They created the scenarios using output from equilibrium and/or transient general circulation models. |
Они разработали сценарии с использованием варианта при наличии равновесия и/или переходных общих циркуляционных моделей. |
AIHW compiles data on services provided to persons with disabilities from administrative processes associated with service delivery. |
АИЗС собирает данные об услугах, предоставляемых инвалидам, на основе информации, регистрируемой в административном порядке при предоставлении услуг. |
Their absence from one of the categories should be understood as an effort to avoid repetition of examples. |
Их отсутствие в тех или иных разделах следует рассматривать лишь в качестве меры, призванной избежать излишних повторов при приведении примеров. |
These incidents range from simple assault and battery to arson, aggravated assault, and at least six murders. |
Эти акты варьируются от обыкновенного оскорбления действием до поджогов и физического насилия при отягчающих обстоятельствах, и было совершено не менее шести убийств. |
We must deal with these problems from the standpoint of the importance of each individual. |
При решении этих проблем мы должны помнить о том, что каждый человек по-своему важен и ценен. |
Only one organization - UNOPS - reported mandatory exit interviews that collected all key human resources information from all separating staff. |
Только одна организация - ЮНОПС - сообщила об обязательных собеседованиях при прекращении службы, позволяющих собирать всю основную информацию в области людских ресурсов от уходящих со службы сотрудников. |
Exit interviews provide a unique opportunity to obtain candid feedback from staff that is central to improving human resources management. |
Собеседования при прекращении службы дают уникальную возможность получить от сотрудников откровенные отклики, имеющие важнейшее значение для совершенствования управления людскими ресурсами. |
Other persons may attend, if they obtain special permission from the Office of the Public Prosecutor. |
Другие лица могут присутствовать при наличии у них специального разрешения Государственной прокуратуры. |
We hope that, with continued support from the international community, these benchmarks will be achieved in timely manner. |
Надеемся, что при поддержке со стороны международного сообщества эти целевые показатели будут достигнуты своевременно. |
Retirement means voluntary retirement from work, after making social security contributions for the required period and reaching the age for receiving a monthly cash income. |
Выход на пенсию является добровольным уходом с работы после истечения времени внесения взносов в систему социального страхования и при достижении возраста, необходимого для получения ежемесячного денежного дохода. |
This type of scheme is funded from the contributions of the parties involved. |
При этом средства накапливаются за счет взносов участвующих сторон. |
The web site is run by ECE with support from ESCAP and ESCWA. |
Поддержку указанного веб-сайта осуществляет ЕЭК при содействии со стороны ЭСКАТО и ЭСКЗА. |
Strengthening customs controls, with appropriate support from the international community, is a priority in this regard. |
В этой связи приоритетное значение имеет укрепление таможенного контроля при соответствующей поддержке международного сообщества. |
The value of the Award will be set at $50,000 to be met from regular resources. |
Денежное вознаграждение в связи с присуждением Премии будет установлено в размере 50000 долл. США, при этом средства будут выделены по линии регулярных ресурсов. |
The active contribution of elected members must be factored into all decisions of the Council from the time of their inception. |
Активный вклад избранных членов должен учитываться при принятии всех решений Совета с самого начала. |
Under optimal governance conditions, public institutions welcome initiatives and feedback from citizens, and respond actively to expressed needs and viewpoints. |
При оптимальных условиях управления государственные институты приветствуют проявление инициативы и выражение мнений со стороны граждан и активно откликаются на их потребности и предложения. |
Human rights law, notably ICCPR article 4, requires that certain rights may not be derogated from under any circumstances. |
Правом прав человека, в первую очередь статьей 4 МПГПП, запрещается отступление от определенных прав при любых обстоятельствах. |
It is always useful to learn from what went right, while avoiding the mistakes of the past. |
Всегда полезно знать, чего удалось достичь в прошлом, избегая при этом повторения старых ошибок. |
In the Russian bond crisis, those concerns were great enough to trigger a swift response from the Federal Reserve in the United States. |
При возникновении кризиса с российскими облигациями эта обеспокоенность была достаточно серьезной для того, чтобы послужить причиной принятия Федеральной резервной системой Соединенных Штатов быстрых ответных мер. |
Future assessments will seek to benefit from that relatively untapped potential. |
При проведении будущих оценок будут изыскиваться пути использования этого относительно невостребованного потенциала. |
Every image is controlled from one or more optical devices. |
Контроль каждого изображения осуществляется при помощи одного или нескольких оптических устройств. |
The haulier must bring with him Appendix B., Table 3, from ADR 1999. |
Перевозчик должен иметь при себе таблицу З добавления В. ДОПОГ 1999 года. |
It is emphasized, however, that the potential of the United Nations to generate revenue from publications should be viewed realistically. |
При этом, однако, подчеркивается необходимость реалистичной оценки потенциальных возможностей Организации Объединенных Наций получения дохода от публикаций. |
This decision excludes the peacekeeping arrears of those Member States arising before 1996 from the calculations for the application of Article 19. |
В соответствии с этим решением задолженность этих государств-членов, связанная с финансированием операций по поддержанию мира и возникшая до 1996 года, не учитывается при расчете сумм для целей применения статьи 19. |
The Commissioner therefore dealt with the appeal by carrying out an impartial investigation into the law with legal help from only one side. |
Поэтому комиссар рассматривал апелляции путем проведения беспристрастного исследования юридических вопросов при правовой помощи только с одной стороны. |