The voluntary repatriation operation from Zambia, which hosts some 61,000 refugees from the Democratic Republic of the Congo, began in May 2007 with some delays owing to persisting pockets of insecurity in Katanga Province and some logistics problems. |
В мае 2007 года было начато осуществление операции по добровольной репатриации из Замбии, в которой находится около 61000 беженцев из Демократической Республики Конго, при этом в определенной мере задержки с ее проведением были обусловлены сохранением небезопасных условий в провинции Катанга и наличием ряда материально-технических проблем. |
To ensure a meaningful comparison, these steps were also eliminated from the 1996 calculation, thereby reducing the overall time line from 461 days to 388 days. |
Для эффективного сопоставления эти факторы также не учитывались и при определении показателей за 1996 год, в результате чего общая продолжительность найма сотрудника уменьшилась с 461 дня до 388 дней. |
The thrust of these budget proposals is to continue to obtain substantial benefits from the application of the latest available information technology and from a strengthened training programme for investment in staff. |
Основной упор при подготовке настоящих бюджетных предложений делался на продолжение получения существенной отдачи от применения самых современных информационных технологий и от инвестиций в персонал на основе расширения программы профессиональной подготовки. |
Assuming that operations to remove the station from orbit are completed as planned, the station's fragments will reach the surface of the Earth in an uninhabited region of the South Pacific Ocean, far from travelled sea lanes and air corridors. |
При плановом завершении всех операций по уводу комплекса с орбиты осколки станции достигнут поверхности Земли в безлюдном районе акватории южной части Тихого океана, удаленном от морских и воздушных трасс. |
The increase in the number of Trade Points from 160 to 170 during the period under review, with a number of new requests from developed countries. |
Увеличение за рассматриваемый период количества центров по вопросам торговли со 160 до 170 при поступлении новых запросов со стороны развитых стран. |
The projects supported were selected from a pool of over 200 proposals received from governmental bodies and organizations and the non-governmental community (with appropriate governmental endorsement). |
Проекты, которым была оказана поддержка, отбирались из 200 с лишним предложений, полученных от правительственных учреждений и организаций, а также неправительственных организаций (при соответствующем одобрении со стороны правительств). |
Information from human rights special procedures and treaty bodies, as well as information from OHCHR field presences, should be better integrated in the development of preventive strategies. |
При разработке превентивных стратегий следует полнее учитывать информацию, поступающую от специальных инстанций и договорных органов по правам человека, а также информацию от представителей УВКПЧ на местах. |
In managing the mineral resources, the Authority is required to ensure effective protection of the marine environment, and therefore biodiversity, from harmful effects which might arise both from exploration for, and subsequent exploitation of, these resources. |
При управлении минеральными ресурсами Органу предписывается обеспечивать эффективную защиту морской среды, а соответственно и биологического разнообразия, от вредных для нее последствий, которые могут возникать в результате как разведки, так и последующей разработки этих ресурсов. |
Local calls may also be made from these booths or from the house telephones available in the Delegates' Lounge by dialling "9" and the telephone number. |
Для городских телефонных переговоров можно также пользоваться этими будками или телефонами в делегатском холле; при этом набирается «9» и соответствующий телефонный номер. |
In balancing States' interests against these standards it is fundamental to define clearly which responsibilities cannot be departed from, irrespective of the financial and political costs arising from their protection. |
При сопоставлении интересов государств с этими стандартами существенно важно четко определить, от каких обязательств не допустимы отступления, невзирая на финансовые и политические издержки, сопряженные с обеспечением защиты. |
Now that the dust from that dispute has settled, and with a new Commission in place, it is time to ask what lessons can be drawn from this affair. |
Теперь, когда пыль от того спора улеглась, и уже при новой Комиссии, пришло время спросить, какие уроки можно извлечь из этого дела. |
Although the GTB proposal received support from some delegations, the expert from France requested proper transitional provisions and requirements to ensure conspicuity of front direction-indicator lamps when fitted close to DRL. |
Хотя предложение БРГ и было одобрено некоторыми делегациями, эксперт от Франции просил включить надлежащие переходные положения и требования по обеспечению видимости передних указателей поворота при их установке поблизости от ДХО. |
A second phase was initiated with support from the Government of Norway, broadening the perspective to include human rights and national reconciliation, stimulating initiatives from civil society to implement the recommendations of the Truth Commission, which delivered its report in 1999. |
Второй этап осуществления программы был начат при поддержке правительства Норвегии; была расширена сфера охвата, которая стала включать права человека и вопросы, касающиеся национального примирения, инициатив гражданского общества, стимулирующих осуществление рекомендаций Комиссии по установлению истины, которая представила свой доклад в 1999 году. |
In some countries, such hearings are organized in Parliaments across party lines with people providing testimony from all parts of the country and from different sectors of society. |
В ряде стран такие слушания организуются в парламентах по партийным линиям, при этом заслушиваются показания представителей всех районов страны и различных секторов общества. |
Although coming at the issue from different perspectives, there was some convergence between business respondents and Member States on the need for Governments to maintain the lead role in international policy-making and development cooperation, with input from the private sector and civil society. |
Хотя респонденты из деловых кругов и государства-члены с разных позиций подходили к этому вопросу, выявилось определенное совпадение мнений относительно необходимости сохранения ведущей роли правительств в принятии решений по вопросам международной политики и сотрудничества в целях развития при учете вклада частного сектора и гражданского общества. |
Mistrust had resulted primarily from the natural human fear of the unfamiliar, and it was his firm belief that such ignorance and fear could be overcome by contact and communication with people different from oneself. |
Недоверие является главным образом следствием естественного человеческого страха перед неизвестным, и оратор твердо убежден, что такое незнание и страх можно преодолеть при помощи контактов и общения с не похожими на тебя людьми. |
In some cases where there was insufficient access to private external resources, financing from official sources, especially loans from multilateral agencies, also played a key role in covering the deficit. |
В ряде случаев при недостаточном доступе к частным внешним ресурсам ключевую роль в покрытии дефицита также играло финансирование из официальных источников, особенно в виде займов многосторонних учреждений. |
With funding from Japan, and later from the United States, France, and others, IAEA has held a series of international and regional seminars on safeguards agreements and the Additional Protocol. |
При финансовой поддержке Японии, а позднее Соединенных Штатов, Франции и других стран МАГАТЭ организовало ряд международных и региональных семинаров по соглашениям о гарантиях и Дополнительному протоколу. |
With regard to article 16, he referred to reports from the Canadian Council of Churches that the practices used when removing rejected asylum-seekers from Canadian territory might amount to degrading or inhuman treatment. |
Что касается статьи 16, то он ссылается на сообщения Канадского совета церквей о том, что методы, используемые при выдворении просителей убежища с канадской территории, могут приравниваться к унижающему достоинство или бесчеловечному обращению. |
Those conditions should prevent affected States, or the international community, from insisting that the State of origin must prevent all possible harm or from prohibiting the activities in question. |
Именно эти условия позволят избежать такого положения, при котором потерпевшие государства или международное сообщество заставляют государство происхождения предотвращать любой возможный ущерб или даже запрещают ту деятельность, о которой идет речь. |
Keeping under review the population exposure resulting from the disposal of radioactive waste and residues arising from, inter alia, the decommissioning of nuclear facilities; |
постоянное рассмотрение данных об облучении населения в связи с захоронением радиоактивных отходов и остатков, образующихся, в частности, при снятии с эксплуатации ядерных установок; |
We are building here from what already exists, that is we are starting from the concrete experience that has been accumulated in some specific areas. |
При этом мы опираемся на уже существующую основу, т.е. в качестве отправной точки мы берем конкретный опыт, накопленный в некоторых конкретных областях. |
In so doing, they proceed from the basic principle derived from article 3 according to which these costs are to be assumed by the operator or the State of origin. |
При этом они руководствуются закрепленным в статье З базовым принципом, согласно которому эти расходы должен нести оператор или государство происхождения. |
Serbs from the region have been attacked by Croats while visiting other parts of Croatia and have failed to receive protection or support from Croatian police officers. |
Сербы, находящиеся в этом районе, подвергались нападениям со стороны хорватов в тех случаях, когда они посещали другие районы Хорватии, при этом они не получали защиты или поддержки со стороны хорватских полицейских. |
2.139 Upon establishment of the International Commission of Inquiry in Burundi, it was estimated from its mandate that provisions would be required for the six-month period from 1 October 1995 to 31 March 1996. |
2.139 При создании Международной комиссии по расследованию в Бурунди с учетом ее мандата была составлена смета, предусматривающая выделение ассигнований на шестимесячный период с 1 октября 1995 года по 31 марта 1996 года. |