The Ministry continues to have some difficulty in providing substantive answers to the questionnaire from the European Commission. |
В то же время Минтранс России по-прежнему испытывает определенные трудности при подготовке содержательных ответов по данному вопроснику Европейской комиссии. |
A project for updating Cuba's national land registry using high-resolution satellite images is being implemented with the help of multispectral QuickBird images from 2006. |
При помощи многоспектральных изображений, полученных со спутника QuickBird в 2006 году, осуществляется проект по обновлению кубинского национального земельного реестра с использованием спутниковых снимков с высоким разрешением. |
Recommendations resulting from these missions continue to play a key role in formulating the international response to the landmine issue. |
Рекомендации, выработанные по результатам этих миссий, продолжают играть ключевую роль при формулировании международного подхода к вопросу о наземных минах. |
When necessary, the engine structure can be turned by 180º and the axes of cylinders can be arranged from horizontal to vertical positions. |
При необходимости конструкция двигателя может быть развернута на 180º, а оси цилиндров могут занимать положение от горизонтального до вертикального. |
2.1 On 24 August 1998, coming from South Africa, the petitioner arrived in Australia without valid travel documents. |
2.1 24 августа 1998 года заявитель прибыл из Южной Африки в Австралию, не имея при себе действительных проездных документов. |
While designing the hotel architects scooped inspiration from the magnificent landscape, organically combining elements of typical and modern architecture. |
При проектировании отеля архитекторы черпали вдохновение из великолепного ландшафта, органично сочетая элементы типичной и современной архитектуры. |
Graduated from Samarkand Agricultural University and President's Academy of the State building of the Republic of Uzbekistan. |
Окончил Экономический факультет Самаркандского сельскохозяйственного института и Академию государственного и общественного строительства при Президенте Республики Узбекистан. |
Genius technology of playlist creation (while track selection program proposes similar composition from the web). |
Технология создания плейлистов Genius (при выборе трека программа предложит подходящие композиции из интернета). |
When a new participant is registered we ask where from they have learned about us. |
При регистрации новых клиентов их спрашивают, откуда они о нас узнали. |
When you run this program, it fetches all the required files from the web. |
При запуске программы все необходимые файлы автоматически берутся из Интернета. |
When matching, the translated parameter from the URL will be reverted to the message ID again. |
При сопоставлении переведенный параметр из URL будет преобразован обратно в идентификатор сообщения. |
Let's use the example from the standard route and see how it would look like in a hostname based way. |
Возьмем пример из описания стандартного маршрута и посмотрим, как это будет выглядеть при использовании имени хоста. |
When this buffer is filled old symbols are deleted from it. |
При переполнении буфера из него удаляются самые "старые" символы. |
At a reprint of any material from a site the link on is obligatory. |
При перепечатке любого материала с сайта ссылка на обязательна. |
This will prevent companies selected from practising discrimination in carrying out public contracts. |
Это будет препятствовать тому, чтобы отобранные компании осуществляли дискриминацию при выполнении государственных контрактов. |
When departing from Schiphol, the gate for KLM flights closes 10 minutes before the planned departure time. |
При вылете из аэропорта Схипхол выход на посадку для рейсов KLM закрывается за 10 минут до вылета. |
Beatings and other ill-treatment of detainees were common during and following arrest and during transfer from one location to another. |
Во время и после ареста, а также при переводе задержанных из одного места в другое были распространены избиения и другие виды жестокого обращения с задержанными. |
Thus 705 from them - on working specialities. |
При этом 705 из них - по рабочим специальностям. |
In fact, Golden worked under Swensen at Yale from 1988 until 1993. |
На самом деле, Голден работал при Свенсене в Йельском Университете с 1988 до 1993 года. |
With financial support from the Government of Norway, the first meeting of the MA Board is held in Trondheim, Norway. |
Состоялось первое заседание Совета программы ОЭ в Трондхейме (Норвегия) при финансовой поддержке правительства Норвегии. |
Thus I can normally eat, affording some products from which has come for a while to refuse. |
При этом смогу нормально питаться, позволяя себе некоторые продукты, от которых пришло на время отказаться. |
However, some books were taken from other palaces but and edited to improve quality and reduce file size. |
В то же время, некоторые книги были взяты с других сайтов, но при этом специально обработаны с целью улучшения качества и уменьшения размера. |
If desired, remove the duplicate folders from the parent folder. |
При необходимости удалите одинаковые папки из папок более высокого уровня. |
When moving up in status from "Investor" - 2500 IWM/MU. |
При повышении статуса с «Инвестор» - 2500 IWM/д.е. |
We make an optimal balance between profiting from EUA sales and the delivery risks. |
Мы добиваемся оптимального баланса между прибылью от продажи EUA и рисками при поставках. |