They had not yet been able to enjoy the full promise of the peace process and were facing increasing restrictions and declining standards of living. |
Беженцы до сих пор не могут полностью пользоваться плодами мирного процесса, они сталкиваются со все большими ограничениями и ухудшением условий жизни. |
Under the full graduation criterion, a country is completely excluded from a GSP scheme when it meets certain development criteria, usually GNP per capita. |
В соответствии с критерием полной градации страна, при достижении уровня определенных критериев развития (обычно это душевой показатель ВНП), полностью исключается из схемы ВСП. |
Consequently, if the Security Council is to command full respect in all parts of the world and enjoy legitimacy, it should undergo a complete overhaul. |
Следовательно, если Совет Безопасности намерен обрести полное уважение всех сторон в мире и обладать законностью, он должен быть полностью перестроен. |
The transfer of land to former members of the armed forces also presents serious difficulties which ONUSAL cannot fully evaluate since it continues to lack full information on this issue. |
Передача земли бывшим членам вооруженных сил также связана с серьезными трудностями, которые МНООНС не может полностью оценить, поскольку она по-прежнему не располагает всей информацией по этому вопросу. |
However, women could realize their full potential only if they were able to exercise all the human rights mentioned in the Vienna Declaration. |
Однако женщины смогут полностью реализовать свой потенциал только в том случае, если они будут пользоваться всеми правами человека, упомянутыми в Венской декларации. |
I give members the full assurance that before too long we will attempt to settle this matter once and for all. |
Хочу полностью заверить делегатов в том, что мы вскоре попытаемся урегулировать этот вопрос раз и навсегда. |
The Chemical Bank has returned the full amount of the cheques to the United Nations bank account. |
Банк полностью возвратил сумму чеков на банковский счет Организации Объединенных Наций. |
Convinced of the need to provide humane treatment and protect the full human rights of migrants, |
будучи убеждена в необходимости предоставлять гуманное обращение и защищать полностью права человека мигрантов, |
The consequence of this is the following: if we start our meetings on 22 April we have the first full week at our disposal. |
Последствия их таковы: если мы начнем проводить заседания 22 апреля, то вся первая неделя полностью в нашем распоряжении. |
We should therefore do our utmost to prevent them and, to this end, make full use of all means available to the international community. |
Поэтому мы должны делать все, что в наших силах, для того, чтобы предотвратить их, и с этой целью полностью использовать все имеющиеся в распоряжении международного сообщества средства. |
The Government of Libya knows what needs to be done to bring an end to sanctions: full compliance with the relevant resolutions of the Security Council. |
Правительству Ливии известно, что необходимо сделать для прекращения санкций: полностью выполнить резолюции Совета Безопасности. |
We are fully confident that the Government will maintain the desire it has expressed to find solutions to commitments pending full implementation. |
Мы полностью убеждены, что правительство сохранит то страстное стремление, которое оно выразило в отношении отыскания способов выполнения пока еще не полностью осуществленных обязательств. |
Since the country had adopted federalism to ensure direct political participation by all groups, 26 federal states with full autonomous jurisdictions had been established. |
Страна решила принять федеральное государственное устройство, с тем чтобы гарантировать прямое участие в политической жизни всех групп населения, в связи с чем были созданы 26 полностью автономных федеральных штатов. |
It was therefore crucial that Members should adopt any decision on the matter with full knowledge of what was involved. |
В связи с этим важно, чтобы члены приняли решение по этому вопросу, полностью осознавая, что оно означает. |
It will also note the importance of ensuring that the general policy framework for the Conference takes full account of the importance of that human right. |
Он отмечает также важность обеспечения того, чтобы в общих политических установках Конференции полностью учитывалось важное значение этого права человека. |
According to article 2 of the Act, spouses enjoyed full equality in their marriage and had equal duties towards each other and their children. |
В соответствии со статьей 2 закона супруги полностью равноправны в своем браке и в равной мере несут обязанности друг перед другом и своими детьми. |
The purposes, objectives and spirit of article 4 of the Convention are given full effect by the provisions of the Constitution and the Pakistan Penal Code. |
Цели, задачи и дух статьи 4 Конвенции полностью отражены в положениях Конституции и Уголовного кодекса Пакистана. |
Social development says that only within a social order based on justice can the individual human being reach his or her full potential. |
Социальное развитие говорит о том, что только в рамках социального порядка, основанного на справедливости, человек может полностью раскрыть свой потенциал. |
France believes that these efforts will acquire their full meaning only through the adoption of a legally binding and verifiable international agreement on a total and comprehensive ban on anti-personnel mines. |
Франция полагает, что эти усилия полностью обретут смысл лишь в том случае, если будет принято международное соглашение, имеющее обязательную юридическую силу и поддающееся проверке, о полном и всеобъемлющем запрещении противопехотных мин. |
National reconciliation, the enjoyment of freedom and prosperity by the Cuban people and the full integration of Cuba in all the mechanisms of the inter-American community are goals that we fully share. |
Мы полностью разделяем цели национального примирения, обеспечения свободы и процветания кубинского народа и полной интеграции Кубы во все механизмы межамериканского сообщества. |
Hungary remained convinced that the Security Council should take full account in its deliberations, decisions and resolutions of States' obligations under the principal human rights instruments. |
Венгрия по-прежнему убеждена в том, что Совет Безопасности в ходе своих прений и в своих решениях и резолюциях должен полностью учитывать договорные обязательства государств в области прав человека. |
It was hoped that the Division could be brought up to full strength as a matter of priority, in spite of financial constraints. |
Остается надеется, что, несмотря на финансовые трудности, Отдел будет полностью укомплектован в приоритетном порядке. |
It therefore fully supported the role and work of OIOS and deeply appreciated the results it had achieved in the first full year of its operations. |
В связи с этим она полностью поддерживает роль и работу УСВН и высоко оценивает достигнутые им результаты за первый полный год его деятельности. |
Most of them were fully engaged in the implementation of the Centre's programme of work as full fledged junior Professionals and had access to sensitive and confidential material. |
Большинство их было полностью задействовано в осуществлении программы работы Центра в качестве полноценных младших сотрудников категории специалистов и располагало доступом к деликатной и конфиденциальной информации. |
UNOPS could not clearly demonstrate that it recovered the full cost of providing each of its services through its fees and charges (see paras. 133-137). |
УОПООН не смогло четко продемонстрировать, что оно полностью покрывало расходы, связанные с оказанием каждой из своих услуг, за счет своих гонораров и сборов (см. пункты 133-137). |