| Households' expenditure on consumption from informal sources directly corresponds to the adjustments made for informal trade when measuring the parameters of informal production. | Величина расходов домашних хозяйств на потребление из неформальных источников прямо корреспондируется с досчетами на неформальную торговлю, осуществленными при определении параметров неформального производства. |
| Being able to get more from less tells us something about the rate of technological change. | Способность получать больше продукции при меньших затратах позволяет нам судить о темпах технического прогресса. |
| Such meetings of experts from selected branches of industry or different regions with common interests are relatively easy and inexpensive to organize. | Такие совещания экспертов, представляющих отдельные отрасли промышленности или различные регионы с общими интересами, могут организовываться достаточно просто и при относительно низких затратах. |
| In examining regional variation, the Group of Governmental Experts discussed possible reasons for the decrease in the participation by States from different regions. | При анализе региональных вариаций Группа правительственных экспертов обсудила возможные причины снижения степени участия государств из различных регионов. |
| The probationary period under suspended sentences may be from one to three years. | Испытательный срок при условном осуждении составляет от одного до трех лет. |
| The World Bank led the PRSP process with support from the UNDP. | Всемирный банк осуществлял руководство процессом ДССН при поддержке ПРООН. |
| Where possible, the Branch makes use of substantive expertise available from recipient and donor countries in implementing project activities. | По мере возможности Сектор использует богатый опыт стран-получателей помощи и стран-доноров при осуществлении деятельности по проектам. |
| Some of the countries in central and eastern Europe face significant challenges in their transition from centrally planned to market-driven economies. | При переходе от государственной плановой к рыночной экономике некоторые страны центральной и восточной Европы сталкиваются со значительными трудностями. |
| If the parents fail to fulfil this obligation the funds for maintaining the children are recovered from them by judicial proceedings. | При уклонении родителей от этой обязанности средства на содержание детей взыскиваются с них в судебном порядке. |
| He reported that Senegalese women had benefited from UNDP supported programmes, particularly in capacity-building for business enterprise. | Оратор сообщил, что сенегальские женщины использовали результаты осуществляемых при поддержке ПРООН программ, прежде всего программ по созданию потенциала для предпринимательской деятельности. |
| It is important to ensure that money from loans is used for sustainable development programmes and projects, transparently and with full accountability. | Важно способствовать тому, чтобы заимствованные средства использовались именно на программы и проекты в области устойчивого развития и при этом соблюдались прозрачность и полная подотчетность. |
| With support from Eurostat we are working with two pilot surveys for the year 2006. | При поддержке Евростата используются два экспериментальных исследования за 2006 год. |
| UNODC used figures from the international homicide statistics data set during the reporting period in calculating regional and subregional homicide rates. | В ходе отчетного периода ЮНОДК использовало информацию из международной подборки статистических данных об убийствах при расчете региональных и субрегиональных показателей числа убийств. |
| The President appoints the cabinet with the vote of confidence from the Wolesi Jirga of the National Assembly. | Президент назначает Кабинет при наличии вотума доверия со стороны Волеси джирги Национального парламента. |
| The Economic Community of Central African States, with support from the European Union, has likewise moved to strengthen capacities in the region. | Экономическое сообщество центральноафриканских государств при поддержке Европейского союза приняло аналогичные меры для укрепления регионального потенциала. |
| As noted in paragraph 48 above, military conscription applies from the age of 18. | Как упоминалось в пункте 48, призыв лиц на военную службу осуществляется при достижении 18 лет. |
| Such a unified viewpoint can result only from a comprehensive approach to the subject. | Такая единая позиция может быть достигнута только при всеобъемлющем подходе к этому вопросу. |
| Second, this approach incorporates lessons learned from urban planning approaches, recognizing the vital importance of participatory urban decision-making and vision. | Во-вторых, данный подход предусматривает учет опыта, приобретенного при использовании подходов к градостроительству, с признанием жизненно важного значения принятия решений и перспективного видения в отношении городов на основе участия. |
| At present there are no proven techniques for reducing ammonia emissions from stored solid manures. | На сегодняшний день не имеется апробированных методов уменьшения выбросов при хранении сухого навоза. |
| For that reason, his delegation would abstain from the vote on all draft resolutions pertaining to the human rights situation in specific countries. | По этой причине его делегация воздержится при голосовании проектов резолюций, которые касаются положения в области прав человека в конкретных странах. |
| Nor do participants in Freedom House's project receive briefings from United States intelligence agencies or any government entities. | При этом участники проекта, осуществляемого организацией «Дом свободы», не получают указаний от каких-либо разведывательных служб или государственных учреждений Соединенных Штатов. |
| Similar problems were experienced in calculating the emissions from waste disposal. | Аналогичные проблемы также возникли при расчете выбросов в результате удаления отходов. |
| Nearly two thirds of the reporting Parties provided information on emissions from bunker fuels. | Почти две трети Сторон, представляющих сообщения, представили информацию о выбросах при бункеровке топлива. |
| With assistance from international organizations and local non-governmental organizations, the problem had been studied and strategies identified. | При содействии международных организаций и местных неправительственных организаций ведется изучение этой проблемы и определяются соответствующие стратегии. |
| The other practical difficulty arises from the ease with which financial transactions can shift location, especially with current information technology and telecommunications. | Другая практическая трудность связана с той легкостью, с которой может изменяться место осуществления финансовых операций, особенно при нынешних информационных и телекоммуникационных технологиях. |