Still, these measures were dictated by life itself, and should be consolidated so as to reveal their full potential. |
Но это - продиктованные жизнью меры, которые надо будет закреплять, полностью раскрывая их потенциал. |
In order to meet cash flow requirements, these balances were drawn upon to the full extent to supplement the assessed contributions received. |
Для удовлетворения потребностей в наличности эти остатки полностью использовались в качестве дополнения к получаемым начисленным взносам. |
We propose a full revision of paragraph 44. |
Предлагаем полностью изменить текст пункта 44. |
The team also recommended full compliance with the customs regulations in regard to all items imported into the mission area. |
Группа также рекомендовала полностью соблюдать таможенные правила в отношении всех товаров, импортируемых в район действия миссии. |
The full value of forests and trees must be recognized, as well as their contribution to social, economic and environmental well-being. |
Должны быть полностью признаны ценность лесов и деревьев, а также их роль в успешном решении социальных, экономических и экологических проблем. |
A new statutory body called English Partnerships (the Urban Regeneration Agency) came into full operation on 1 April 1994. |
1 апреля 1994 года начал полностью функционировать новый предусмотренный законом орган под названием "Английские товарищества" (Агентство по обновлению городского жилого фонда). |
The Committee recommends that the provisions of the Convention be taken into full account in the drafting of comprehensive race relations legislation for Northern Ireland. |
Комитет рекомендует полностью учитывать положения Конвенции при составлении проекта всеобъемлющего законодательства о расовых отношениях для Северной Ирландии. |
However, there were areas in Namibia's legislation that needed to be amended to ensure full compliance with the Convention. |
Несмотря на это, в законодательстве Намибии существуют области, в которые необходимо внести поправки, с тем чтобы оно полностью соответствовало Конвенции. |
However, all indications are that staffing will shortly be at full strength, with the commensurate increase in productivity. |
Однако все говорит о том, что в ближайшее время штаты будут полностью укомплектованы, а это приведет к соизмеримому повышению производительности. |
Water prices should cover the full cost of investing, operating and maintaining the water and waste-water infrastructure. |
Цены на воду должны полностью покрывать издержки по инвестициям, эксплуатации и поддержанию инфраструктуры подачи воды и удаления сточных вод. |
In formulating this plan and outline, China has taken full account of the requirements of the Summit. |
Разрабатывая этот план и основные направления, Китай полностью учитывал требования Встречи на высшем уровне. |
Two full plenary sessions of the IPU each year are devoted entirely to serious problems and situations confronted by the people in general. |
Ежегодно два пленарных заседания МС целиком и полностью посвящаются обсуждению серьезных проблем и ситуаций, с которыми сталкиваются народы в целом. |
And it may indeed take a lifetime for you to reach your full potential... |
И, действительно, можно потратить всю жизнь на то, чтобы полностью раскрыть свой... актёрский талант. |
Citizens fully or partially disabled are entitled to full or partial disability benefits, with the respective conditions equally applicable to men and women alike. |
Полностью или частично нетрудоспособные граждане имеют право на получение пособий в связи с полной или частичной нетрудоспособностью, причем соответствующие условия в равной степени распространяются на мужчин и женщин. |
Rather, our efforts should take full account of the specific local situation by ensuring national ownership. |
Скорее, наши усилия должны полностью учитывать конкретную ситуацию на местах, обеспечивая национальную ответственность за их осуществление. |
However, full compliance by the RUF and AFRC is still awaited. |
Однако ОРФ и РСВС еще не выполнили полностью своих соответствующих обязательств. |
In fact, that is the only way Ethiopia could be consistent with its alleged full acceptance of the OAU Framework Agreement. |
Более того, только таким образом Эфиопия могла бы подтвердить то, что она якобы полностью принимает Рамочное соглашение ОАЕ. |
Indonesia's situation during the period under review represented the full meaning and depth of the term multidimensional crisis. |
Положение Индонезии в рассматриваемый период полностью отражало значение и глубину понятия "многогранный кризис". |
This brings the Court of Appeal to its full capacity in accordance with the Court of Appeal Act. |
Таким образом, Апелляционный суд был полностью укомплектован в соответствии с Законом об Апелляционном суде. |
Both parties to the marriage have full legal capacity. |
Обе стороны в браке являются полностью право- и дееспособными 12/. |
The shelter has recently been in almost full capacity. |
В последнее время приют практически полностью заполнен. |
The European Commission welcomed that proposal to incorporate the safety adviser with the full text. |
Европейская комиссия высказала удовлетворение по поводу этого решения включить полностью текст положений, касающихся консультанта по вопросам безопасности. |
The State party's immigration authorities had given his applications full and careful consideration. |
Иммиграционные власти государства-участника рассмотрели ходатайства автора полностью и внимательно. |
In his view, the safe area policy had become an instrument for freezing the situation on the ground to the full advantage of the Serbs. |
По его мнению, политика безопасных районов стала инструментом замораживания ситуации на местах, что полностью отвечало интересам сербов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has full delegation of authority for human resources management. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев были полностью делегированы полномочия в области управления людскими ресурсами. |