The provision for supplies and materials has been aligned with the increased usage and costs of office supplies (EUR 210,000), and access rights to online bibliographic and full text databases and other subscriptions (EUR 70,000). |
Объем ассигнований на закупку принадлежностей и материалов был приведен в соответствие с более интенсивным использованием канцелярских принадлежностей и увеличением их стоимости (210000 евро) и расширением прав доступа к онлайновым библиографическим и полностью текстовым базам данных и другим абонентским услугам (70000 евро). |
The interim audit will be undertaken under the high-level oversight of the Board and the final audit is expected to be undertaken under the full oversight of the Committee as the Board mandate is scheduled to have expired by that time. |
Промежуточная проверка будет проведена под полным контролем со стороны руководства Совета, а проведение окончательной проверки, как ожидается, будет полностью контролироваться комитетом экспертов, поскольку к тому времени мандат Совета должен завершиться. |
In planning the next Global Forest Resources Assessment, the Committee on Forestry, at its eighteenth session in March 2007, "requested that FRA 2010 take into full account the global objectives on forests" contained in the forest instrument. |
В ходе планирования очередной Глобальной оценки лесных ресурсов Комитет по лесоводству на своей восемнадцатой сессии, состоявшейся в марте 2007 года, «просил, чтобы в оценке лесных ресурсов в 2010 году были полностью учтены глобальные цели по лесам», содержащиеся в документе по лесам. |
That was reflected in the legislation establishing the Office, the fact that it was housed in a separate building from the Government and that the Ombudsman had full responsibility for hiring staff. |
Это нашло отражение в законодательстве об учреждении упомянутого Управления, в размещении Управления в отдельном здании, не входящем в правительственный комплекс, и в том, что подбор персонала Управления полностью находится в компетенции Омбудсмена. |
China is making full use of the stage erected by international organizations; it is vigorously launching and expanding technical cooperation with the World Health Organization and others; and it is actively taking part in the process of formulating international health policy. |
Китай полностью использует возможности международных организаций и активно расширяет техническое сотрудничество со Всемирной организацией здравоохранения и другими организациями и принимает активное участие в процессе разработки международной политики в области здравоохранения. |
The monthly wage of a worker who works the full quota of working hours set for this period and fulfils the work norms (labour obligations) may not be lower than the amount fixed in the Minimum Monthly Wage Act (art. 121). |
Размер месячной заработной платы работника, отработавшего полностью определенную на этот период норму рабочего времени и выполнившего нормы труда (трудовые обязанности), не может быть ниже установленного Законом Республики Казахстан минимального размера месячной заработной платы (статья 121 Кодекса). |
If the vehicle was tested in two gears the gear weighting factor is used to calculate the test results of the full throttle acceleration tests and of the constant speed tests: |
В случае испытания транспортного средства на двух передачах для расчета результатов испытаний с ускорением при полностью открытой дроссельной заслонке и испытаний на постоянной скорости используется весовой коэффициент передачи: |
Option (a): If UNECE takes the full responsibility for conducting the review process; the costs would be the same as with a normal EPR for UNECE member countries; |
Вариант а): В случае, если ЕЭК ООН полностью берет на себе проведение процесса обзора, расходы окажутся такими же, что и при проведении обычного ОРЭД в отношении стран - членов ЕЭК ООН; |
107.59. Respond to the constant calls of the international community for the immediate and unconditional release of all prisoners of conscience, currently estimated at more than 2,100, and a full restoration of their political rights (Czech Republic); 107.60. |
107.59 ответить на постоянные призывы международного сообщества относительно незамедлительного и безоговорочного освобождения всех узников совести, число которых в настоящее время составляет, согласно оценкам, более 2100 человек, и полностью восстановить их политические права (Чешская Республика); |
(b) that the Democratic Republic of the Congo is accordingly bound to make full reparation on account of the injury suffered by Mr. Diallo or by the Republic of Guinea in the person of its national; |
Ь) что, соответственно, Демократическая Республика Конго обязана полностью возместить ущерб, который был нанесен г-ну Диалло или Гвинейской Республике в том смысле, что пострадал ее гражданин; |
Previously, most of these committees were comprised predominantly of internal members or a mix of internal/external members; few (such as UNESCO, WMO and WIPO) had full external and independent membership. |
Ранее большинство из этих комитетов состояли преимущественно из внутренних членов или имели смешанный состав, т.е. внутренних/внешних членов; лишь немногие из них (например, в ЮНЕСКО, ВМО и ВОИС) имели полностью внешний и независимый членский состав. |
However, we will need to work closely together to mitigate the potential negative effects of migration on development, and we will need to work together to realize migration's full potential - the potential to advance human development and the MDGs. |
Однако нам будет необходимо тесно работать друг с другом для того, чтобы смягчить потенциальные негативные последствия миграции для развития, и нам будет необходимо вместе работать для того, чтобы полностью реализовать потенциал миграции - потенциал в деле ускорения человеческого развития и достижения ЦРДТ. |
There must be new arrangements and relationships between countries that have advanced medical technology and those without, so that children of the poorest nations can grow as healthy human beings and achieve their full potential. |
Необходимо обеспечить создание новых механизмов и взаимоотношений между странами, обладающими современными медицинскими технологиями, и странами, которые такими технологиями не обладают, с тем чтобы дети в самых бедных странах могли расти здоровыми, с тем чтобы полностью реализовать свой потенциал. |
Consistent with staff regulation 12.4, the Staff Rules will enter into full force and effect on 1 January 2011, taking into account any modifications of the provisional staff rules as may be directed by the General Assembly at its sixty-fifth session. |
В соответствии с положением 12.4 Положений о персонале Правила о персонале полностью вступят в силу и будут введены в действие с 1 января 2011 года с учетом любых изменений во временных правилах о персонале, о внесении которых может распорядиться Генеральная Ассамблея на ее шестьдесят пятой сессии. |
Public proclamations regarding national identity, for example in the constitution, and key national symbols should be fully inclusive, and should not exclude segments of a country's population nor deny, explicitly or implicitly, the full diversity of the population. |
Публичные заявления, касающиеся национальной самобытности, например в конституции, и основных национальных символов, должны носить полностью всеобъемлющий характер и не должны изолировать отдельные группы населения страны или не признавать прямо или косвенно все многообразие населения. |
As the Convention, in addition to being ratified, in general needs to be implemented, the efficiency of the instrument depends on the full adaptation of national law by those States that have ratified the Convention. |
Поскольку Конвенцию в большинстве случаев требуется не только ратифицировать, но и воплощать на практике, ее эффективность зависит от того, будет ли законодательство ратифицировавших Конвенцию государств полностью адаптировано к ее положениям. |
Increase the number of women in management posts and in decision-making processes and envisage establishing full legislative provisions to promote and protect the rights of women (Algeria); |
увеличить число женщин на руководящих должностях и в директивных органах, а также предусмотреть принятие законодательных положений, полностью посвященных поощрению и защите прав женщин (Алжир); |
The Commission's recommendations on police procedures and practices to counter police brutality were taken into full consideration and, if need be, were incorporated and disseminated through circular letters and information meetings. |
и мер по предотвращению жестокого обращения со стороны полиции были полностью учтены, и при необходимости они были включены в циркуляры и получили соответствующую рассылку, а также о них сообщалось во время информационных совещаний. |
This would empower the Department of Field Support to establish a procedural and guidance framework to adequately address the specific conditions and requirements of field procurement and to assume responsibility commensurate with full accountability for field procurement. |
Это позволит Департаменту полевой поддержки создать процедурную и регламентационную основу для адекватного учета конкретных условий и потребностей закупок в интересах полевых операций и брать на себя всю полноту ответственности с учетом того, что именно он полностью отвечает за производство закупок в интересах полевых операций. |
The Committee was informed that ECE, along with all the Geneva-based United Nations entities, was serviced by the United Nations Office at Geneva and therefore did not have full control over its recruitment process. |
Комитет был информирован о том, что ЕЭК, наряду со всеми базирующимися в Женеве подразделениями Организации Объединенных Наций, обслуживается Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и поэтому не может полностью контролировать процесс набора своих сотрудников. |
A total of 43 Member States, including five least developed countries (LDCs), have made full payments and 49 Member States, ten of which are LDCs, have made partial payments and/or their adjustments have been credited towards their assessed contributions for the year 2007. |
Начисленные взносы полностью выплатили в общей сложности 43 государства-члена, в том числе пять наименее развитых стран (НРС), а 49 государств-членов, в том числе десять НРС, выплатили их частично и/или скорректированные суммы их взносов были зачтены в сумму их начисленных взносов за 2007 год. |
Permitting the adjudication of serious matters, with the sole requirement of validation by a State court, would be incompatible with the Covenant, since validation did not constitute a full public hearing within the meaning of article 14. |
Если им будет позволено выносить решения по серьезным делам с единственным условием объявления их действительными государственным судом, это будет несовместимым с положениями Пакта, поскольку объявление решений действительными не происходит в условиях полностью публичного разбирательства по смыслу статьи 14. |
The Government of the Philippines returned to the Compensation Fund the full amount for 13 claims (USD 62,500) and partial amounts for three claims (USD 7,500), leaving an outstanding balance of USD 7,000. |
Правительство Филиппин полностью возвратило в Компенсационный фонд сумму компенсации (62500 долл. США) по 13 претензиям и часть суммы присужденной компенсации (7500 долл. США) по 3 претензиям, при этом причитающийся остаток составил 7000 долл. США. |
The agreement at the 6th WTO Ministerial Conference on duty-free and quota-free market access for LDCs was considered an important step forward toward the objective of achieving full duty-free and quota-free treatment of all exports from LDCs. |
Было высказано мнение о том, что принятое на шестой Конференции министров ВТО соглашение о предоставлении беспошлинного и неконтингентированного доступа к рынкам для НРС является важным шагом к достижению цели распространения полностью беспошлинного и неконтингентированного режима на весь экспорт из НРС. |
Establishment of 2 UNOMIG-sponsored police training facilities with full equipment (1 in Gali and 1 in Zugdidi United Nations compounds) for 50 local law enforcement officers, funded by external donors |
Создание финансируемых внешними донорами 2 полностью оснащенных полицейских учебных центров МООННГ (1 в Гали и 1 в комплексе Организации Объединенных Наций в Зугдиди) для 50 сотрудников местных правоохранительных органов |