But it remains difficult to assess whether full compliance had been achieved by 13 January and will be achieved by 19 January, respectively. |
Однако пока трудно определить, были ли полностью выполнены эти требования к 13 января и будут ли они полностью выполнены к 19 января, соответственно. |
While emphasizing their full adherence to the relevant Council resolutions, those States indicated grave economic, financial and commercial losses and costs incurred by them as a result of the implementation of the sanctions. |
Эти государства, подчеркнув, что они полностью соблюдают соответствующие резолюции Совета, указали, что в результате осуществления этих санкций они несут большие экономические, финансовые и торговые издержки. |
One particularly important case is that of Electronic Data Interchange (EDI), which has the potential to contribute to cheaper, safer and faster exchange of trade-related documentation, but will not generate its full potential benefits in the absence of universally accepted norms and standards. |
Одним из наиболее ярких примеров здесь является электронный обмен данными (ЭОД), который в состоянии внести весомый вклад в обеспечение более дешевого, более надежного и оперативного обмена торговой документацией, но который в отсутствие общепризнанных норм и стандартов не сможет полностью реализовать свой потенциал. |
(c) Parties, to the extent possible, move to use full IPCC compatible methodologies for preparation of inventories; (4.1(a)) |
с) Стороны по мере возможности переходят к использованию полностью совместимой с требованиями МГЭИК методологии подготовки кадастров; (4.1 а)) |
Summarized information of cash and in-kind contributions to the Trust Fund clearly shows the former have not increased significantly since decision 2002/1 was taken, and full payment of the recommended amount even appears to be decreasing. |
Резюме информации о взносах в Целевой фонд, произведенных наличными и натурой, ясно показывает, что после принятия решения 2002/1 не произошло существенного увеличения взносов наличными, и, судя по всему, имело место даже сокращение доли вносимых платежей, полностью соответствующих рекомендованной сумме. |
The Government has convened a broad dialogue to deal with the aftermath of the most serious human rights violations that took place in our country, specifically the tragedy of those who disappeared while in detention, on which full light was shed by our Truth and Reconciliation Commission. |
Правительство организовало проведение широкого диалога для рассмотрения последствий, связанных с наиболее серьезными нарушениями прав человека, имевшими место в нашей стране, в частности вопроса о трагической судьбе тех, кто исчез, находясь в заключении - соответствующие факты были полностью расследованы комиссией по установлению истины и примирению. |
It is anticipated that the six Trial Chamber Judges will be sitting on active cases throughout the entire year and that the Appeals Chamber Judges will resolve at least three full appeals. |
Предполагается, что шесть судей Судебных камер будут заниматься рассмотрением текущих дел на протяжении всего года и что судьи Апелляционной камеры полностью завершат апелляционное производство по крайней мере по трем делам. |
Mr. Amadou DIOP (Senegal), replying to question 13, said that Senegal had adopted a policy of regionalization to enable local elected representatives to assume full responsibility for their areas and to promote administrative autonomy. |
Г-н Амаду ДИОП (Сенегал), отвечая на вопрос 13, говорит, что Сенегал проводит политику регионализации, с тем чтобы избранные на местах представители полностью отвечали за развитие своих районов, а также в целях поощрения административной автономии. |
We welcome the clear statements made by both the United Nations and the IPU of their intentions to strengthen the cooperation between them, and we look forward to those intentions coming to full fruition. |
Мы приветствуем четкое заявление, с которым совместно выступили Организация Объединенных Наций и МС, об их намерении укреплять сотрудничество между ними, и мы надеемся на то, что эти намерения будут полностью реализованы. |
Matters of enhancing international peace and security as well as disarmament, with particular regard to weapons of mass destruction and nuclear weapons, occupy the full attention of the international community. |
Вопросы укрепления международного мира и безопасности, а также вопросы разоружения, среди которых особый интерес вызывает оружие массового уничтожения и ядерное оружие, полностью занимают внимание международного сообщества. |
Italy has contributed its full share to the Global Environment Facility (GEF), providing approximately US$ 64 million to the pilot phase and US$ 105 million to the restructured GEF. |
Италия полностью выплатила свой взнос в Глобальный экологический фонд (ГЭФ), в том числе примерно 64 млн. долл. США на экспериментальном этапе и 105 млн. долл. США после завершения пересмотра структуры ГЭФ. |
Cyprus fully supports Security Council resolution 1244 (1999) and calls for full respect for the human rights of all Kosovars, irrespective of their origin, as well as for the sovereignty of all States in the region. |
Кипр полностью поддерживает резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и призывает в полном объеме соблюдать права человека всех жителей Косово, независимо от их происхождения, а также суверенитет всех государств региона. |
With the success of its considerable efforts to locate and bring Gotovina to justice, Croatia significantly strengthens its candidacy for its eventual full Euro-Atlantic integration." |
Успех значительных усилий Хорватии по выслеживанию Готовины и его передаче в руки правосудия существенно укрепляет ее кандидатуру в плане того, чтобы в конечном итоге она полностью интегрировалась в евро-атлантические структуры». |
Several delegations stated that the Committee had examined and recommended programmes with the full understanding that outputs would be clearly and completely reflected in the programme budget to be implemented during the period of the medium-term plan. |
Несколько делегаций заявили о том, что Комитет рассмотрел и рекомендовал программы при том понимании, что результаты их осуществления будут четко и полностью отражены в бюджете по программам, который должен исполняться в рамках среднесрочного плана. |
The nuclear-weapon States should stop completely the testing and production of nuclear weapons and give full assurances to the non-nuclear-weapon States of the non-use of their nuclear weapons under any circumstances. |
Ядерные государства должны полностью прекратить испытания и производство ядерного оружия и предоставить неядерным государствам полные гарантии неприменения против них ядерного оружия ни при каких обстоятельствах. |
We maintain that the parties concerned should, in the fundamental and long-term interests of the people, seek just and fair solutions through negotiations, taking into full account both history and reality as well as the reasonable interests and positions of all sides. |
Мы по-прежнему придерживаемся мнения о том, что в соответствии с основополагающими и долгосрочными интересами народа заинтересованные стороны должны стремиться к справедливым и равноправным решениям на основе переговоров, полностью учитывая как историю и реальность, так и разумные интересы и позиции всех сторон. |
In the view of the Lao delegation, this debate is not an occasion for mutual criticism, but, rather, an opportunity to gain a full awareness of the situation and to seek, together, a solution. |
По мнению лаосской делегации, эти прения - не повод для взаимной критики, а, скорее, возможность полностью осознать ситуацию и сообща искать решение. |
The Executive Coordination Office of the national programme for women was responsible for bringing together and coordinating inter-agency activities, which would allow the full implementation of the National Programme for Women and other governmental programmes. |
Исполнительное координационное бюро Национальной программы по улучшению положения женщин отвечает за объединение и координацию межучрежденческих мероприятий, которые позволят полностью осуществить Национальную программу по улучшению положения женщин и другие правительственные программы. |
The UK is applying a full travel ban on those persons named in the list of individuals subject to the measures imposed by paragraph 13 of Security Council resolution 1596 as renewed by paragraphs 3 and 5 of resolution 1857. |
Соединенное Королевство полностью запрещает поездки тех лиц, которые включены в список физических лиц, подпадающих под действие мер, предусмотренных в пункте 13 резолюции 1596 Совета Безопасности, а также в пунктах 3 и 5 резолюции 1857. |
The number of applications submitted to the Court showed that full use was being made of that possibility and some complaints had relied on article 14 (prohibition of discrimination) but, of the judgements delivered to date, none had found a breach of that article. |
Число жалоб, поданных в этот Суд, свидетельствует о том, что данная возможность используется полностью и что некоторые жалобы основывались на статье 14 (запрещение дискриминации), но ни одно из вынесенных на сегодняшний день судебных постановлений не констатировало нарушение данной статьи. |
In addition to full privatized road freight transport, although there are concession opportunities also in road public passenger transport, a decisive majority of the passenger transport is carried out by companies of the State and of local governments. |
В отличие от полностью приватизированного сектора грузовых автомобильных перевозок и сектора пассажирского автомобильного транспорта общественного пользования, в котором имеются некоторые возможности для работы на основе концессии, основной объем пассажирских перевозок выполняется государственными компаниями и предприятиями, принадлежащими местным органам управления. |
That is the reason why in our general statement we called on States to fully cooperate with the relevant institutions in resolving compliance concerns, and on States to allow the process of inspection and deliberation to run their full course. |
Вот почему в нашем общем заявлении мы призвали государства к всестороннему сотрудничеству с соответствующими учреждениями для решения вопросов о соблюдении договоренностей, а также призвали государства сделать так, чтобы процесс инспекций и обсуждения был полностью завершен. |
With respect to biological and chemical weapons, my delegation urgently appeals to all States for the recognition and full and effective application of the various conventions on the prohibition and destruction of those weapons. |
Что касается биологического и химического оружия, то моя делегация в срочном порядке призывает все государства признать и полностью и эффективно выполнить различные конвенции по запрещению и уничтожению такого оружия. |
I would like to assure them that I have taken full note of the comments and the advice that has been given and will ensure that that wise counsel is considered as we proceed. |
Я хотел бы заверить их в том, что полностью принял к сведению высказанные ими замечания и данные ими советы, и буду стремиться к тому, чтобы эти мудрые пожелания учитывались в нашей работе. |
Brazil is totally committed to our disarmament agenda, but holds the view that the political and security potentialities of this body have not yet been put to full use. |
Бразилия всецело привержена нашей повестке дня в области разоружения, но считает, что политические возможности этого органа и его возможности в плане безопасности используются еще не полностью. |