| Consequently, I delight in forwarding industry's request to meet with you at your earliest convenience with my full endorsement. | С учетом этого, я с удовлетворением направляю Вам просьбу представителей промышленности о встрече с Вами, как только для этого представится такая возможность, которую я полностью поддерживаю. |
| We have full confidence in your successor, in his diplomatic skills and in his long-standing experience in Conference on Disarmament matters. | Мы полностью полагаемся на Вашего преемника, на его дипломатическое искусство и на его давний опыт в делах КР. |
| The dialogue with the delegation of Kuwait had reflected, inter alia, the Government's determination to ensure the full implementation of article 4 of the Convention. | Начатый диалог с делегацией Кувейта отразил, среди других вещей, волю правительства этой страны полностью обеспечить выполнение статьи 4 Конвенции. |
| The task of UNOPS in these instances is to ensure that the organizations receive high-quality services in a timely manner, at the right cost, and to their full satisfaction. | Задача ЮНОПС в этом случае заключается в обеспечении того, чтобы организации своевременно получали полностью удовлетворяющие их высококачественные услуги при разумных затратах. |
| By 2010, full compliance is expected to include the recording and depreciation of all material assets and the preparation of all financial statements. | Ожидается, что к 2010 году эти стандарты будут полностью распространены на учет и износ всех материальных средств и подготовку всех финансовых ведомостей. |
| This is in advance of adopting accrual accounting for employee benefits for the biennium 2008-2009 and production of full International Public Sector Accounting Standards compliant financial statements effective 2010. | Это будет сделано в преддверии внедрения количественно-суммового метода учета материальных прав сотрудников с двухгодичного периода 2008-2009 годов и перехода к подготовке финансовых ведомостей, полностью соответствующих Международным стандартам учета в государственном секторе, начиная с 2010 года. |
| The tribunal should enjoy full independence, have its own budget and be governed by the principles of due process, procedural promptness, and judicial economy. | Этот трибунал должен быть полностью независимым, иметь свой собственный бюджет и руководствоваться принципами соблюдения надлежащих процессуальных норм, скорого ведения процессов и экономии судебных ресурсов. |
| The possibility for newly empowered personnel in these countries to create new trading opportunities and to cut the costs of existing trading needs full recognition. | Необходимо полностью понять возможности, которые открывает повышение квалификации персонала в этих странах для развития новых торговых связей и снижения издержек в рамках существующих торговых связей. |
| The design phase of the new system is now completed and its full implementation is targeted for the spring of 2001. | Разработка новой системы уже завершена, а весной 2001 года она должна быть полностью готова к эксплуатации. |
| They stressed the need to strengthen further the international financial system, taking full account of the concerns of countries most severely affected by the crisis. | Они подчеркнули необходимость дальнейшего укрепления международной финансовой системы, полностью учитывая при этом проблемы стран, наиболее серьезно пострадавших от этого кризиса. |
| However, transition countries still share many economic problems preventing them from participating in the European and global economy with their full potential. | Однако перед этими странами все еще стоит целый ряд экономических проблем, которые мешают им полностью интегрироваться в европейскую и глобальную экономику. |
| To this end it should use to the full the various instruments at its disposal: intergovernmental bodies, dialogue that includes civil society, and secretariat activities. | С этой целью он должен полностью использовать имеющиеся в его распоряжении различные механизмы: межправительственные органы, диалог с привлечением гражданского общества и деятельность секретариата. |
| The crucial issue, as suggested above, is to define relationships with other organizations that take full account of comparative advantages, maximize synergies, and avoid unnecessary duplication. | Жизненно важный вопрос, о котором говорилось выше, заключается в налаживании таких взаимоотношений с другими организациями, которые позволяли бы полностью учитывать сравнительные преимущества, в максимальной степени обеспечивать синергический эффект и избегать необходимого дублирования в работе. |
| Nevertheless, the categories are fully consistent with those of larger companies using full IAS and can be easily expanded as the small business grows. | Вместе с тем эти категории полностью совместимы с системой для более крупных компаний, в полной мере соответствующей МСБУ, и могут быть без проблем расширены при росте масштабов деятельности малого предприятия. |
| Historic project expenditures which previously resided only in the mainframe have been fully incorporated into IMIS in order to allow full reporting using IMIS data. | Данные по расходам по проектам, которые ранее хранились лишь в большой ЭВМ, полностью включены в ИМИС, с тем чтобы с ее помощью можно было готовить всю отчетность. |
| UNCTAD will contribute to this endeavour, and should adapt itself so as to allow its full potential to be realized. | ЮНКТАД будет способствовать ее решению и должна в этой связи адаптировать свою деятельность, с тем чтобы дать возможность полностью раскрыться заложенному в ней потенциалу. |
| I hope too that you will give your full backing to all points of the strategy I have outlined. | Я также надеюсь, что вы полностью поддержите все пункты стратегии, которую я представил. |
| Starting in the early 1970s, Italy became a land of immigration, although it could not yet provide full employment for all its people. | С начала 70х годов Италия стала страной иммиграции, хотя она еще и не могла полностью обеспечить работой свой собственный народ. |
| Today we are shaken by the renewed violence and by the fact that it has not yet been possible to establish full peace. | Сегодня мы потрясены возобновлением насилия и тем фактом, что до сих пор не удается полностью восстановить мир. |
| The establishment of the Caribbean Section and its full staffing would allow a rational distribution of portfolios given the large number of States in the subregion. | Создание полностью укомплектованной Секции Карибского субрегиона позволит равномерно распределять рабочую нагрузку, принимая во внимание большое число государств в данном субрегионе. |
| We have also undertaken a full review of the extent of our participation in the international legal framework, with a view to becoming party to more treaties. | Мы также полностью пересмотрели степень нашего участия в международной юридической структуре с перспективой присоединения к дополнительному числу договоров. |
| While giving full credit to the Council for its achievements in improving its work, her delegation considered that much remained to be done. | Полностью признавая прогресс, достигнутый Советом в деле повышения его эффективности, Китай, тем не менее, полагает, что его работа оставляет желать лучшего. |
| The differences in economic development levels, history and cultural traditions, religious beliefs and moral values of each country should be taken into full consideration. | Необходимо полностью учитывать присущие каждой стране особенности, касающиеся уровня экономического развития, исторических или культурных традиций, религиозных верований и нравственных ценностей. |
| It is urgent that the CTBT take full legal effect around the world as soon as possible. | Крайне важно, чтобы ДВЗЯИ полностью законно вступил в силу во всем мире как можно скорее. |
| The full, prompt and unconditional payment of contributions by all States Members of the United Nations was essential to the Organization's efficiency and effectiveness. | Для того чтобы Организация стала действенной и эффективной, важное значение имеет выплата взносов всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций полностью, своевременно и без каких-либо условий. |