As can be seen from table 2 above and its accompanying figures for 2004 and 2005, the percentage of full and partial acceptances by the Secretary-General of unanimous recommendations of the Joint Appeals Board increased slightly in 2005 in comparison to the previous year. |
Как видно из таблицы 2 выше и из сопутствующих данных за 2004 и 2005 годы, доля единогласных рекомендаций объединенных апелляционных советов, полностью или частично принятых Генеральным секретарем, в 2005 году по сравнению с предыдущими годами несколько увеличилась. |
It reiterates the full content of Article 21 of the Convention, especially the principle whereby the adoption of a child is authorized only by competent authorities, in the case of Chile, the courts of law, subject to current legislation. |
Кроме того, в этом законе полностью воспроизводится содержание статьи 21 Конвенции, и прежде всего в части того, чтобы усыновление ребенка разрешалось только компетентными властями, что в данном случае означает разрешение судов, как это предусмотрено в действующем законодательстве. |
Any new proposals to reform that vital organ should seriously consider Africa's call to have two permanent seats with full veto power. Africa is aware that the veto is an undemocratic instrument and would prefer to do away with it altogether. |
Любые новые предложения о реформе этого жизненно важного органа должны серьезно учитывать призыв Африки предоставить ей два места постоянных членов с полным правом вето. Африка сознает, что вето является недемократическим инструментом, и предпочла бы полностью от него отказаться. |
The institutionalization of the Staff College should serve to address many of the limitations - either directly or indirectly related to its temporary project status and lack of stable financial arrangements - that have kept the College from realizing its full potential. |
Институционализация Колледжа персонала должна помочь решить многие проблемы, которые прямо или косвенно связаны с его характером временного проекта и отсутствием стабильного финансирования и которые мешали Колледжу полностью реализовать свой потенциал. |
Egypt thus urges nuclear-weapon States to comply fully with their obligations under article VI of the Treaty. Egypt considers that the full implementation of article I of the Treaty is crucial to its continuing relevance. |
Таким образом, Египет настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием, полностью выполнить свои обязательства по статье VI Договора. Египет считает, что полное осуществление статьи I Договора имеет исключительно важное значение для сохранения его актуальности. |
At the same time, we should like to express our conviction that the role of those European countries which have adequate capabilities and which wish to actively participate in this process under the full decision-making autonomy of the European Union should not be bypassed. |
В то же время мы хотели бы выразить нашу убежденность в том, что нельзя игнорировать роль тех европейских стран, которые обладают достаточным потенциалом и желают активно участвовать в этом процессе в рамках полностью автономной процедуры принятия решений. |
In that respect, I would like to reaffirm certain realities that cannot be ignored in any settlement, because I believe that unless we learn from our past mistakes, we will not be able to take full advantage of present opportunities. |
В этой связи я хотел бы вновь напомнить о некоторых реалиях, которые должны быть учтены в любом варианте урегулирования, поскольку, я считаю, что, если мы не сможем извлечь уроки из наших прошлых ошибок, мы не сможем полностью воспользоваться открывающимися сейчас перед нами возможностями. |
To realize the full potential of the rapidly intensifying cooperation with the private sector, the United Nations must continue to take appropriate steps, both at the level of individual agencies, funds and programmes and at the broader system level. |
Для того чтобы полностью задействовать потенциал стремительно расширяющегося сотрудничества с частным сектором, Организация Объединенных Наций должна продолжать принимать соответствующие шаги как на уровне отдельных учреждений, фондов и программ, так и на более широком системном уровне. |
Let me reiterate: Ethiopia will do the maximum possible for peace and durable stability in Africa as a whole, with the full knowledge that without peace we in Africa will have little chance to ensure a better future for our peoples. |
Позвольте мне повторить: Эфиопия сделает все от нее зависящее для установления мира и прочной стабильности в Африке в целом, полностью осознавая, что без такого мира странам Африки будет сложно обеспечить лучшее будущее своим народам. |
The proposed programme of work covered nearly all the issues outstanding from the main part of the fifty-fourth session - it should be streamlined so that items considered by delegations to be of greatest priority could receive full consideration. |
Предлагаемая программа работы охватывает почти все вопросы, не входящие в основную часть пятьдесят четвертой сессии, и ее работу следует упорядочить таким образом, чтобы вопросы, которые делегации рассматривают как самые срочные, были рассмотрены полностью. |
Resolves that the Secretariat shall be constituted as an integral part of the Court, operating under the full authority of the Assembly and reporting directly to the Assembly; |
З. постановляет, что Секретариат является неотъемлемой частью Суда, действует полностью под руководством Ассамблеи и отчитывается непосредственно перед Ассамблеей; |
No full setting aside was involved however: "Nevertheless", the Judgement reads, "Directive 75/442 remains very important for the interpretation and application of Directive 94/62". |
Вместе с тем вторая директива не была отброшена полностью: «Тем не менее, гласит решение, «директива 75/442 сохраняет весьма важное значение для интерпретации и применения директивы 94/62». |
(c) Review issues related to financial assistance and transfer of technology for sustainable development, as well as capacity-building, while making full use of existing information. |
с) рассматривать вопросы, касающиеся финансовой помощи и передачи технологии в целях обеспечения устойчивого развития, а также создания потенциала, полностью используя имеющуюся информацию. |
In conclusion, I would like to say that, as we look back over the past six months, we can all feel satisfied about the progress that UNTAET has been able to achieve, even if it has not yet reached full capacity. |
В заключение мне хотелось бы отметить, что, оглядываясь назад, мы можем с удовлетворением сказать, что за последние шесть месяцев ВАООНВТ достигла значительного прогресса, несмотря на то, что ее потенциал пока еще не полностью реализован. |
They expressed their full appreciation of the way in which the conference had been organized and prepared, and they offered His Excellency President Mohamed Hosni Mubarak their best wishes and the people of Egypt continued progress and prosperity. |
Они заявили, что полностью удовлетворены организацией и подготовкой конференции, и выразили Его Превосходительству президенту Мухаммеду Хосни Мубараку свои наилучшие пожелания, а народу Египта пожелали постоянного прогресса и процветания. |
And for those unfortunate children deprived of family love and care, let us address their needs with empathy and compassion and create a world in which all children have a home, adequate food, education and an opportunity to develop their full potential. |
Что касается тех несчастных детей, которые лишены семейной любви и заботы, мы должны удовлетворять их потребности, проявляя сострадание и милосердие, и создавать мир, в котором все дети будут иметь свой дом, достаточное питание, образование и возможность полностью реализовать свои способности. |
Still, the Economic and Social Council is far from the stage where it can be said to have realized its full potential, and other ideas put forward to further strengthen the impact of the Council's work should be actively pursued. |
Однако Экономический и Социальный Совет еще далек от той стадии, когда можно будет сказать, что он полностью реализовал свой потенциал, и необходимо продолжать активное рассмотрение других выдвинутых идей по дальнейшему повышению отдачи от деятельности Совета. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that the Government of Uganda was totally committed to the full implementation of the Lusaka Peace Agreement and the relevant Security Council resolutions regarding the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Одага Джаломайо (Уганда) говорит, что правительство Уганды полностью привержено осуществлению в полном объеме Лусакского мирного соглашения и соответствующих резолюций Совета Безопасности в отношении конфликта в Демократической Республике Конго. |
She also thanked the secretariat for its hard work and support during the last year and expressed her confidence that, through the work of the JISC, the JI would soon realize its full potential. |
Она также выразила признательность секретариату за проделанную им огромную работу и поддержку в прошедший год и выразила уверенность в том, что благодаря деятельности КНСО СО сможет вскоре полностью реализовать свой потенциал. |
The triennial review is not about totally recasting the operational system, but seeks to strengthen it, while allowing it to continue to function at full capacity. |
Цель трехгодичного обзора не в том, чтобы полностью перестроить действующую систему, а в том, чтобы укрепить ее и чтобы при этом она могла и далее работать в полную силу. |
It remained fully committed to its obligations under the Treaty and to the agreements reached at the 1995 and 2000 review conferences and called for the full and speedy implementation of the 13 practical steps agreed at the 2000 conference. |
Он по-прежнему полностью привержен своим обязательствам по Договору и договоренностям, достигнутым на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов, и призывает к полному и скорейшему осуществлению 13 практических шагов, согласованных на конференции 2000 года. |
We fully support the efforts of the Secretary-General and call for active and urgent Security Council efforts in this regard. Norway expresses its full and undiminished support for Prime Minister Fouad Siniora of Lebanon and calls on all parties to respect the political and territorial independence of Lebanon. |
Мы полностью поддерживаем усилия Генерального секретаря и призываем Совет Безопасности принять активные и безотлагательные меры в этой связи. Норвегия выражает полную и безоговорочную поддержку премьер-министру Ливана Фуаду ас-Синьоре и призывает все стороны уважать политическую и территориальную независимость этой страны. |
As we congratulate you and the members of the Bureau on that special honour, my delegation and I want to assure you of our full availability and cooperation for the success of your mission. |
Сейчас, когда мы поздравляем Вас и членов Президиума с этой особой честью, моя делегация и я желают заверить Вас в том, что мы будем находиться в Вашем полном распоряжении и будем полностью сотрудничать во имя успеха Вашей сессии. |
And I can only agree fully with what the representative of Viet Nam said in relation to the need to strengthen cooperation within the United Nations system and to ensure full respect for humanitarian principles: the very principles I underlined in my briefing. |
И я могу лишь полностью согласиться со сказанным представителем Вьетнама о необходимости укрепления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и обеспечении полного соблюдения гуманитарных принципов, а именно: тех самых принципов, которые я особо выделил в ходе своего брифинга. |
In this regard, we commend the 1996 Machel report, which clearly demonstrated that the full impact of armed conflict on children can be fully understood only when associated with or examined in the context of the effects it has on women, families and communities. |
В этой связи мы отдаем должное докладу Машел за 1996 год, который четко показывает, что полностью осознать все последствия вооруженных конфликтов для детей можно лишь рассмотрев их в контексте их последствий для женщин, семей и общин и ассоциировав одни последствия с другими. |