Ministry of Education and Culture has a Division of Adult and Non-Formal Education which implements programmes of fundamental education for all those who, for some reason, failed to get the full benefits of formal primary education. |
Министерство образования и культуры имеет в своем составе Отдел обучения для взрослых и неформального обучения, осуществляющий программы основного обучения для лиц, которые по определенным причинам не смогли полностью использовать возможности системы начального образования. |
Many States may not have the political will to make full and public disclosure of the facts, let alone to apologize, and it is unlikely that such States would accept the principle. |
Многие государства, возможно, не захотят из политических соображений полностью и публично раскрывать факты, не говоря уже об извинениях, и поэтому маловероятно, что эти государства примут такой принцип. |
The work of the 26th International Conference of the Red Cross and Red Crescent, to be held at Geneva in December 1995, is to be centred on problems of implementation of humanitarian law and a search for appropriate solutions to put the humanitarian rules into full effect. |
Основное внимание на 26-й Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца, которая состоится в Женеве в декабре 1995 года, будет уделено проблемам осуществления гуманитарного права и поиску надлежащих решений, позволяющих полностью ввести в действие нормы гуманитарного права. |
The sentenced person has made full reparation to the victims and their families or will contribute to such reparation in the future; or |
лицо, которому вынесен приговор, полностью возместило ущерб, причиненный потерпевшим и их семьям, или будет содействовать возмещению такого ущерба в будущем; или |
Expresses its intention to commence the reduction of MINURCA personnel 15 days after the conclusion of the presidential elections in the Central African Republic with a view to full termination of the Mission no later than 15 November 1999; |
выражает свое намерение начать сокращение численности персонала МООНЦАР через 15 дней после завершения президентских выборов в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы полностью свернуть Миссию не позднее 15 ноября 1999 года; |
The poem was translated into Russian by Eugene Bertels (a small prose translation from the poem), T. Forsch, but the first full edition appeared with a poetic translation into Russian (completely) by Pavel Antokolsky. |
На русский язык поэму переводили Евгений Бертельс (небольшой прозаический перевод из поэмы), Т. Форш, но первое полное издание появилось с поэтическим переводом на русский язык (полностью) Павла Антокольского. |
These efforts led the Chamber to establish Carrfour Supportive Housing as a nonprofit entity "whose mission was to provide both permanent housing and supportive services to help the formerly homeless successfully reintegrate into society by helping them achieve their full potential." |
Эти усилия привели к созданию Carrfour как некоммерческой организации, чья миссия заключается в предоставлении жилья и вспомогательных услуг, чтобы помочь ранее бездомным успешно реинтегрироваться в общество, помогая им полностью реализовать свой потенциал. |
And until we have a full investigation, find out why Building 7 fell down, why they shipped all the steel out of America so quickly, you know, from the buildings. |
И пока мы не расследуем всё полностью, пока не выясним, почему упало Здание 7, почему они так быстро вывезли всю сталь из Америки, вы поняли, от зданий. |
A full survivor's pension consists of a basic pension equal to the basic amount plus 55 per cent of the supplementary pension which the deceased received, or would have been entitled to as a totally disabled person or as an old-age pensioner. |
Полная пенсия по случаю потери кормильца состоит из базовой пенсии, равной базовой сумме плюс 55% дополнительной пенсии, которую получал умерший или на которую он имел бы право будучи полностью недееспособным лицом или пенсионером по старости. |
IOM indicates that only a peaceful settlement will ensure respect for human rights and, like other United Nations humanitarian agencies, it fully supports the efforts to seek a durable solution which will include full respect for human rights. |
МОМ указывает, что только мирное урегулирование обеспечит уважение прав человека и, как и другие гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, она полностью поддерживает усилия по поиску прочного урегулирования этой проблемы, предусматривающего полное уважение прав человека. |
5.2.1 (RID 13707) The following must carry a marking: tank-wagons, battery wagons, wagons with movable tanks, tank-containers, wagons for bulk transport, large and small bulk containers and full wagon loads of packages containing a single dangerous substance or article. |
5.2.1.1 [МПОГ 13707] Должны иметь маркировку: вагоны-цистерны, вагоны-батареи, вагоны со съемными цистернами, контейнеры-цистерны, вагоны для массовых грузов, контейнеры средней и малой грузоподъемности для массовых грузов и вагоны, полностью загруженные упаковками, содержащими одинаковое вещество или одинаковые изделия. |
He reiterated his continuing support to the Working Party and expressed his confidence that with full staffing the secretariat would be able to improve its servicing of the Working Party and its subsidiary bodies and to take up the new challenges. |
Он вновь заявил о своей постоянной поддержке Рабочей группы и выразил уверенность в том, что секретариат, полностью укомплектованный персоналом, сможет повысить эффективность обслуживания работы Рабочей группы и ее вспомогательных органов и приступить к выполнению новых задач. |
The view was expressed that the United Nations Office at Nairobi should be treated on a par with other United Nations offices, such as those at Geneva and Vienna, and should be provided with full conference services. |
Было высказано мнение, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби должно пользоваться таким же режимом, что и другие отделения Организации Объединенных Наций, например отделения в Женеве и Вене, и полностью обеспечиваться конференционным обслуживанием. |
The Committee noted that, as a result of unpaid peacekeeping assessments, the United Nations has been unable to pay the full amount of reimbursements of troop, equipment and other costs incurred by Member States participating in peacekeeping operations. |
Комитет отметил, что в результате неуплаты начисленных взносов по операциям по поддержанию мира Организация Объединенных Наций оказывается не в состоянии полностью возмещать расходы на воинские контингенты и имущество и другие расходы, которые несут государства-члены, участвующие в операциях по поддержанию мира. |
The bases of recovery (full vs. partial, estimated vs. actual, etc.) need to be considered; |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, на какой основе должны возмещаться расходы (полностью или частично, сметные или фактические расходы, пр.); |
It is clear that the UNECE/FAO secretariat does not have the resources to achieve the full potential of the datasets which it manages, and for which it is responsible, in convenience and accessibility to a wide range of users. |
Секретариат ЕЭК ООН/ФАО безусловно не располагает ресурсами для обеспечения того, чтобы базы данных, которые он ведет и за которые он отвечает, были полностью удобными и доступными для широкого круга пользователей. |
Paragraph 2, for example, specifically calls upon the Secretary-General, when implementing the actions described in his report, to take full account of the views and comments expressed by Member States and groups of Member States. |
Например, пункт 2 конкретно призывает Генерального секретаря полностью учитывать при осуществлении мер, изложенных в его докладе, мнения и замечания государств-членов и групп государств-членов. |
Calls for the full implementation of the programme by no later than January 1996, and requests a report, confirming this implementation, to be submitted to its organizational session for 1996; |
призывает полностью выполнить программу не позднее января 1996 года и просит представить доклад, подтверждающий ее выполнение, на его организационной сессии 1996 года; |
absence from work because of pregnancy and confinement for an uninterrupted period of not more than thirteen weeks of leave with payment of full wages, five of which follow the date of confinement. |
отсутствие на работе по причине беременности и родов в течение непрерывного периода, не превышающего тринадцать недель полностью оплачиваемого отпуска, пять из которых приходятся непосредственно на период после родов. |
Mr. Guterres said that returnees were the responsibility of UNHCR; statistics concerning them were generally gathered in cooperation with the Governments concerned, and if there had been an error, he would take full responsibility for it and would be quite prepared to correct it. |
Г-н Гутерриш отвечает, что ответственность за возвращенцев несет УВКБ, что показатели, относящиеся к ним, как правило, составляются при сотрудничестве с соответствующими правительствами, и в случае ошибки Управление полностью несет ответственность и готово ее немедленно исправить. |
The Forum for African Medical Editors is working to harmonize the publishing of guidelines, with full independent review systems to be implemented in 15 African medical journals, and at least 3 additional journals to be indexed in PubMed by the end of 2005. |
Форум редакторов медицинских изданий Африки занимается согласованием издательствами руководящих принципов на основе полностью независимой системы обзоров, которую предполагается применить в 15 медицинских журналах стран Африки и по крайней мере еще в трех журналах, которые будут индексированы в "PubMed" к концу 2005 года. |
Takes note of the progress report of the Secretary-General on the status of the airfield services contract for the Mission, and urges the timely and full implementation of the action plan contained therein; |
принимает к сведению промежуточный доклад Генерального секретаря о состоянии контракта на аэродромное обслуживание Миссии и настоятельно призывает своевременно и полностью осуществить содержащийся в нем план действий; |
It is therefore proposed that Part 2 (Classification) of the Regulations annexed to ADN should also include the full text of Part 2 of ADR (as amended at 1 January 2003) with the following modifications: |
Таким образом, предлагается полностью включить в часть 2 (классификация) Правил, прилагаемых к ВОПОГ, текст части 2 ДОПОГ (с изменениями, внесенными до 1 января 2003 года) со следующими поправками: |
In the past, the leave could be taken only in one of two forms: full cancellation of the employment contract for a three continuous months or half-time employment for six continuous months. |
До настоящего времени отпуск по уходу за ребенком можно было взять только либо полностью прекратив трудовую деятельность в течение трех месяцев, либо продолжая работать неполный рабочий день в течение шести месяцев. |
The Inspectors recommend that the efforts of the United Nations organizations should lead to a single United Nations official, the Resident Coordinator, representing the whole United Nations family, speaking with full authority on its behalf and being held fully accountable to it. |
Инспектора рекомендуют, чтобы усилия организаций системы Организации Объединенных Наций привели к наличию одного должностного лица Организации Объединенных Наций - координатора-резидента, который представлял бы всю Организацию Объединенных Наций, полноправно выступал бы от ее имени и был бы полностью ей подотчетен. |