This was evident from the voting patterns on all relevant General Assembly resolutions on which consensus failed to be reached and from the adoption of conflicting resolutions. |
Это стало очевидным при голосовании по всем соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи, в отношении которых не удалось достичь консенсуса, и из принятия конфликтующих резолюций. |
A number of projects supported from the EU Structural Funds and co-financed from the state budget are implemented to promote women employment and entrepreneurship. |
При финансовой поддержке структурных фондов ЕС и частичном финансировании из государственного бюджета были осуществлены проекты, направленные на содействие занятости и предпринимательской деятельности женщин. |
In assessing political developments, the Mission sought guidance from the EU Special Representative as appropriate and continued to benefit from the situational awareness and analysis capabilities of the European Union Monitoring Mission. |
При оценке политических событий Миссия, в соответствующих случаях, запрашивала рекомендации у Специального представителя ЕС и продолжала использовать информацию и аналитические данные Миссии по наблюдению Европейского союза. |
It is obvious that a coastal State will benefit from access to all existing bathymetric and geophysical data from the relevant research databases, in order to prepare a submission. |
Очевидно, что прибрежное государство извлечет пользу из доступа ко всем существующим батиметрическим и геофизическим данным из соответствующих научно-исследовательских баз данных при подготовке представления. |
The grants were paid by State institutions from savings in the salary fund and by other employers from their own resources. |
При этом выплата пособий осуществлялась государственными учреждениями за счет экономии фонда оплаты труда, другими работодателями - за счет собственных средств. |
In planning its support for elections, the Mission had also benefited from reports on electoral support from Burundi and Afghanistan. |
При планировании своих мероприятий по сопровождению выборов Миссия также опиралась на отчеты об оказании поддержки с проведением выборов в Бурунди и Афганистане. |
KPC claims that it would have earned US$ 1,216 million in no-invasion revenue from the sales of propane, butane, and lean gas from 2 August 1990 through July 1993. |
"КПК" утверждает, что при отсутствии вторжения за период со 2 августа 1990 года по июль 1993 года от продаж пропана, бутана и бедного газа она получила бы доход в 1216 млн. долл. США. |
Institutionalization is a trade-off whereby the strong accept constraint in order to get reliable consent from weaker players (as well as from each other). |
Институционализация - это компромисс, при котором сильные соглашаются с применением мер принуждения для того, чтобы добиться твердого согласия от более слабых субъектов (и друг от друга). |
In fact, out of a total of 479 experts from capitals who attended the 1999 expert meetings, 351 were from developing countries (73 per cent). |
Так, в общей сложности в совещаниях, проведенных в 1999 году, приняли участие 479 экспертов из столиц, при этом развивающиеся страны были представлены 351 экспертом (73%). |
In so doing, it draws from legislation governing individual areas and from the nature of work in individual positions. |
При этом судебная практика исходит из законодательства, регулирующего отдельные области, а также из характера работы на отдельных официальных должностях. |
In addition, a small group of demobilized combatants are benefiting from a subprogramme of training and financing for micro-enterprise management, with support from UNDP and USAID. |
Кроме того, небольшая группа рассеянных демобилизованных охвачена подпрограммой профессиональной подготовки и выделения финансовых средств для управления микропредприятиями при поддержке ПРООН и ЮСАИД. |
With assistance from the Cambodia office two experienced human rights specialists from the Philippines were recruited to work for six months with AD-HOC and Vigilance to strengthen their monitoring and investigation activities. |
При содействии Камбоджийского отделения были наняты два опытных специалиста в области прав человека из Филиппин для совместной работы в течение шести месяцев с организациями АДХОК и "Бдительность" в интересах повышения эффективности их деятельности в сфере контроля и проведения расследований. |
The occupants of the vehicle shall be protected from objects liable to fall from baggage racks under braking or cornering forces. |
Водитель и пассажиры транспортного средства должны быть защищены от предметов, которые могут упасть с багажных полок при резком торможении или под воздействием центробежной силы на поворотах. |
Other organizations, though, did not benefit from these factors from the outset and described their relations and cooperation with UNTAET as difficult and lacking in consultations. |
При этом другие организации на первоначальном этапе не могли воспользоваться преимуществами этих факторов и характеризовали свои связи и сотрудничество с ВАООНВТ как непростые, отметив, что в них мало диалога. |
These symposia were presented with financial assistance from UNCTAD, the World Bank and other organizations, as well as with input from their staff. |
Эти симпозиумы проходили при финансовом содействии ЮНКТАД, Всемирного банка, других организаций и при участии их сотрудников. |
29.13 The Office is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that it receives timely feedback from clients and cooperation from external parties. |
29.13 Управление рассчитывает достичь своих целей и реализовать ожидаемые достижения при условии своевременного получения отзывов от клиентов и при условии сотрудничества внешних сторон. |
The work of the theme groups is supported by country programme advisers and focal points, who are drawn from among UNDP national programme officers for HIV and staff from other co-sponsoring organizations. |
Тематические группы работают при поддержке консультантов и координаторов по осуществлению страновых программ, которые назначаются из числа сотрудников ПРООН по национальным программам по СПИДу и персонала других организаций-соучредителей. |
There is no major difficulty in the application of these instruments, and any cases of non-compliance result more from ignorance than from a wish to violate them. |
Никаких особых трудностей при осуществлении упомянутых положений не возникает, и случаи их несоблюдения объясняются скорее незнанием, чем желанием их нарушить. |
The review had benefited from the inputs from 96 national reports, the analysis of which was made available at the tenth session of the IATF. |
При подготовке обзора использовались материалы 96 национальных докладов, результаты анализа которых были представлены на десятой сессии МУЦГ. |
The program is administered with advice and support from most major education stakeholders in Canada and with funding from corporate partners. |
Эта программа осуществляется на основе консультативной помощи и поддержки со стороны основных организаций и ведомств, действующих в сфере просвещения в Канаде, а также при финансовой помощи корпоративных партнеров. |
The number of children separating from Congolese armed groups has increased, with at least 650 having entered transit care facilities from October to December 2003. |
Возросло число детей, покинувших ряды конголезских вооруженных групп, при этом в период с октября по декабрь 2003 года во временные приюты было принято по меньшей мере 650 детей. |
The Code benefited from input from the OECD, the World Bank and other international organizations, and was completed in late 2001. |
При разработке Кодекса использовались материалы, полученные от ОЭСР, Всемирного банка и других международных организаций; подготовка его была завершена в конце 2001 года8. |
UNIDO projects like its mini-hydro project in Rwanda were built by locals using local materials, plus inputs from China and experts from Sri Lanka. |
Такие проекты ЮНИДО, как ее проект мини-ГЭС в Руанде, строились местными силами с ис-пользованием местных материалов, при поддержке Китая и специалистов из Шри-Ланки. |
The Strategy for Response to the Criminal Justice System has been implemented by the Inter-Ministerial Task Force, with representatives from MoJ as chairs, and with participation from NGOs. |
Межминистерская целевая группа под председательством сотрудников МЮ и при участии представителей НПО вела работу по выполнению стратегии ответных мер по линии системы уголовного правосудия. |
Provision of assistance to meet the urgent needs of the Haitian people, drawing on support from the international community and contributions from the private sector |
Оказание помощи для удовлетворения неотложных потребностей гаитянского населения с использованием поддержки со стороны международного сообщества и при содействии частного сектора |