| The 12 United Nations conventions against terrorism must come into full effect, and they be must be enforced. | Двенадцать конвенций Организация Объединенных Наций по борьбе с терроризмом должны быть полностью введены в действие и их положения должны выполняться. |
| This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. | Это включает в себя обязанность полностью выплатить Ираку компенсацию за людские потери и материальный ущерб, вызванные этими незаконными действиями. |
| At the same time, the role of the existing non-proliferation machinery should brought into full play, and proliferation issues should be resolved through dialogue and international cooperation. | В то же время потенциал существующих механизмов нераспространения должен использоваться полностью, а вопросы распространения должны решаться в рамках диалога и на основе международного сотрудничества. |
| The Advisory Committee observes, in this connection, that the Mission continues to experience less than full incumbency of military and police personnel. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что Миссия продолжает сталкиваться с положением, когда относящиеся к военному и полицейскому персоналу должности заполнены не полностью. |
| Nevertheless, its legislation did not seem to ensure full compliance with the provisions of the Convention designed to combat racist propaganda and activities. | Тем не менее его законодательство, как представляется, не способно полностью обеспечивать осуществление положений Конвенции, направленных на борьбу с расовой пропагандой и деятельностью. |
| During the annual summit meetings of kings, one full day is now dedicated to population, reproductive health and gender issues. | Сейчас в ходе ежегодных совещаний вождей один день полностью отводится решению демографических вопросов, вопросов репродуктивного здоровья и гендерных проблем. |
| Provide full training on the GIS pilot project for missions | полностью подготовить персонал экспериментального проекта ГИС ДОПМ для миссий |
| It is impossible to aspire to authentic development for human beings without the full satisfaction of basic human needs and without a more educated society. | Невозможно обеспечить подлинное развитие людей, не удовлетворив полностью первостепенные потребности людей и не создав более просвещенное общество. |
| The expert from the Czech Republic informed GRPE about the full compliance of the Czech Highway Code with the European prescriptions on motor vehicles. | Эксперт от Чешской Республики сообщил GRPE о том, что Правила дорожного движения Чехии полностью соответствуют европейским требованиям к автотранспортным средствам. |
| This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. | Это включает обязанность полностью компенсировать причиненные такой противоправной практикой убытки и вред с точки зрения как людских страданий, так и материального ущерба. |
| The United Kingdom gives full recognition to the vital contribution these States have thereby made towards sustaining the goal of the global elimination of nuclear weapons. | Соединенное Королевство полностью признает тот исключительно важный вклад, который эти государства внесли в дело достижения цели глобальной ликвидации ядерного оружия. |
| Given your consummate diplomatic skills and experience in leadership, my delegation has full confidence that you will be able to steer the General Assembly successfully. | Учитывая Ваш богатейший дипломатический опыт и опыт руководителя наша делегация полностью убеждена в том, что Вы сможете успешно руководить работой Генеральной Ассамблеи. |
| While some addressed the shortcomings of the Human Rights Council, many also called for its strengthening in order that it might live up to its full potential. | В то время как некоторые ораторы говорили о недостатках Совета по правам человека, многие из них также призывали к активизации его усилий с тем, чтобы полностью задействовать его потенциал. |
| A full functioning proof-of-concept was completed in 2001 for two IMIS user sessions that demonstrated IMIS running on the World Wide Web. | Полностью функциональный концептуальный вариант интерфейса был готов в 2001 году для проведения двух демонстраций для пользователей ИМИС с использованием Всемирной паутины. |
| The Government was fully cognizant, however, of the measures it must implement to attain the full realization of women's rights in Ukraine. | При этом правительство полностью отдает себе отчет в том, какие меры оно должно осуществить в целях реализации в полном объеме прав женщин Украины. |
| [The provisions of this paragraph are also applicable to wagons for carriage in bulk and full wagon loads comprising packages containing only one substance. | [Положения настоящего пункта применяются также к вагонам для перевозки грузов навалом/насыпью и вагонам, полностью загруженным упаковками, содержащими один и тот же груз. |
| My delegation wholeheartedly supports the full implementation of resolution 1244 and believes that the constructive commitment of the democratic Government in Belgrade allows us to view the future with optimism. | Моя делегация целиком и полностью поддерживает полное выполнение резолюции 1244 и полагает, что конструктивная позиция демократического правительства в Белграде позволяет нам с оптимизмом смотреть в будущее. |
| Affordable credit would allow enterprises to expand and realize their full potential, and that in turn would lead to economic growth, increased competitiveness and international trade. | Доступные кредиты позволят предприятиям расширить и полностью реализовать свой потенциал, а это, в свою очередь, приведет к экономическому росту, усилению конкуренции и участию в международной торговле. |
| While there have been some advances, the sustainability of the process can be ensured only if Guatemalans assume full ownership and responsibility to carry it forward. | Хотя были достигнуты определенные успехи, устойчивость данного процесса может быть обеспечена только в том случае, если гватемальцы будут полностью поддерживать его и возьмут на себя всю ответственность за его дальнейшее осуществление. |
| In the course of these visits, it has been observed that full storage capacity at most warehouses, notably Basrah, has been reached. | При проведении инспекций было отмечено, что большинство складов, особенно в Басре, загружено полностью. |
| In Latin America, Venezuela and Costa Rica are near to achieving full prohibition and four more States, including Brazil, have parliamentary discussions in progress. | В Латинской Америке телесные наказания будут скоро полностью запрещены в Венесуэле и Коста-Рике, а еще в четырех странах, включая Бразилию, предложения о введении такого запрещения рассматриваются в парламентах. |
| In 49 countries maternal and neonatal tetanus has not yet been eliminated, falling short of the target of full elimination. | Кроме того, 49 странам еще не удалось справиться со столбняком новорожденных и рожениц, и, следовательно, не выполнена задача полностью покончить с этим заболеванием. |
| It was therefore necessary to stress the urgent need for such capacities in order to give full meaning to the undertaking. | В ближайшее время нужно добиться наращивания этих возможностей, для того чтобы данная инициатива полностью обрела заложенный в ней смысл. |
| On 27 February 2007, the European Union decided to transform EUFOR. EUFOR attained full operational capability of the new structure on 28 April. | 27 февраля 2007 года Европейский союз принял решение о реорганизации СЕС. 28 апреля новая структура СЕС была полностью сформирована в оперативном отношении. |
| However, the LDCs have not been able to take full advantage of these opportunities, owing to supply and demand side constraints facing them. | В то же время НРС были не в состоянии полностью использовать эти возможности ввиду тех проблем в области спроса и предложения, с которыми они сталкиваются. |