That must, in an initial stage, lead to the election of parliamentary legislative representatives who will make possible the reconfiguration of political arrangements and the full re-establishment of the rule of law. |
На начальном этапе это должно привести к избранию в законодательные органы парламента представителей, что позволит перестроить политические договоренности и полностью восстановить правопорядок. |
In the primary health-care sector, a service agreement between each municipality and the Department of Health envisages a gradual transfer of authority, with full implementation in 2002. |
В секторе первичного медико-санитарного обслуживания рабочее соглашение между каждым муниципалитетом и департаментом здравоохранения предусматривает постепенную передачу полномочий, которая должна полностью завершиться в 2002 году. |
Subject to acquiring the necessary certification and accreditation, the Service will assume full executive responsibility for policing by January 2004, while the United Nations police will retain an advisory role. |
При условии надлежащей аттестации и аккредитации Служба полностью возьмет на себя выполнение исполнительных функций, связанных с полицейской охраной общественного порядка, к январю 2004 года, а полиция Организации Объединенных Наций сохранит за собой только консультативную роль. |
The reports of the two Working Groups, although not to the full satisfaction of delegations, will certainly serve as a basis for further discussions. |
Доклады двух рабочих групп, хотя они и не полностью удовлетворяют все делегации, несомненно послужат основой для дальнейшей работы. |
They have not been able to take full benefit of the new trade and investment opportunities offered by the process of liberalization and globalization. |
Они не смогли полностью воспользоваться теми новыми возможностями в сфере торговли и инвестиций, которые открываются благодаря процессу либерализации и глобализации. |
Based on this closer collaboration, the Italian Government proposes to bring ICS under full UNIDO authority as indicated in the letter from the Permanent Representative. |
С учетом этого более тесного сотрудничества правительство Италии предлагает передать МЦННТ полностью в ведение ЮНИДО, о чем и сообщается в письме Постоянного представителя. |
During its short assessment mission, the Panel could not establish the full extent of the events surrounding these suspicious flights to Monrovia. |
В ходе своей краткой миссии по оценке Группа не смогла полностью выяснить все события, связанные с этими подозрительными полетами в Монровию. |
Children in the developing world were born with a burden of debt which must be reduced if they were to reach their full potential. |
Дети в развивающихся странах рождаются с бременем долга, которое необходимо уменьшить, чтобы они могли полностью раскрыть свой потенциал. |
In paragraph 15, the phrase "to give full and equal attention" had been replaced by "to continue to bear in mind fully". |
В пункте 15 фраза "в полной и равной мере уделять внимание" была заменена на фразу "по-прежнему полностью учитывать". |
Thus, the effective implementation of the Group's mandate rests squarely with the Group and the full and unfettered support of States. |
Таким образом, эффективное выполнение мандата Группы полностью зависит от самой группы и от полной и безоговорочной поддержки со стороны государств. |
While the Mechanism could not uncover the full spectrum of UNITA finances and how they were really handled, at least the few pieces gathered give an approximate idea. |
Хотя Механизму не удалось полностью проникнуть в тайны финансирования УНИТА и определить, как на практике осуществляются его финансовые операции, по крайней мере, примерно представление об этом дают те немногочисленные данные, которые были собраны. |
The Cuban State pays the mother the wage she w as earning when she had to stop working, and guarantees that her seniority and entitlement to full wages will be respected. |
Кубинское государство выплачивает таким матерям заработную плату, равную той, что они получали на тот момент, когда вынуждены были оставить работу; кроме того, за ними полностью сохраняются трудовой стаж и право на получение заработной платы в полном объеме. |
The meeting acknowledged that 2004 would be a start-up phase and full operations can be expected to begin in 2005. |
Совещание признало, что 2004 год станет стартовым этапом, а полностью работоспособным Форум должен стать в 2005 году. |
We have full confidence that, under your wise guidance, the Council will make progress in dealing with the issues on its agenda. |
Мы полностью убеждены в том, что под Вашим мудрым руководством Совет добьется прогресса в решении вопросов своей повестки дня. |
Emphasis was placed on the importance of policy choice in order to reap the full benefits of globalization, which is an interactive and comprehensive process. |
Особо подчеркивалось значение правильного стратегического выбора, который позволил бы полностью использовать преимущества глобализации, являющейся процессом интерактивным и всеохватывающим. |
This initial angry reaction to "a new partnership" was given full backing by the Greek Cypriot House of Representatives on 11 October 2000. |
Эта изначальная негативная реакция на «новое партнерство» была полностью поддержана кипрско-греческой палатой представителей 11 октября 2000 года. |
As soon as the situation permits, the United Nations will have to be allowed to exercise its full responsibility, in strict respect for its independence. |
Как только позволит обстановка, Организация Объединенных Наций должна будет получить возможность полностью выполнить свои обязанности при строгом соблюдении независимости Ирака. |
The true commitment of Member States is urgently required to ensure the full implementation of our work towards a better future for this global Organization. |
Необходимо, чтобы государства-члены безотлагательно взяли на себя четкое обязательство полностью выполнить эту задачу в интересах обеспечения лучшего будущего для этой глобальной Организации. |
For example, the law provided for leave with full pay to care for a sick child. |
Так, например, в соответствии с положениями законодательства женщинам для ухода за больными детьми предоставляется полностью оплачиваемый отпуск. |
We have full confidence in your leadership and in your efforts to steer the deliberations of the Council in the month of October. |
Мы полностью доверяем Вашим качествам руководителя и верим, что Вы будете успешно руководить работой Совета в октябре месяце. |
The cuisine is traditional in the area and have a warehouse full to satisfy your curiosity about the wines or opt for other wines recognized tradition and prestige. |
Кухня является традиционным в области и склад полностью удовлетворить свое любопытство по поводу вины или выбирать для других вин признано, традиции и престиж. |
The full complement of the division arrived to Vitebsk only by June 27, 1941. |
Полностью части дивизии сосредоточились в Витебске только к 27 июня 1941 года. |
Some seek full automation and massive message traffic, while others may just want to send and receive text messages without hassling with the phone keypad. |
Некоторые ищут полностью автоматизированную и массивную передачу сообщений, а другие просто хотят отправлять и принимать текстовые сообщения без хаоса с клавиатурой. |
This (the LA23) also featured a full vinyl interior and a new plastic grille (as on the Mitsubishi 360 van pictured above). |
В этой версии (LA23) также применён полностью виниловый салон с ново пластиковой решеткой (как на фургоне Mitsubishi 360 на фото выше). |
Instead, he proposed an international debt arbitration panel with decision-making powers and full control over the debt negotiations and their outcome. |
В качестве альтернативы он предложил создать международную арбитражную группу по вопросам задолженности, наделенную директивными полномочиями и имеющую возможности полностью контролировать переговоры по вопросам задолженности и их результаты. |