщества. |
| A meaningful and objective review was needed to pinpoint constraints and design concrete actions aimed at ensuring the full and effective implementation of the Monterrey Consensus. | Необходим глубокий и объективный анализ в целях выявления существующих ограничений и разработки конкретных мер, направленных на полномасштабное и эффективное осуществление Монтеррейского консенсуса. |
| Governments reviewed and appraised progress in the implementation of the Platform for Action, identified new challenges and trends affecting the full implementation of the Platform for Action and agreed upon further actions and initiatives. | Правительства проанализировали и рассмотрели прогресс в деле осуществления Платформы действий, выявили новые задачи и тенденции, затрагивающие полномасштабное осуществление Платформы действий, и согласовали дополнительные меры и инициативы. |
| In other cases, their formulation rendered any effective accomplishment illusory, using expressions such as "full use", for example. | В других случаях формулировка таких задач с употреблением таких терминов, как «полномасштабное использование», сводит на нет любую возможность обеспечения эффективных достижений; |
| The Group recommends that the Committee address a letter to the Government of the Democratic Republic of the Congo requesting the full implementation of child protection verification procedures, as agreed by the authorities of the Democratic Republic of the Congo, in particular: | Группа рекомендует, чтобы Комитет направил письмо правительству Демократической Республики Конго с просьбой обеспечить полномасштабное осуществление процедур проверки соблюдения норм защиты ребенка, согласованных с властями Демократической Республики Конго, в частности: |
| We can find a better price with the full floor. | Мы можем найти целый этаж за меньшую стоимость. |
| Came back with a full spectrum of the little critter's ecosystem - bacteria, plant life, and some other stuff. | Выявил целый спектр экосистемы маленького существа... бактерии, растительный мир и прочее. |
| For next year, we are currently thinking of extending the meeting to a full day. | В настоящее время мы думаем о том, чтобы в следующем году отвести целый день для проведения данного заседания. |
| she's got a storage room full. | У нее их целый склад. |
| She had a full afternoon of purse business, and she knows the rules, man. | Она целый день занималась сумочным бизнесом, и она знает правила. |
| These uncertainties, coupled with a lack of substantiation of the disposition of chemical munitions, renders a full material balance for the chemical weapons programmes impossible for the moment. | Эта неуверенность, а также отсутствие доказательств уничтожения химических боеприпасов не позволяют в настоящее время подготовить всеобъемлющий баланс материальных средств в отношении программ производства химического оружия. |
| Step 10: New Zealand recognizes and welcomes the fact that all non-nuclear-weapon States have already accepted full controls on fissile materials. | Шаг 10: Новая Зеландия признает и приветствует тот факт, что все государства, не обладающие ядерным оружием, уже согласились поставить расщепляющиеся материалы под всеобъемлющий контроль. |
| The Security Council has now established a Working Group tasked with undertaking a full examination of the recommendations relating to the Security Council that are contained in the Brahimi report. | Совет Безопасности уже учредил Рабочую группу, перед которой поставлена задача провести всеобъемлющий обзор касающихся Совета Безопасности рекомендаций, которые содержатся в докладе Брахими. |
| It prepared a full report on these cases and included in this report a number of recommendations and proposals with a view to the introduction of a legislative mechanism and other practical measures to prevent the perpetration of such violations in future. | Он подготовил всеобъемлющий доклад по этим случаям и включил в этот доклад ряд рекомендаций и предложений, направленных на внедрение законодательного механизма и других практических мер в целях предупреждения совершения таких нарушений в будущем. |
| Summary results along with key documentation would be released on 30 April 2014, followed by a comprehensive report which would include the full set of results and more comprehensive documentation, for release in the third quarter of 2014. | Сводные результаты, наряду с основной документацией, будут опубликованы 30 апреля 2014 года, после чего в третьем квартале 2014 года будет опубликован всеобъемлющий доклад, в котором будет представлен полный набор результатов и более полная документация. |
| Play a full part in regional seminars and events that raise awareness and promote implementation of resolution 1540 | всецело участвовать в региональных семинарах и мероприятиях, повышающих уровень осведомленности и способствующих осуществлению резолюции 1540 |
| The Government and the people of Antigua and Barbuda have full confidence in the multilateral system, and in the United Nations as the primary instrument of multilateralism. | Правительство и народ Антигуа и Барбуды всецело верят в многостороннюю систему и в Организацию Объединенных Наций как в основной инструмент торжества многостороннего подхода. |
| Our delegation could not agree more that there is a need for full compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, indeed, with all non-proliferation, arms control and disarmament obligations undertaken by States. | Наша делегация всецело согласна с необходимостью полного соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия, равно как и всех обязательств в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, взятыми на себя государствами. |
| We further express our full confidence and trust in the assurances that have been repeatedly given to the Sudanese Government, that the proposed deployment of a United Nations mission in Darfur is a humanitarian mission and a call to partnership, not confrontation. | Мы также всецело верим в те заверения, которые неоднократно давались суданскому правительств, - заверения в том, что миссия Организации Объединенных Наций, которую предлагается развернуть в Дарфуре, - это гуманитарная миссия и призыв к партнерству, а не к конфронтации. |
| Finally, the governments of Australia, New Zealand and Great Britain agreed jointly to fund the refit of Aurora, but insisted on their joint committee having full control of the relief expedition. | Наконец, правительства Великобритании, Австралии и Новой Зеландии согласились профинансировать ремонт «Авроры», но теперь она всецело находилась в распоряжении объединённого спасательного комитета. |
| Madison has a very full schedule, just like we do. | У Мэдисон, как и у нас, очень насыщенный распорядок дня. |
| "To this end, the Court has agreed for next year upon a very full schedule of hearings and deliberations, with more than one case being in progress at all times", she noted. | Председатель отметила, что «с этой целью Суд согласовал на следующий год весьма насыщенный график проведения слушаний и обсуждений при неизменном рассмотрении одновременно более чем одного дела». |
| China noted its appreciation of the open and frank attitude with which Pakistan has participated in the universal periodic review mechanism as well as the frank and full dialogue Pakistan has conducted with various parties during the entire review process. | Китай высоко оценил открытый и откровенный подход Пакистана к участию в механизме универсального периодического обзора, а также откровенный и насыщенный диалог, который Пакистан поддерживал с различными участниками в ходе всего процесса обзора. |
| Jeremy Moss, Wychwood's head brewer, describes the drink as "full bodied and well balanced with a chocolate toffee malt flavour, moderate bitterness and a distinctive fruity character with a ruby red glow". | Джереми Мосс, главный пивовар Wychwood, описывает этот напиток как «насыщенный и хорошо сбалансированный, на основе солода со вкусом шоколадного ириса, с умеренной горечью и выраженной фруктовой нотой, с рубиново-красным сиянием». |
| He's had a full day already. | У него уже прошел полный насыщенный день. |
| I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
| There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
| A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
| So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
| Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |