| We wish we could, but we've got such a full house. | Нам жаль, что мы не можем, но у нас и так полный дом. |
| It further provides for the total withdrawal of all armed elements from the Area and full demilitarization, to be observed by a newly established Joint Military Observer Committee, which reports to the Abyei Joint Oversight Committee. | Кроме того, Соглашение предусматривает полный вывод всех вооруженных элементов из района Абьея и его полную демилитаризацию, за которыми станет наблюдать Совместный комитет военных наблюдателей, подотчетный Совместному надзорному комитету по Абьею. |
| The Inspectors also suggested that, in his efforts to enhance transparency, accountability and follow-up in personnel programmes, the Secretary-General should provide, in the proposed human resources report, a full account of costs, benefits, problems and prospects related to all forms of recruitment. | Инспекторы также предлагают, чтобы в своих усилиях, направленных на повышение транспарентности, отчетности и последовательности в рамках кадровых программ, Генеральный секретарь представил в рамках предлагаемого доклада о людских ресурсах полный отчет об издержках, выгодах, проблемах и перспективах, связанных со всеми формами набора кадров. |
| Full, safe and unhindered access to populations in need must be provided. | Необходимо обеспечивать полный, безопасный и беспрепятственный доступ к нуждающемуся населению. |
| Full, safe and unhindered access to populations in need must be provided. | Необходимо обеспечивать полный, безопасный и беспрепятственный доступ к нуждающемуся населению. |
| The secretariat conducted a full inventory and assessment of its activities, with the assistance of the United Nations Office of Internal Oversight Services. | Секретариат при содействии Управления служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций провел всесторонний анализ и оценку своей деятельности. |
| In this regard, UNHCR will undertake a full review of the existing methodology with the aim to further refine the accuracy of the cost classification and reporting. | В этой связи УВКБ проведет всесторонний обзор существующей методики в целях дополнительного повышения точности классификации расходов и представления отчетности. |
| We strongly encourage all parties to engage in further full and frank dialogue with the Panel as it updates its report and assesses progress. | Мы решительно призываем все стороны продолжать всесторонний и открытый диалог с Группой по мере того, как она будет обновлять свой доклад и давать оценку достигнутого прогресса. |
| Recalling the cost of the secondary data centre, which was intended to operate until 2016, and the decision to locate it in New Jersey, he urged a full review of its operation. | Ссылаясь на стоимость дублирующего центра хранения и обработки данных, который планируется использовать до 2016 года, и решение разместить его в Нью-Джерси, он настоятельно призывает провести всесторонний обзор его работы. |
| The Council requests a full briefing by the Executive Chairman on these discussions as soon as possible after they have taken place, so that it can decide as necessary on an appropriate response on the basis of the relevant resolutions. | Совет просит Исполнительного председателя провести всесторонний брифинг по результатам этих переговоров в кратчайшие возможные сроки после их проведения, с тем чтобы Совет мог, при необходимости, решить, как отреагировать на основе соответствующих резолюций. |
| We therefore await full implementation of this resolution by all of those to whom it is addressed. | Теперь мы ожидаем, что эта резолюция будет полностью претворена в жизнь всеми, кому она адресована. |
| For some natural hazards, some control measures may prevent the full potential of the hazard from being realized, even if they cannot prevent it. | Что касается некоторых видов естественных опасностей, то определенные меры могут способствовать ограничению полномасштабных последствий от этих опасностей, даже если они не могут полностью предотвратить их. |
| Expresses its intention to commence the reduction of MINURCA personnel 15 days after the conclusion of the presidential elections in the Central African Republic with a view to full termination of the Mission no later than 15 November 1999; | выражает свое намерение начать сокращение численности персонала МООНЦАР через 15 дней после завершения президентских выборов в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы полностью свернуть Миссию не позднее 15 ноября 1999 года; |
| Programme alignment was proceeding rapidly and on schedule, with all five regions and close to sixty country offices having completed the first phase, with full completion expected by the first quarter of 2015. | Согласование программ осуществлялось оперативно и в установленные сроки, с учетом которых все пять регионов и около шестидесяти страновых отделений завершили первый этап данного процесса; ожидается, что эта работа будет полностью завершена к первому кварталу 2015 года. |
| The full complement of vehicles was reached only in May 1995, when 5 sedans and 26 4x4 vehicles were in the mission area. | Парк автотранспортных средств был полностью укомплектован лишь в мае 1995 года, когда в районе действия Миссии имелось 5 автомобилей типа "седан" и 26 полноприводных автотранспортных средств. |
| We thus urge all of them, and particularly the political parties involved in the ongoing electoral process, to continue to commit themselves to the full implementation of the peace agreements. | Поэтому мы настоятельно призываем все слои этого общества и в особенности политические партии, участвующие в нынешнем избирательном процессе, и впредь выполнять свои обязательства по осуществлению мирных соглашений в полном объеме. |
| We feel certain that the specific recommendations on the implementation of resolution 1333 that are contained in the report will be of practical value to the Security Council in achieving the full potential of its decisions aimed at restoring peace and stability in Afghanistan. | Мы уверены в том, что вынесенные в отношении осуществления резолюции 1333 конкретные рекомендации, которые содержатся в этом докладе, принесут Совету Безопасности практическую пользу в реализации в полном объеме принятых им решений, нацеленных на восстановление мира и стабильности в Афганистане. |
| When staff are away from Mission headquarters but remain in the Mission area, they do not receive accommodation and food and, therefore, are entitled to payment of full mission subsistence allowance at $110 a day. | Когда сотрудники находятся вне штаб-квартиры миссии, но остаются в районе ее дислокации, они не обеспечиваются жильем и питанием, и поэтому имеют право на получение суточных участникам Миссии в полном объеме в размере 110 долл. США в день. |
| Using workshops, meetings, and outreach campaigns with the provincial women's offices, women's organizations, and other grass-roots organizations to strengthen their understanding of the existing legal framework for the full and effective exercise of civil rights. | проводить семинары, встречи, пропагандистские кампании с целью наращивания потенциала провинциальных органов по делам женщин, женских и других массовых организаций в изучении действующих норм, обеспечивающих реальное осуществление гражданских прав в полном объеме. |
| It also welcomes the agreement reached between the Governments of Zaire and Rwanda on the return of refugees and property and urges its full implementation. | заключенное между правительствами Заира и Руанды соглашение о возвращении беженцев и имущества и настоятельно призывает выполнить его в полном объеме. |
| Opportunities abound for global cooperation towards arms control and disarmament, and we must make full use of them. | Имеется множество возможностей для глобального сотрудничества в направлении контроля над вооружениями и разоружения, и мы должны использовать их в полной мере. |
| But the full potential of these developments, in terms of those currently without ready access, will only be realized if a deliberate strategy is devised for that purpose. | Однако в полной мере потенциальные возможности этих новых технологий для тех, кто в настоящее время не имеет надлежащего доступа к документации, будут реализованы лишь в том случае, если будет разработана целенаправленная и тщательно продуманная стратегия. |
| We must - and indeed we want - to achieve reform, in order to enable the organs established by the Charter of the United Nations to live up to their full potential. | Мы должны, и мы действительно хотим, осуществить эту реформу, которая позволит органам, учрежденным в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в полной мере реализовать свои возможности. |
| South Africa developed a set of long and short-term performance indicators, including the full recognition of women's work and contribution to the national economy, including in the informal sector and subsistence economy. | Южная Африка разработала комплекс долгосрочных и краткосрочных показателей деятельности, в частности, в полной мере отражающих признание труда и вклада женщин в национальную экономику, в том числе в неформальном секторе и потребительском хозяйстве. |
| It is also essential to substantially strengthen public management systems and community accountability to increase responsiveness to the poor and help ensure that families take full advantage of the services provided. | Весьма важно также значительно укрепить системы государственного управления и повысить степень отчетности на уровне общин, с тем чтобы более эффективно реагировать на нужды малоимущих и способствовать тому, чтобы семьи в полной мере пользовались оказываемыми услугами. |
| For several years there has been agitation for full statehood. | В течение ряда лет велась агитация за преобразование территории в полноценный штат. |
| Until 2009, Hakobyan never spent a full season after serving the team. | Вплоть до 2009 года Акопян ни разу не провёл полноценный сезон за выступающую команду. |
| At first they planned to release EP but then they have decided to turn the EP into a full length album. | Сначала они планировали выпустить ЕР, но затем они решили превратить ЕР в полноценный альбом. |
| I'm a full blown hermaphrodite. | Я - полноценный гермафродит. |
| We firmly believe that Slovenia is able to meet all expectations and to work with other member States so as to make a full contribution to fulfilling the demanding tasks of the Security Council. | Мы твердо убеждены в том, что Словения в состоянии оправдать все надежды и на основе взаимодействия с другими государствами-членами внести полноценный вклад в решение стоящих перед Советом Безопасности трудных задач. |
| Women's political autonomy and full citizenship. | Политическая самостоятельность и полноправный гражданский статус женщин. |
| Congratulations, Diane Lockhart, full partner. | Поздравляю, Диана Локхарт, полноправный партнёр. |
| UNODC is a full partner in the UN-Habitat Safer Cities Programme and negotiations are under way for research by means of crime victim surveys. | ЮНОДК - полноправный участник программы "Более безопасные города" ООН-ХАБИТАТ, и в настоящее время ведутся переговоры о проведении исследований путем опросов жертв преступлений. |
| Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. | Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов. |
| Migrants granted indefinite leave to remain in the United Kingdom have full access to benefits and may access those benefits, providing they meet the normal conditions of eligibility. | Мигранты, которые получают вид на жительство в Соединенном Королевстве, имеют полноправный доступ к пособиям и могут получить эти пособия при условии, что имеют на это право. |
| Since the code was inserted throughout the year, the current statistics do not yet give a full picture, but they present a much more complete picture compared to earlier analyses. | Поскольку данный код внедрялся в течение всего года, нынешние статистические данные не отражают полной картины, но позволяют получить гораздо более точное представление о посещениях, чем это было возможно по итогам анализа, проводившегося ранее. |
| However, that programme must consist of something more than mere commemorative activities and should be devoted mainly to promoting the purposes of the Decade, above all the strengthening of world peace and security, and full compliance with international law and its progressive development. | Вместе с тем эта программа должна состоять не только из праздничных мероприятий, а быть направлена главным образом на содействие достижению целей Десятилетия, прежде всего укрепление международного мира и безопасности, строгое соблюдение международного права и его прогрессивное развитие. |
| An important aspect of ARMS is collection of household income data, as well as farm income, in order to evaluate the full capacity of the farm operation to make financial decisions and adjustments. | Важным аспектом ОУСР является сбор данных о доходах домашних хозяйств, а также доходах ферм, с тем чтобы можно было проводить оценку всего потенциала работы ферм для принятия финансовых решений и внесения коррективов. |
| The possibility to scan any sections and to restore completely the 3d-structure of the object allows carrying out the full adjustment of the whole technological production process. | Возможность просмотра любых сечений и полного восстановления трехмерной структуры объекта контроля позволяет проводить комплексную отладку всего технологического процесса производства. |
| For example, there has been slow progress in respect of reaching full and productive employment and decent work for all, in advancing gender equality and, particularly, in improving maternal and reproductive health. | Например, медленно решаются задачи обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех, гендерного равенства и прежде всего задача улучшения материнского и репродуктивного здоровья. |
| During the subsequent four-year full implementation phase, the project will develop a comprehensive knowledge base, a network of information systems and a series of assessments tools and products at national, regional and global scales. | В ходе следующего четырехлетнего этапа полномасштабного осуществления в рамках проекта будут разработаны всеобъемлющая база знаний, сеть информационных систем и ряд оценочных инструментов и материалов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| They had therefore reiterated the importance of the universal periodic review as an impartial, transparent, non-selective, constructive and non-politicized mechanism for interactive dialogue based on reliable information and full involvement of the countries under review. | В этой связи они подтвердили важность универсального периодического обзора как беспристрастного, транспарентного, неизбирательного, конструктивного и неполитизированного механизма интерактивного диалога на основе достоверной информации и полномасштабного участия стран, по которым проводится обзор. |
| We are grateful for the opportunity that the financing for development forum provides for a frank and a substantive exchange of views, and we are even more eager to have an even more full discussion in September. | Мы высоко ценим ту возможность, которая предоставляется форумом по вопросам финансирования развития для откровенного обмена мнениями по существу этих вопросов, и мы даже с еще большим нетерпением ожидаем еще более полномасштабного обсуждения в сентябре. |
| 22 The preamble to the CBD recognizes "the vital role that women play in the conservation and sustainable use of biological diversity" and affirms "the need for the full participation of women at all levels of policy-making and implementation for biological diversity conservation". | 22 В преамбуле Конвенции о биологическом разнообразии признается "жизненно важная роль женщин в деле сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия" и подтверждается "необходимость полномасштабного участия женщин в выработке и осуществлении на всех уровнях политики, направленной на сохранение биологического разнообразия". |
| These and other concerted steps must be taken to break the wall of impunity that is blocking Guatemala from achieving the full promise of peace. | Эти и другие согласованные усилия необходимы для ликвидации положения полной безнаказанности, мешающего Гватемале добиться полномасштабного установления мира. |
| I call on the authorities in Mitrovica and on the political leaders in Pristina to demonstrate full respect and to provide reassurances that the inviolability of the UNMIK premises throughout Kosovo will henceforth be clearly acknowledged and observed. | Я призываю власти Митровицы и политических лидеров в Приштине проявлять полное уважение и дать гарантии того, что отныне неприкосновенность помещений МООНК на всей территории Косово будет недвусмысленно признаваться и соблюдаться. |
| However, regardless of whether the practices exist or not, the Government of the Sudan applies the full extent of the law should the relevant provision of the Sudanese Penal Code 1991 be violated. | Однако независимо от того, существуют такие обычаи или нет, в случае нарушения соответствующих положений уголовного кодекса Судана 1991 года правительство Судана наказывает нарушителей по всей строгости закона. |
| Following a protest movement directed against the ruling Government and the decision by the President of the Republic to transfer full powers to a military directorate, the latter in turn transferred power to the leader of the movement, Andry Nirina Rajoelina. | В результате выступлений оппозиционного движения против существующего режима действующий Президент республики принял решение о передаче всей полноты власти военному директорату, который, в свою очередь, передал власть главе этого движения, Андри Нирине Раджоэлине. |
| She had found that education and empowerment were crucial to mobilizing and inspiring young people to take charge of their lives and reach their full potential. | Г-жа Кляйн, выступая в качестве представителя молодежи Австралии, говорит, что в прошлом году она беседовала с молодыми людьми по всей Австралии и выслушивала их мнения в отношении вопросов, имеющих для них большое значение. |
| We intend to hold an independent, judge-led Inquiry, once all police investigations have concluded, to establish the full facts and draw a line under these issues. | По завершении полицией всех следственных действий мы намерены провести независимое судейское расследование, с тем чтобы установить факты во всей их полноте и сформулировать окончательные выводы по этим вопросам. |
| I look forward to the full participation of the representatives of the provisional institutions of self-government in this cooperation. | Я надеюсь на полномасштабное участие представителей временных институтов самоуправления в этой совместной деятельности. |
| The full implementation of the economic reform required the relentless support of the developed world. | Полномасштабное осуществление экономической реформы требует постоянной поддержки со стороны экономически развитых стран. |
| We believe that the peace that we are recreating with our neighbours will translate into full regional cooperation. | Мы верим в то, что мир, воссозданием которого мы занимаемся совместно с нашими соседями, перерастет в полномасштабное региональное сотрудничество. |
| Although recognized in the Constitution, freedom of association has lacked a legal framework that would ensure its full and effective exercise in accordance with international instruments. | Признанные в конституционном порядке профсоюзные свободы не подкрепляются разработкой соответствующих подзаконных актов, обеспечивающих полномасштабное и эффективное осуществление этих свобод в соответствии с нормами международных договоров. |
| The Working Group welcomed the Council's realization of the importance of strengthening national statistical capacity, and supported the full involvement of the regional commissions and recipient countries in the proposed high-level working group on donor coordination in support of national statistical development strategies. | Рабочая группа приветствовала понимание Советом важности укрепления национального статистического потенциала и поддержала полномасштабное вовлечение региональных комиссий и стран-получателей в деятельность предлагаемой рабочей группы высокого уровня по координации усилий доноров в поддержку национальных стратегий развития статистики. |
| In that regard, we must still resolve a number of matters, including full freedom of movement for UNAMID. | В этом контексте мы должны еще решить целый ряд проблем, в частности в отношении обеспечения полной свободы передвижения для персонала ЮНАМИД. |
| The average GDP growth rate for 1998 is estimated at about 2.2 per cent, more than a full percentage point lower than the average for the 1990s. | По оценкам, средние темпы прироста ВВП за 1998 год составляют около 2,2 процента, что на целый процентный пункт ниже среднего показателя за 90-е годы. |
| The Secretary-General indicated that the 1979 Constitution guarantees a wide range of human rights and fundamental freedoms, but in practice there are serious impediments to their full protection and to the independent functioning of State institutions. | Генеральный секретарь указал, что Конституция 1979 года гарантирует широкий круг прав человека и основных свобод, вместе с тем на практике существует целый ряд серьезных препятствий для их полной защиты и для независимого функционирования различных институтов государства. |
| In 1994, the FAO Panel of Experts on Agricultural Engineering of the Agricultural Services Division devoted one full day of its three-day session to gender issues in technology development and transfer. | ЗЗ. В том же году группа экспертов ФАО по вопросам агротехники Отдела сельскохозяйственных услуг посвятила целый день заседаний на своей трехдневной сессии гендерным вопросам разработки и передачи технологии. |
| Surgery came to a complete stop for a full hour. | Операция застряла на целый час. |
| A comprehensive edict that will include all instructions and working directions for international agencies and expatriates is undergoing deep and full consideration. | В настоящее время тщательно и в полном объеме рассматривается всеобъемлющий закон, который будет включать все указания и рабочие инструкции, касающиеся международных учреждений и экспатриантов. |
| Further, noting that the report before the Committee was one of several interim reports that the Advisory Committee had prepared, he said he hoped that ACABQ would be able to conduct a full review of the support account during the first part of 1995. | Кроме того, отмечая, что рассматриваемый Комитетом доклад является одним из нескольких промежуточных докладов, подготовленных Консультативным комитетом, он выражает надежду на то, что ККАБВ будет в состоянии провести всеобъемлющий обзор состояния вспомогательного счета в течение первой половины 1995 года. |
| Views were also expressed that no effort should be spared in reaching an agreement on weapons disposal and that the Security Council should be more frequently informed on the issue of Bougainville, with a full review of progress in June 2000. | Были также выражены точки зрения о том, что необходимо приложить все возможные усилия для достижения соглашения о ликвидации оружия, что Совету Безопасности необходимо чаще получать информацию по вопросу о Бугенвиле и что следует провести всеобъемлющий обзор достигнутого прогресса в июне 2000 года. |
| The Council further encourages full inclusiveness and renewed commitment to reconciliation in the Armed Forces, and development of constructive civilian-military relations based on the Armed Forces as an institution subordinated to the elected civilian authorities. | Совет далее рекомендует обеспечить всеобъемлющий характер примирения в вооруженных силах и вновь подтвердить приверженность этому процессу и выступает за развитие конструктивных отношений между гражданскими и военными кругами на базе вооруженных сил как института, подчиняющегося избранным гражданским властям. |
| While there is no institution with an exclusive or full mandate for the internally displaced, there is also no political will to create a new institution or to mandate an existing one to assume full responsibility. | Хотя учреждения, которое имело бы исключительный или всеобъемлющий мандат в отношении перемещенных внутри страны лиц, нет, отсутствует и политическая воля для создания нового учреждения или возложения на какое-либо существующее учреждение всей ответственности. |
| The States parties reiterate that IAEA should take full advantage of its rights under special inspections. | Государства-участники вновь заявляют, что МАГАТЭ должно всецело использовать свои права, вытекающие из положения о специальных инспекциях. |
| The High Commissioner also expressed her appreciation of the Special Representative's commitment, expertise and integrity, and expressed full confidence and support for his work. | Кроме того, Верховный комиссар высоко оценила целеустремленность, компетентность и добросовестность Специального представителя и заявила о том, что она всецело одобряет и поддерживает его работу. |
| Brazil is totally committed to our disarmament agenda, but holds the view that the political and security potentialities of this body have not yet been put to full use. | Бразилия всецело привержена нашей повестке дня в области разоружения, но считает, что политические возможности этого органа и его возможности в плане безопасности используются еще не полностью. |
| We further express our full confidence and trust in the assurances that have been repeatedly given to the Sudanese Government, that the proposed deployment of a United Nations mission in Darfur is a humanitarian mission and a call to partnership, not confrontation. | Мы также всецело верим в те заверения, которые неоднократно давались суданскому правительств, - заверения в том, что миссия Организации Объединенных Наций, которую предлагается развернуть в Дарфуре, - это гуманитарная миссия и призыв к партнерству, а не к конфронтации. |
| Ambassador Akram of Pakistan read out a text which I could read out for the third time, but I think that this is not necessary, and it is that text which has the full endorsement of the Group of 21. | Посол Пакистана Акрам зачитал текст, который я могла бы повторить в третий раз, однако считаю, что в этом нет необходимости, и это именно тот текст, который всецело одобрен Группой 21. |
| Sounds like you guys had a full day. | Звучит так, как будто у вас, ребята, был насыщенный день. |
| A full day of work. an evening of socializing. | Насыщенный рабочий день, вечером - общение... |
| Now, single malt, 16-year-old, dark, full flavour. | Односолодовый, 16-летний. "Глубокий насыщенный вкус". |
| China noted its appreciation of the open and frank attitude with which Pakistan has participated in the universal periodic review mechanism as well as the frank and full dialogue Pakistan has conducted with various parties during the entire review process. | Китай высоко оценил открытый и откровенный подход Пакистана к участию в механизме универсального периодического обзора, а также откровенный и насыщенный диалог, который Пакистан поддерживал с различными участниками в ходе всего процесса обзора. |
| Do you hear how full it sounds? | Слышишь, какой насыщенный звук? |
| I'm full, it's okay. | Я сытый, все в порядке. |
| There's a happy dragon on the sign patting his full tummy. | На вывеске счастливый дракон поглаживает сытый животик. |
| A full belly and a road to travel, what more can a man ask for? | Сытый живот и дорога впереди - чего ещё просить человеку? |
| So even a child with a full belly does not necessarily get the right balance of nutritious food and vitamins required for healthy physical development. | Так что даже сытый ребенок вовсе не обязательно имеет правильный баланс питательных продуктов и витаминов, которые необходимы для здорового физического развития. |
| Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |