In keeping with the recommendations of the Committee for Programme and Coordination at its thirty-second session, 1/ which called for full revisions to programme 34, the narrative of programme 34 has been completely revised and the number of subprogrammes reduced from 15 to 5. |
В соответствии с рекомендациями Комитета по программе и координации, которые были выработаны на его тридцать второй сессии 1/ и в которых предлагалось полностью пересмотреть программу 34, все описание программы 34 было изменено, а количество подпрограмм сокращено с 15 до 5. |
We must approach sustainable development in a way that respects and builds on the age-old concept of sustainable living and takes full account of the wisdom that can be gleaned from indigenous cultures worldwide. |
Мы должны решать вопрос устойчивого развития путем, сохраняющим вековую концепцию устойчивого образа жизни и развивающим ее, полностью принимая во внимание мудрость, которую по крупицам можно собрать у коренного населения во всем мире. |
We call for the intensification of efforts to achieve peace in order that the Lusaka Conference may succeed and for the full implementation of the peace agreement, as well as Security Council resolutions 864 (1993) and 932 (1994). |
Мы призываем к интенсификации усилий по достижению мира, с тем чтобы Конференция в Лусаке прошла успешно и были полностью выполнены положения мирного соглашения, а также резолюции 864 (1993) и 932 (1994) Совета Безопасности. |
36.3 As regards Professional base salaries, the revised appropriation includes the full impact of the consolidation of post adjustment points in 1992 (6.0 points) and in 1993 (6.9 points). |
36.3 В отношении основных окладов сотрудников категории специалистов в пересмотренных ассигнованиях полностью учтены последствия консолидации пунктов коррективов по месту службы в 1992 году (6,0 пункта) и в 1993 году (6,9 пункта). |
The three delegations hoped that the Secretariat had taken full account of the discussion in the Committee for Programme and Coordination (CPC) and its comments on the reports on restructuring and on accountability. |
З. Три делегации выражают надежду, что Секретариат полностью учтет итоги обсуждения, состоявшегося в Комитете по программам и координации, и его замечания по докладам о перестройке и подотчетности. |
Thus, with those two new items and the other items already on its agenda, the Commission would have a full menu for the remainder of its current term of office. |
Таким образом, с учетом этих двух новых тем и тем, которые уже включены в ее повестку дня, КМП будет полностью загружена вплоть до окончания срока действия нынешнего мандата ее членов. |
The cost estimate assumes the full deployment of 75 United Nations Volunteers in the Mission area by 1 January 1996 and provides for the salaries of the Volunteers, at a monthly cost of $4,500 per Volunteer, for a total of 450 person-months. |
В смете расходов предусматривается полностью разместить 75 добровольцев Организации Объединенных Наций в районе действия Миссии к 1 января 1996 года и выплачивать оклады добровольцам по ставке 4500 долл. США на добровольца в месяц из расчета в общей сложности 450 человеко-месяцев. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects full awareness of individual and collective responsibility by the OIC members for their allegations or initiatives in the United Nations and, if possible, within OIC itself. |
Союзная Республика Югославия надеется, что члены ОИК полностью осознают индивидуальную и коллективную ответственность за свои заявления и инициативы в Организации Объединенных Наций и, возможно, в самой ОИК. |
If the participants in the Group were to function as true experts, they must in future do full justice to the mandate given to the Group by the Standing Committee. |
Экспертов, участвующих в работе Группы, можно будет считать подлинными экспертами только в том случае, если в будущем они полностью выполнят мандат, предоставленный Группе Постоянным комитетом. |
Ensure the full enjoyment by women and the girl child of all human rights and fundamental freedoms and take effective action against violations of these rights and freedoms; |
Обеспечивать женщинам и девочкам возможность полностью пользоваться всеми правами человека и основными свободами и принимать действенные меры против нарушения этих прав и свобод; |
Two-Dimensional Deployable High Voltage Solar Array, which is a triangle sail with a height of 3.84 m and a base length of 3.62 m in the full deployed configuration. |
двумерная развертываемая высоковольтная солнечная батарея, которая в полностью открытом виде представляет собой треугольный парус высотой 3,84 м с длиной основания 3,62 м. |
Gibraltar had asked the Special Committee to review the relevance to the country of article 10 of the Treaty of Utrecht of 1713, because the administering Power was citing it as the only impediment to full recognition of his people's right to self-determination. |
Гибралтар просил Специальный комитет рассмотреть вопрос о том, применима ли к стране статья 10 Утрехтского договора 1713 года, принимая во внимание, что управляющая держава ссылается на нее как на единственное препятствие, не позволяющее полностью признать право ее народа на самоопределение. |
All the countries of the region had full confidence in the valuable work of ECLAC and, in pursuing their development activities, had come to rely on the valuable cooperation of the Commission. |
Все страны региона полностью убеждены в том, что ЭКЛАК осуществляет важную деятельность, и они привыкли рассчитывать на сотрудничество со стороны Комиссии, имеющее важное значение для осуществления их деятельности в области развития. |
The members of the Council consider it of the utmost importance that all necessary measures are taken to facilitate the task of the Joint Group so that the recommendation of the Commission on the Truth regarding the full investigation of the illegal armed groups is promptly implemented. |
Члены Совета считают исключительно важным, чтобы были приняты все необходимые меры по содействию выполнению задачи Объединенной группы, с тем чтобы была полностью осуществлена рекомендация Комиссии по установлению истины, касающаяся полного расследования деятельности незаконных вооруженных группировок. |
Despite these difficulties, it is expected that by the end of December, full deployment of the total authorized strength of 368 military personnel (including 20 medical and 45 engineering personnel) will have been completed. |
Несмотря на эти трудности, ожидается, что к концу декабря весь утвержденный контингент военных наблюдателей в количестве 368 человек (включая 20 членов медицинского компонента и 45 членов инженерного компонента) будет развернут полностью. |
Such measures and actions adversely affect the social and economic development and the humanitarian activities of a target country and consequently hinder the full achievement of human rights by the people subjected to these measures. |
Такие меры и действия негативно влияют на социальное и экономическое развитие и гуманитарную деятельность страны, на которую направлены санкции, и тем самым препятствуют народу страны, подвергшейся этим мерам, полностью осуществить права человека. |
The Union trusts that the authorities of the Republic of Croatia in particular will give full and concrete follow-up to their assurances that they are supporting the functioning of the European Administration. |
Союз выражает надежду, что власти Республики Хорватии, в частности, полностью и в конкретных формах будут соблюдать свои заверения о том, что они поддерживают функционирование Европейской администрации. |
Recommend that "in the event the United Nations does not meet its full liability under the leasing concept, total responsibility revert to the United Nations". |
Рекомендуется, чтобы "в случае, если Организация Объединенных Наций не полностью выполняет свои обязательства в соответствии с системой аренды, вся ответственность возлагается на Организацию Объединенных Наций". |
On the basis of the last figure cited - $6,490 an hour - the cost of a three-hour plenary meeting of the General Assembly is close to $20,000, whether or not the full three hours are utilized. |
Исходя из последней названной цифры - 6490 долл. США в час - стоимость трехчасового пленарного заседания Генеральной Ассамблеи составляет приблизительно 20000 долл. США, независимо от того, полностью ли используются эти три часа. |
When it has its full complement of staff, the section will be made up of legal advisers who are specialists in the fields of international law, comparative law and criminal law, so as to make available a broad range of legal advice on specialized subjects. |
Когда она будет полностью укомплектована, в состав этой Секции будут входить юридические советники по вопросам международного права, сравнительного права и уголовного права, которые будут давать консультации по широкому кругу специализированных вопросов. |
It is to be hoped, and should be requested, that the guilty parties will be tried with full respect for the guarantees of due process of law and that appropriate penalties will be imposed. |
Следует надеяться на то, что эффективное и быстрое расследование позволит выявить виновных и что суды, полностью соблюдая процессуальные гарантии, накажут их по всей строгости закона. |
The Group's concern to take full account of the Vienna Declaration and Programme of Action is manifest in those paragraphs of this report devoted to the coordination of the activities of the various thematic and country mechanisms, as well as in its recommendations and conclusions. |
Стремление Группы полностью учитывать Венскую декларацию и Программу действий нашло свое проявление в тех пунктах настоящего доклада, которые посвящены координации деятельности различных тематических механизмов и механизмов по странам, а также в ее рекомендациях и выводах. |
Tariffs should be further reduced, either fully or partially, along with the full or partial reduction of MFN tariffs, in compliance with the Uruguay Round Agreement. |
В соответствии с соглашениями Уругвайского раунда следует дополнительно снизить - полностью или частично - уровень тарифных ставок, а также полностью отменить или частично снизить тарифы НБН. |
To sum up, it may be said that the Government, having taken full stock of the employment situation, has begun to implement a series of measures to improve the situation and standard of living of workers in both the rural and informal sectors. |
Резюмируя вышесказанное, можно сказать, что правительство, полностью владея ситуацией, сложившейся в области занятости, приступило к осуществлению ряда мер с целью улучшения положения и повышения уровня жизни трудящихся в сельскохозяйственном и неформальном секторах. |
At its substantive session of 1994, the Council endorsed the establishment of a joint and co-sponsored United Nations programme on HIV/AIDS, subject to further review by April 1995 and called for the full implementation of the programme by January 1996. |
На своей основной сессии 1994 года Совет одобрил учреждение объединенной и совместно организованной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу с учетом последующего рассмотрения к апрелю 1995 года хода ее осуществления и призвал полностью выполнить программу к январю 1996 года. |