As part of its regular servicing, UNIS Geneva continues to ensure full coverage of the annual meetings of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В рамках оказываемых им на регулярной основе услуг ИЦООН в Женеве продолжает полностью освещать ежегодные заседания Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
All of the refrigeration equipment required for support of the full complement of civilian staff and military personnel was acquired during the previous mandate period. |
Холодильное оборудование, необходимое для обеспечения деятельности всего гражданского и военного персонала, было полностью закуплено в течение предыдущего мандатного периода. |
It is expected that once full free market conditions are implemented, electricity from lignite will be more competitive over other fuels. |
Ожидается, что после создания полностью свободного рынка для производства электроэнергии лигнит будет более конкурентоспособным по сравнению с другими топливами. |
The Special Committee recommends that, in implementing the foregoing proposal, full consideration be given to the recommendations contained in the report of the adviser to the Secretary-General. |
Специальный комитет рекомендует, чтобы при реализации вышеуказанного предложения полностью учитывались рекомендации, содержащиеся в докладе советника Генерального секретаря. |
There was no ideal model that allowed one isolated country to achieve full global integration without passing through an intermediate step-wise process of regional integration. |
Не существует какой-либо идеальной модели, которая позволила бы одной отдельно взятой стране полностью добиться глобальной интеграции, не проходя через промежу-точный поэтапный процесс региональной интеграции. |
The secretariat has also developed a better appreciation of how its responsibilities would change and grow if full responsibility for organizing conferences lay with the secretariat. |
Секретариат также более точно спрогнозировал то, как могут измениться и расшириться его функции в том случае, если на него будет полностью возложена работа по организации конференций. |
We call for all States to display the political will to implement the Doha Development Agenda and for its full implementation by 2006. |
Мы призываем все государства проявить политическую волю, в том что касается осуществления Дохийской повестки дня в области развития, и полностью выполнить ее к 2006 году. |
This represents the first time UNDP has undertaken a full recalculation of TRAC 1.1.1 earmarkings within a programming period. |
ПРООН впервые полностью заново рассчитывает объем целевых ресурсов, распределяемых по разделу 1.1.1 ПРОФ в программном периоде. |
Respect, tolerance and dignity are cornerstones in creating the conditions for a safe, secure and peaceful world in which all can realize their full potential as human beings. |
Уважение, терпимость и достоинство являются основой создания условий для построения безопасного, хорошо защищенного и мирного общества, в котором все люди смогут полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
All missions have been advised of the Board's concerns and cautioned on the need for full compliance with established procedures relating to procurement. |
Всем миссиям было сообщено о высказанной Комиссией обеспокоенности и они были предупреждены о необходимости полностью соблюдать установленные процедуры, касающиеся закупочной деятельности. |
The attainment of a sovereign, full self-governing status was no closer in Guam today than it had been 50 years before. |
Сегодня, как и 50 лет тому назад, Гуам столь же далек от получения статуса суверенной, полностью самоуправляющейся территории. |
Regretting that there has not been full compliance with the requirements of those resolutions, |
выражая сожаление по поводу того, что требования этих резолюций не были выполнены полностью, |
This is particularly an issue in countries where the refinery sector is in transition from State ownership and protection to partial or full private ownership and market liberalization. |
Особенно остро этот вопрос стоит в странах, в которых нефтеперерабатывающие предприятия уже во все меньшей степени находятся в государственной собственности и под защитой государства и частично или полностью переходят в частную собственность в условиях либерализации рынка. |
(b) The full reconvening of the multilateral track; |
Ь) полностью возобновить многостороннюю деятельность; |
The European Union expects full and unconditional observation of the agreements and fully supports KFOR in the implementation of the agreements. |
Европейский союз рассчитывает на полное и безусловное соблюдение соглашений и полностью поддерживает СДК в практической реализации этих соглашений. |
As it is impossible to reflect the full debate in this report, only a brief summary of the positions expressed will be given. |
В настоящем докладе невозможно полностью воспроизвести ход дискуссии, а посему нам придется ограничиться кратким изложением позиций. |
Such actions, with regard to funding and the transfer of technology, should take full account of the specific needs and special circumstances of the least developed countries. |
Что касается финансирования и передачи технологии, то такие меры должны полностью учитывать конкретные потребности и особые обстоятельства наименее развитых стран. |
As the Secretary-General has pointed out, those elections constitute a major opportunity for the Lebanese people to shape their own future, to strengthen political institutions and to restore their full sovereignty. |
Как отметил Генеральный секретарь, эти выборы предоставляют ливанскому народу великолепную возможность определить свое будущее, укрепить политические институты и полностью восстановить свой суверенитет. |
In addition, full country graduations are increasingly applied to terminate GSP cover altogether for economically more advanced developing countries. |
Кроме того, полная градация стран все чаще практикуется для того, чтобы полностью вывести более передовые развивающиеся страны из-под действия режима ВСП. |
The past six-month period had seen the withdrawal of the full Danish battalion, 198 United Kingdom personnel, 63 from Austria and 61 from Canada. |
В течение последних шести месяцев был полностью выведен датский батальон, 198 военнослужащих Соединенного Королевства, 63 - из Австрии и 61 - из Канады. |
The Board was concerned that the financial statements did not disclose the full extent of inter-office transactions pending processing, since the gross amounts were not reflected. |
У Комиссии вызывает обеспокоенность тот факт, что в финансовых ведомостях полностью не отражены необработанные операции внутренних расчетов, так как суммы в валовом исчислении указаны не были. |
My Government has taken full cognizance of those measures, as well as of proposals for reform, and is carefully considering them in detail. |
Мое правительство полностью приняло во внимание эти меры, равно как и предложения по реформе, и рассматривает их самым тщательным образом. |
At the end of the meeting, the Chairman stated that he had taken full note of the deliberations during the meeting. |
В конце заседания Председатель указал, что он полностью принял к сведению информацию об обсуждении на заседании. |
When we embark upon these negotiations, it shall be in the full confidence of the adequacy and credibility of the nation's weaponized nuclear deterrent. |
К этим переговорам мы приступим тогда, когда будем полностью уверены в адекватности и весомости инструмента сдерживания, обретенного страной в виде ядерного оружия. |
The responsibility to keep moving forward now depends on Member States' commitment to take full ownership of these plans and their desire to achieve concrete results. |
Теперь ответственность за дальнейшее продвижение вперед зависит от приверженности государств-членов полностью взять выполнение этих планов в свои руки и от их желания добиться конкретных результатов. |