There must be no leakage of liquid fuel from the tank. |
При этом на баке не должно наблюдаться никакой утечки жидкого топлива. |
The Family Health Bureau introduced the expanded programme on immunization to the estate sector in 1980 with assistance from UNICEF. |
В 1980 году Бюро по здоровью семьи при поддержке ЮНИСЕФ осуществило расширенную программу иммунизации в поместном секторе. |
Private capital flows to LDC have been increasing, albeit from a very low level and with a strong geographic and sectoral concentration. |
Приток частного капитала в НРС увеличился, но с чрезвычайно низкого уровня и при высокой степени географической и секторальной концентрации. |
The Committee was to reconvene in Washington in February with support from the United States Government. |
При поддержке со стороны правительства Соединенных Штатов Комитет планирует очередное заседание провести в феврале в Вашингтоне. |
The representative of the Saami Council believed that the preparations for the World Conference had excluded advice from indigenous peoples. |
Представитель Совета саами выразила мнение о том, что при подготовке к Всемирной конференции не проводилось консультирования с коренными народами. |
The latter receive no direct UNHCR assistance but benefit from advocacy and assistance in voluntary repatriation and upon return. |
Последняя категория людей не получает непосредственной помощи от УВКБ, но может воспользоваться консультационными услугами и помощью при добровольной репатриации и по возвращении. |
Nevertheless, in the promotion of partnerships a commercial approach should be avoided, and development priorities must not be lost from sight. |
При этом, в процессе налаживания партнерских отношений, необходимо избегать коммерческого подхода и не упускать из виду приоритетов в области развития. |
That approach also requires stepping up multilateral efforts with effective assistance from the United Nations. |
Такой подход требует активизации многосторонних усилий при эффективном содействии Организации Объединенных Наций. |
A benchmarking exercise for the Botswanan institutional framework was undertaken with the assistance from the competition authorities of South Africa and Zambia. |
Был проведен эталонный анализ организационной основы в Ботсване при содействии ведомств по конкуренции Южной Африки и Замбии. |
The objective was to reach minimum standards of assistance that would require support from all stakeholders involved. |
Основная задача заключается в достижении минимальных стандартов при оказании помощи, для чего необходима поддержка всех соответствующих сторон. |
An eco-tourism action plan had also been developed with significant assistance from the European Union. |
При значительной помощи со стороны Европейского союза был разработан план действий в области экотуризма. |
With additional assistance from representatives of the Office of the Prosecutor, the team reports regularly on its activities. |
При дополнительной помощи со стороны Канцелярии Обвинителя группа регулярно докладывает о своей работе. |
This forum cannot be paralysed in debates when freeing a nation from tyranny is at issue. |
Нельзя допустить создания тупика в работе этого форума при обсуждении вопроса об освобождении той или иной страны от оков тирании. |
With support from UNAIDS, UNDCP also plans to work with youth organizations on drug abuse and HIV/AIDS prevention in selected Caribbean States. |
При поддержке со стороны ЮНЭЙДС Программа планирует также сотрудничать с молодежными организациями в отдельных государствах Карибского бассейна в деятельности по предупреждению злоупотребления наркотиками и распространения ВИЧ/СПИД. |
Of particular importance in the integrated programming approach is monitoring external factors that may prevent UNIDO from producing planned results. |
При реализации комплексных программ особенно важно учитывать внешние факторы, которые могут помешать ЮНИДО добиться планируемых результатов. |
It relates these to the sustainability of the "compact city" paradigm, drawing out experience and conflicts arising from its implementation. |
Это изучение увязывается с устойчивостью парадигмы "компактного города", опирающейся на опыт и конфликты, возникающие при ее реализации. |
The experience gained from existing review mechanisms would be useful in formulating an efficient mechanism for that review. |
При разработке эффективного механизма обзора целесообразно учитывать опыт, накопленный в рамках других механизмов. |
It was intended to seek funding on a temporary basis from the trust fund for the five extrabudgetary posts. |
При этом цель заключается в изыскании средств для финансирования пяти внебюджетных должностей на временной основе за счет целевого фонда. |
The late issuance of documents affected all delegations and prevented the Committee from functioning as it should. |
От несвоевременного выхода документов страдают все делегации, при этом Комитет не в состоянии функционировать должным образом. |
The anomaly of the Executive Office currently having no posts funded from the support account should be rectified. |
Следует исправить ненормальное положение, при котором Административная канцелярия в настоящее время не располагает должностями, финансируемыми по линии вспомогательного счета. |
It was unacceptable that that individual was still employed instead of being immediately barred from any employment at the Tribunal. |
Ситуация, при которой такой сотрудник, вместо того чтобы быть незамедлительно отстраненным от службы в Трибунале, по-прежнему в нем работает, недопустима. |
Comprehensive data on releases of PeCB from incineration and thermal processes and on the effectiveness of control are not available. |
Исчерпывающие данные о выбросах ПеХБ при сжигании и термальных процессах и об эффективности регулирования отсутствуют. |
The debates, which had involved various issues of great technical complexity, had elicited close collaboration from interested international agencies, including non-governmental organizations. |
Обсуждения различных вопросов, отличающихся большой технической сложностью, велись при широкой поддержке заинтересованных международных организаций, включая неправительственные организации. |
For example, draft decisions should emanate from WTO members, not Chairpersons, and should be openly negotiated. |
Так, проекты решений должны исходить от членов ВТО, а не от председателей ее органов, и при этом подлежать открытому обсуждению. |
One programme, carried out with support from the Health Solidarity Fund, taxed fuel to fund enhanced access to health care in rural areas. |
Одна из программ, осуществляемая при поддержке Фонда солидарности в области здравоохранения, облагает налогом топливо в целях финансирования более широкого доступа к медицинским услугам в сельских районах. |