| The Argentine Republic recently completed the necessary legislative procedures and has become a full party to the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | З. Недавно Республика Аргентина завершила необходимые законодательные процедуры, полностью присоединившись в Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| Moreover, most of the resources with a full complement of equipment and logistic support are from the group of Western European and Other States. | К тому же ресурсы, полностью укомплектованные имуществом и средствами материально-технического обеспечения, выделены в основном группой западноевропейских и других государств. |
| Social justice at the national and international levels is an imperative, for only under an elevated form of social justice can the full potential of human resources development be realized. | Социальная справедливость на национальном и международном уровнях является императивом, так как только при высокой степени социальной справедливости можно полностью реализовать потенциал развития людских ресурсов. |
| This flexible and positive position should not be interpreted as indicating Egypt's full satisfaction with the text, which has several shortcomings. | Такая гибкая и позитивная позиция не должна истолковываться как свидетельство того, что Египет полностью удовлетворен текстом, который содержит ряд недостатков. |
| The South Pacific should be completely denuclearized, but that could be achieved only by full independence for the colonies concerned. | ЗЗ. Южная часть Тихого океана должна стать полностью свободной от ядерного оружия, однако достижение этой цели возможно лишь путем предоставления полной независимости всем соответствующим колониям. |
| It is further recognized that some social attitudes still prevalent and partly tolerated in the country are not conducive to the full implementation of the Convention. | Признается также, что некоторые социальные стереотипы, которые сохраняются и все еще полностью не изжиты в стране, не способствуют всеобъемлющему осуществлению Конвенции. |
| The general approach of the study should take full account of the following provisions and principles: | Общий подход к исследованию должен полностью учитывать следующие положения и принципы: |
| The Workshop noted that many of the national and regional emergency response agencies and services were not aware of the full spectrum of applications of space technology. | Участники отметили, что многие национальные и региональные ведомства и службы реагирования на чрезвычайные обстоятельства не полностью осведомлены обо всех возможностях применения космической технологии. |
| My delegation strongly believes that with durable peace as a foundation the Middle East will realize its full potential as a dynamic region of economic prosperity. | Моя делегация твердо убеждена, что на фундаменте прочного мира Ближний Восток полностью реализует весь свой потенциал как региона динамичного экономического процветания. |
| Since 1993, Malaysia has granted owners of private forest plantations full tax exemption for 5 to 10 years under various fiscal initiatives. | Начиная с 1993 года Малайзия полностью освобождает владельцев частных лесных угодий от уплаты налогов на срок 5-10 лет в рамках различных налоговых инициатив. |
| It retains its full validity in the new international trading context, as it enables beneficiary countries to achieve a fuller integration into the world economy. | Она полностью сохраняет свою значимость в новом международном торговом контексте, поскольку обеспечивает странам-бенефициарам возможность для более полной интеграции в мировую экономику. |
| The proposal to deploy in Burundi civilian human rights observers in support of the local administration meets with the full agreement of the Government of Burundi. | Правительство Бурунди полностью согласно с предложением о размещении в Бурунди гражданских наблюдателей за соблюдением прав человека в целях оказания помощи местным властям. |
| This is conditional upon the official formation of the full 30,000-strong army and the commencement of all required training courses before the October elections. | Это зависит от официального формирования армии, полностью укомплектованной 30000 военнослужащих, и начала проведения всех необходимых курсов подготовки до октябрьских выборов. |
| The Committee expects the Jordanian authorities to consider abolishing exceptional courts such as the State security courts and allow the ordinary judiciary to recover full criminal jurisdiction in the country. | Комитет ожидает, что иорданские власти рассмотрят вопрос об упразднении чрезвычайных судов, таких, как суды государственной безопасности, и примет меры к тому, чтобы обычные судебные органы полностью осуществляли уголовную юрисдикцию в стране. |
| The amounts disbursed represented full funding of the July 1995 bills for salaries and salary deductions. | Выплаченные суммы полностью покрыли расходы на выплату окладов и возмещение вычетов из окладов за июль 1995 года. |
| What is more, today as never before, the possibility exists for the full implementation of its provisions in the practical conduct of States. | Более того, сегодня, как никогда, существует возможность полностью реализовать ее положения в практике государств. |
| Like the founders of the United Nations, we, as today's leaders, should take full cognizance of the inseparable relationship between peace and development. | Подобно основателям Организации Объединенных Наций, мы, современные руководители, должны полностью отдавать себе отчет в наличии неразрывной взаимосвязи между миром и развитием. |
| My Government encourages the quickest possible return of MICIVIH to full strength so that it may effectively promote human rights for all in Haiti. | Мое правительство призывает как можно скорее полностью восстановить численность МГМГ, с тем чтобы она могла эффективно содействовать обеспечению прав всех людей в Гаити. |
| Except to the extent that any derogation appears in any of the aforesaid sections, the fundamental rights and freedoms referred to are of full force and effect. | За исключением любых ограничений, налагаемых положениями вышеупомянутых статей, перечисленные в них основные права и свободы полностью сохраняют свою силу. |
| We reiterate in this Assembly our support for the measures taken by the United Nations and, in particular, our full acceptance of the resolution adopted by the Security Council. | Мы вновь высказываем нашу поддержку мерам, принятым Организацией Объединенных Наций и, в частности, полностью поддерживаем резолюцию Совета Безопасности. |
| If the Committee was now going to depart from that practice, it should do so with full awareness of the ramifications of such action. | Если Комитет собирается отойти от этой практики, то прежде, чем сделать это, ему следует полностью осознать последствия такого решения. |
| Women are largely excluded from senior level positions in business and government, and are not, therefore, being used to their full leadership potential. | Женщины в основном отстранены от занятия старших должностей в предпринимательстве и в правительственных ведомствах, а значит, их организующий потенциал не задействуется полностью. |
| Well, Felicity, I know you're full throttle with this Helix, but it has to be the both of us. | Фелисити, я знаю, что ты полностью погружена в Хеликс, но это должны быть мы вдвоем. |
| CCAQ had not formally examined the report of the group; however, it had full confidence in the members delegated to participate in its work. | ККАВ не проводил официального рассмотрения доклада группы, но он полностью доверяет тем, кто был направлен для участия в ее работе. |
| The task now facing the United Nations is to make full use of the instruments at hand to address the challenges posed by complex emergencies and natural disasters. | Задача, стоящая в настоящее время перед Организацией Объединенных Наций, состоит в том, чтобы полностью использовать имеющиеся инструменты для решения проблем, вызываемых сложными чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями. |