Judges were selected from among the best candidates, regardless of personal considerations, qualification being the sole criterion. |
Судьи отбираются из числа наиболее достойных кандидатов, независимо от соображений личного порядка, при этом единственным критерием отбора является их квалификация. |
The solution to the current crisis should come from within Afghanistan, with countries of the region playing an important role. |
Путь к урегулированию нынешнего кризиса должен быть предложен самим Афганистаном, при этом важную роль должны играть страны региона. |
The expert from ETRTO agreed in general with the proposal, but asked for review of some modifications added to the document concerned. |
Эксперт от ЕТОПОК в принципе согласился с этим предложением, но при этом обратился с просьбой рассмотреть некоторые поправки, внесенные в соответствующий документ. |
The expert from the Russian Federation suggested that large passenger hybrid vehicles should also be considered. |
Эксперт от Российской Федерации предложил также учитывать при этом пассажирские гибридные транспортные средства большой вместимости. |
Parties are free to diverge from it, as long as these minimum conditions and requirements are met. |
Стороны вправе отклоняться от него при условии соблюдения вышеупомянутых минимальных условий и требований. |
While crime in Kosovo is generally declining, attacks against individuals from ethnic minorities remain disproportionately high. |
При общем снижении преступности в Косово число нападений на лиц, относящихся к этническим меньшинствам, остается несоразмерно высоким. |
Further, cooperation among non-governmental organizations, Member States and United Nations entities should be strengthened with assistance from donor Governments and international organizations. |
Кроме того, следует укреплять при содействии правительств стран-доноров и международных организаций сотрудничество с неправительственными организациями, государствами-членами и органами Организации Объединенных Наций. |
The device to prevent unauthorized use shall be moved from the deactivated to the activated position, using the key. |
Устройство для предотвращения несанкционированного использования переводится из нерабочего в рабочее положение при помощи ключа. |
Table 3 contains projects that may also be proposed for co-financing from ISPA, if the resources are available. |
В таблице З содержатся проекты, которые также могут быть предложены для совместного финансирования с участием ИСПА при наличии соответствующих ресурсов. |
Excluded illegally from many federal structures during the Milosevic regime, it challenged the legality of the 24 September election, officially choosing not to participate. |
Незаконно исключенная из многих союзных структур при режиме Милошевича, Республика поставила под сомнение законность выборов 24 сентября, официально заявив об отказе в участии в этих выборах. |
The problem resulting from this approach is the necessity for the three organizations to agree on the numbering of the identification. |
Проблема, возникающая при применении этого подхода, состоит в том, что все три организации должны согласовать систему нумерации идентификационных номеров. |
If objectively considered, the lessons learned from past experience could provide additional and invaluable insight to the Council. |
При объективном рассмотрении уроки, извлеченные из прошлого опыта, могли бы дать Совету дополнительную ценную информацию. |
This deviation from the original purpose of letters of assist has resulted in the lack of competition in procurement awards. |
Результатом такого отхода от первоначальной цели использования писем-заказов является отсутствие конкуренции при предоставлении контрактов на закупки. |
UNOGBIS, furthermore, with financial assistance from the German Embassy, made available modern broadcasting equipment to State television and to government and private radio services. |
Кроме того, ЮНОГБИС при финансовой помощи посольства Германии предоставило современное вещательное оборудование государственному телевидению и государственным и частным радиостанциям. |
Under certain conditions, transport infrastructure may lead to additional economic benefits - from a social viewpoint. |
3.5.3 При определенных условиях транспортная инфраструктура может создать дополнительные социально-экономические выгоды. |
Sizeable reductions in road traffic injuries can result from moderate investment, if appropriate interventions are implemented. |
При принятии надлежащих мер даже при скромном инвестировании можно добиться существенного сокращения количества травм при авариях на дорогах. |
Revenue collection rates for these firms are rising sharply, albeit from a low base. |
Отмечается резкий рост показателей поступлений у этих компаний, хотя при этом следует отметить, что начальные уровни были низкими. |
No further expenditures are expected from those funds under their current mandates. |
Никаких дальнейших расходов из этих фондов при их нынешних мандатах не предполагалось. |
Developing new indicators would require building on best practices from previous experience, and should take advantage of greater country and regional participation. |
При разработке новых показателей должны использоваться наилучшая практика с учетом прежнего опыта и возможности более активного участия стран и регионов. |
Inputs from non-institutional stakeholders should be reflected, as appropriate, in official United Nations documentation. |
Вклад заинтересованных сторон неучрежденческого типа следует отразить, при необходимости, в официальных документах Организации Объединенных Наций. |
Payment of actual terminal expenses should be made on request from travellers and claimed up to the existing limit. |
Оплата фактических путевых расходов при прибытии и отбытии должна осуществляться по просьбе сотрудников и в установленных пределах. |
Many of the needed resources can be mobilized locally, with relatively limited supplementary support, coordination and technical assistance from outside. |
Значительная часть необходимых ресурсов может быть мобилизована на местах при ограниченной дополнительной поддержке, координации и технической помощи извне. |
This can be achieved only with large-scale support, again from the international financial institutions and the donor community. |
Это может быть достигнуто лишь при условии оказания ему широкомасштабной поддержки международными финансовыми институтами и сообществом доноров. |
That decision was taken on the understanding that the Conference would replace any State not present by another State from the same regional group. |
Это решение было принято при том понимании, что Конференция заменит любое государство, которое не присутствует, другим государством из той же региональной группы. |
The Government is currently reviewing its mine action strategy, with donor support and technical support from UNDP. |
В настоящее время правительство пересматривает свою стратегию в области разминирования при содействии доноров и технической поддержке со стороны ПРООН. |