It was made clear that, in order to create full electronic commerce, government regulations, international law, business practice and infrastructure would have to be addressed globally. |
Было четко отмечено, что необходимым условием осуществления полностью электронной торговли является глобальное решение вопросов, касающихся правительственного регулирования, международного права, деловой практики и инфраструктуры. |
With female pupils representing 49.9 per cent of total enrolment, UNRWA's school system maintained full gender equality, a milestone first reached in the 1960s. |
С учетом того, что общая доля учащихся-девочек составляет 49,9 процента от общей численности учащихся, школьная система Агентства в гендерном отношении является полностью равноправной, что является знаменательным успехом, впервые достигнутым в 60-х годах. |
The one-month stability performance test on the installed telephone system was completed on 24 February 1998 and the system was brought into full operation. |
Одномесячная проверка на устойчивость работы установленной системы телефонной связи была завершена 24 февраля 1998 года, и система была полностью введена в строй. |
We call upon States to review domestic arrangements for those techniques and to facilitate international cooperation in these fields, taking full account of human rights implications. |
Мы призываем государства провести обзор национальных процедур, касающихся использования этих методов, и содействовать международному сотрудничеству в этих областях, полностью учитывая последствия для обеспечения прав человека. |
We must also ponder strategies to make the full achievement of the goals of the Declaration truly universal and real. |
Нам также необходимо сформулировать стратегии, нацеленные на то, чтобы определенные в Декларации цели полностью получили свое универсальное и подлинное воплощение. |
I can assure the Assembly that the worldwide cooperative movement is fully committed to the objectives of Copenhagen and is prepared to work full speed towards their accomplishment. |
Я могу заверить Генеральную Ассамблею, что всемирное кооперативное движение полностью привержено целям Копенгагена и готово максимально активно работать во имя их достижения. |
All of its allegations were baseless and Myanmar totally rejected its call for the full implementation of the recommendations made by the Special Rapporteur. |
Она полностью отклоняет все содержащиеся там утверждения и категорически отвергает адресуемый правительству Мьянмы призыв в полной мере выполнить рекомендации Специального докладчика. |
It should at the same time fully respect the sovereignty of recipient countries; they must be consulted and their full consent must be secured. |
При этом она должна полностью учитывать соблюдение суверенитета стран-реципиентов; с ними должны проводиться консультации, и необходимо заручаться их безоговорочным согласием. |
For NAFTA to realize its full potential and move the convergence process, opening borders to trade and reducing tariff barriers are not enough. |
Для того чтобы НАФТА смогла полностью реализовать свой потенциал и стимулировать процесс сближения, открытия границ для торговли и ослабления тарифных барьеров недостаточно. |
We know that the full benefit of primary school is realized only when children go on to secondary school. |
Нам известно, что польза от начального образования полностью реализуется только в том случае, если дети продолжают учебу в средней школе. |
The late pledges were subsequently received, and the operational reserve was replenished to its full level of $63 million by mid-January 1997. |
Впоследствии были получены поступившие с опозданием объявленные взносы, и к середине января 1997 года оперативный резерв был полностью восстановлен до уровня 63 млн. долл. США. |
Introduction of housing benefits as systematic social assistance for poor families not capable of meeting full housing costs. |
введение жилищных льгот в качестве систематической социальной помощи бедным семьям, которые не в состоянии полностью оплачивать стоимость жилья. |
The confidence of non-nuclear-weapon States in the strengthened commitment of the nuclear-weapon States to the full implementation of the Treaty has been severely eroded. |
Серьезно подорванной оказалась вера государств, не обладающих ядерным оружием, в подтвержденное обязательство ядерных держав полностью выполнить Договор. |
Although the decision already taken by the Committee to grant Al-Khoei Foundation consultative status was hasty and premature, my delegation pays full respect to it. |
Хотя уже принятое Комитетом решение предоставить Фонду Аль-Хоэя консультативный статус было поспешным и преждевременным, делегация моей страны полностью уважает это решение. |
The Commission, formally established on 20 May 1996, started full operation on 20 September 1996. |
Комиссия, официально созданная 20 мая 1996 года, полностью приступила к работе 20 сентября 1996 года. |
The Preparatory Committee should take full advantage of the limited time left and prepare a comprehensive, consolidated text which would win general acceptance at the diplomatic conference. |
Для этого Подготовительный комитет должен полностью использовать тот небольшой остающийся период времени и подготовить единый обобщенный текст с целью гарантировать его всеобщее принятие на дипломатической конференции. |
According to the Coalition Provisional Authority, the full restoration of sovereignty will come after the drafting of a new constitution and the holding of national elections. |
Коалиционная временная администрация считает, что суверенитет будет полностью восстановлен после подготовки проекта новой конституции и проведения национальных выборов. |
The goal of the international community in Timor-Leste should be to help the people take full control of their country's affairs. |
Цель же международного сообщества в Тиморе-Лешти должна состоять в оказании его народу помощи в том, чтобы взять дела своей страны полностью в собственные руки. |
One member has requested an analysis of how the full door test will improve safety (or the reduction in door openings) as compared to existing requirements. |
Один из членов группы просил произвести анализ с целью выяснения того, каким образом испытание полностью укомплектованной двери будет способствовать повышению безопасности (либо сокращению случаев открывания двери) по сравнению с нынешней ситуацией. |
Reiterating its strong interest in achieving an overall political settlement on Cyprus which takes full consideration of relevant Security Council resolutions and treaties, |
вновь заявляя о своей сильной заинтересованности в достижении общего политического урегулирования на Кипре, полностью учитывающего соответствующие резолюции Совета Безопасности и договоры, |
It will also continue to work to identify and rectify or eliminate the problems or obstacles, which hinder women's full participation in the workforce. |
Оно будет также продолжать работать над изучением и устранением проблем и препятствий, не позволяющих женщинам полностью занять свое место на рынке труда. |
At the same time Poland wishes to emphasize that it lends its full and firm support to the provisions of the Convention and is ready to implement it. |
При этом Польша хотела бы подчеркнуть, что она полностью поддерживает положения Конвенции и готова их осуществлять. |
On the other hand, we should adopt effective measures to prevent and curb conflicts and, in that context, give full consideration to the gender perspective. |
С другой стороны, мы должны принять эффективные меры по предотвращению и пресечению конфликтов и в этом контексте полностью учитывать гендерную проблематику. |
The Committee will also combine consideration of specific items on its agenda in order to ensure full and efficient utilization of the conference facilities allocated to it. |
Кроме того, некоторые пункты своей повестки дня Комитет рассмотрит совместно, чтобы полностью и эффективно использовать предоставленные ему конференционные ресурсы. |
In particular, the working group was to advise on the transition from an input-based budget approach to full results-based budgeting. |
В частности, рабочая группа должна давать консультации по вопросам перехода от затратного принципа формирования бюджета к формированию бюджета, полностью ориентированного на конкретные результаты. |