| The Ministry continues to have some difficulty in providing substantive answers to the questionnaire from the European Commission. | В то же время Минтранс России по-прежнему испытывает определенные трудности при подготовке содержательных ответов по данному вопроснику Европейской комиссии. |
| A project for updating Cuba's national land registry using high-resolution satellite images is being implemented with the help of multispectral QuickBird images from 2006. | При помощи многоспектральных изображений, полученных со спутника QuickBird в 2006 году, осуществляется проект по обновлению кубинского национального земельного реестра с использованием спутниковых снимков с высоким разрешением. |
| Recommendations resulting from these missions continue to play a key role in formulating the international response to the landmine issue. | Рекомендации, выработанные по результатам этих миссий, продолжают играть ключевую роль при формулировании международного подхода к вопросу о наземных минах. |
| When necessary, the engine structure can be turned by 180º and the axes of cylinders can be arranged from horizontal to vertical positions. | При необходимости конструкция двигателя может быть развернута на 180º, а оси цилиндров могут занимать положение от горизонтального до вертикального. |
| 2.1 On 24 August 1998, coming from South Africa, the petitioner arrived in Australia without valid travel documents. | 2.1 24 августа 1998 года заявитель прибыл из Южной Африки в Австралию, не имея при себе действительных проездных документов. |
| While designing the hotel architects scooped inspiration from the magnificent landscape, organically combining elements of typical and modern architecture. | При проектировании отеля архитекторы черпали вдохновение из великолепного ландшафта, органично сочетая элементы типичной и современной архитектуры. |
| Graduated from Samarkand Agricultural University and President's Academy of the State building of the Republic of Uzbekistan. | Окончил Экономический факультет Самаркандского сельскохозяйственного института и Академию государственного и общественного строительства при Президенте Республики Узбекистан. |
| Genius technology of playlist creation (while track selection program proposes similar composition from the web). | Технология создания плейлистов Genius (при выборе трека программа предложит подходящие композиции из интернета). |
| When a new participant is registered we ask where from they have learned about us. | При регистрации новых клиентов их спрашивают, откуда они о нас узнали. |
| When you run this program, it fetches all the required files from the web. | При запуске программы все необходимые файлы автоматически берутся из Интернета. |
| When matching, the translated parameter from the URL will be reverted to the message ID again. | При сопоставлении переведенный параметр из URL будет преобразован обратно в идентификатор сообщения. |
| Let's use the example from the standard route and see how it would look like in a hostname based way. | Возьмем пример из описания стандартного маршрута и посмотрим, как это будет выглядеть при использовании имени хоста. |
| When this buffer is filled old symbols are deleted from it. | При переполнении буфера из него удаляются самые "старые" символы. |
| At a reprint of any material from a site the link on is obligatory. | При перепечатке любого материала с сайта ссылка на обязательна. |
| This will prevent companies selected from practising discrimination in carrying out public contracts. | Это будет препятствовать тому, чтобы отобранные компании осуществляли дискриминацию при выполнении государственных контрактов. |
| When departing from Schiphol, the gate for KLM flights closes 10 minutes before the planned departure time. | При вылете из аэропорта Схипхол выход на посадку для рейсов KLM закрывается за 10 минут до вылета. |
| Beatings and other ill-treatment of detainees were common during and following arrest and during transfer from one location to another. | Во время и после ареста, а также при переводе задержанных из одного места в другое были распространены избиения и другие виды жестокого обращения с задержанными. |
| Thus 705 from them - on working specialities. | При этом 705 из них - по рабочим специальностям. |
| In fact, Golden worked under Swensen at Yale from 1988 until 1993. | На самом деле, Голден работал при Свенсене в Йельском Университете с 1988 до 1993 года. |
| With financial support from the Government of Norway, the first meeting of the MA Board is held in Trondheim, Norway. | Состоялось первое заседание Совета программы ОЭ в Трондхейме (Норвегия) при финансовой поддержке правительства Норвегии. |
| Thus I can normally eat, affording some products from which has come for a while to refuse. | При этом смогу нормально питаться, позволяя себе некоторые продукты, от которых пришло на время отказаться. |
| However, some books were taken from other palaces but and edited to improve quality and reduce file size. | В то же время, некоторые книги были взяты с других сайтов, но при этом специально обработаны с целью улучшения качества и уменьшения размера. |
| If desired, remove the duplicate folders from the parent folder. | При необходимости удалите одинаковые папки из папок более высокого уровня. |
| When moving up in status from "Investor" - 2500 IWM/MU. | При повышении статуса с «Инвестор» - 2500 IWM/д.е. |
| We make an optimal balance between profiting from EUA sales and the delivery risks. | Мы добиваемся оптимального баланса между прибылью от продажи EUA и рисками при поставках. |