| Still, these measures were dictated by life itself, and should be consolidated so as to reveal their full potential. | Но это - продиктованные жизнью меры, которые надо будет закреплять, полностью раскрывая их потенциал. |
| In order to meet cash flow requirements, these balances were drawn upon to the full extent to supplement the assessed contributions received. | Для удовлетворения потребностей в наличности эти остатки полностью использовались в качестве дополнения к получаемым начисленным взносам. |
| We propose a full revision of paragraph 44. | Предлагаем полностью изменить текст пункта 44. |
| The team also recommended full compliance with the customs regulations in regard to all items imported into the mission area. | Группа также рекомендовала полностью соблюдать таможенные правила в отношении всех товаров, импортируемых в район действия миссии. |
| The full value of forests and trees must be recognized, as well as their contribution to social, economic and environmental well-being. | Должны быть полностью признаны ценность лесов и деревьев, а также их роль в успешном решении социальных, экономических и экологических проблем. |
| A new statutory body called English Partnerships (the Urban Regeneration Agency) came into full operation on 1 April 1994. | 1 апреля 1994 года начал полностью функционировать новый предусмотренный законом орган под названием "Английские товарищества" (Агентство по обновлению городского жилого фонда). |
| The Committee recommends that the provisions of the Convention be taken into full account in the drafting of comprehensive race relations legislation for Northern Ireland. | Комитет рекомендует полностью учитывать положения Конвенции при составлении проекта всеобъемлющего законодательства о расовых отношениях для Северной Ирландии. |
| However, there were areas in Namibia's legislation that needed to be amended to ensure full compliance with the Convention. | Несмотря на это, в законодательстве Намибии существуют области, в которые необходимо внести поправки, с тем чтобы оно полностью соответствовало Конвенции. |
| However, all indications are that staffing will shortly be at full strength, with the commensurate increase in productivity. | Однако все говорит о том, что в ближайшее время штаты будут полностью укомплектованы, а это приведет к соизмеримому повышению производительности. |
| Water prices should cover the full cost of investing, operating and maintaining the water and waste-water infrastructure. | Цены на воду должны полностью покрывать издержки по инвестициям, эксплуатации и поддержанию инфраструктуры подачи воды и удаления сточных вод. |
| In formulating this plan and outline, China has taken full account of the requirements of the Summit. | Разрабатывая этот план и основные направления, Китай полностью учитывал требования Встречи на высшем уровне. |
| Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. | Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
| And it may indeed take a lifetime for you to reach your full potential... | И, действительно, можно потратить всю жизнь на то, чтобы полностью раскрыть свой... актёрский талант. |
| Citizens fully or partially disabled are entitled to full or partial disability benefits, with the respective conditions equally applicable to men and women alike. | Полностью или частично нетрудоспособные граждане имеют право на получение пособий в связи с полной или частичной нетрудоспособностью, причем соответствующие условия в равной степени распространяются на мужчин и женщин. |
| Rather, our efforts should take full account of the specific local situation by ensuring national ownership. | Скорее, наши усилия должны полностью учитывать конкретную ситуацию на местах, обеспечивая национальную ответственность за их осуществление. |
| However, full compliance by the RUF and AFRC is still awaited. | Однако ОРФ и РСВС еще не выполнили полностью своих соответствующих обязательств. |
| In fact, that is the only way Ethiopia could be consistent with its alleged full acceptance of the OAU Framework Agreement. | Более того, только таким образом Эфиопия могла бы подтвердить то, что она якобы полностью принимает Рамочное соглашение ОАЕ. |
| Indonesia's situation during the period under review represented the full meaning and depth of the term multidimensional crisis. | Положение Индонезии в рассматриваемый период полностью отражало значение и глубину понятия "многогранный кризис". |
| This brings the Court of Appeal to its full capacity in accordance with the Court of Appeal Act. | Таким образом, Апелляционный суд был полностью укомплектован в соответствии с Законом об Апелляционном суде. |
| Both parties to the marriage have full legal capacity. | Обе стороны в браке являются полностью право- и дееспособными 12/. |
| The shelter has recently been in almost full capacity. | В последнее время приют практически полностью заполнен. |
| The European Commission welcomed that proposal to incorporate the safety adviser with the full text. | Европейская комиссия высказала удовлетворение по поводу этого решения включить полностью текст положений, касающихся консультанта по вопросам безопасности. |
| The State party's immigration authorities had given his applications full and careful consideration. | Иммиграционные власти государства-участника рассмотрели ходатайства автора полностью и внимательно. |
| In his view, the safe area policy had become an instrument for freezing the situation on the ground to the full advantage of the Serbs. | По его мнению, политика безопасных районов стала инструментом замораживания ситуации на местах, что полностью отвечало интересам сербов. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has full delegation of authority for human resources management. | Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев были полностью делегированы полномочия в области управления людскими ресурсами. |