At the time of its consideration of the above-mentioned proposal, the Advisory Committee recommended against the transfer of $290 million from unencumbered balances from peacekeeping budgets for the 2008/09 financial period. |
При рассмотрении вышеупомянутого предложения Консультативный комитет рекомендовал воздержаться от перечисления суммы в размере 290 млн. долл. США из неизрасходованных остатков и разных поступлений бюджетов операций по поддержанию мира, относящихся к финансовому периоду 2008/09 года. |
However, appeals to the High Court from administrative tribunals and applications to the High Court for judicial review will be exempt from the fee increases. |
Однако при рассмотрении апелляций, поступающих в высший суд от административных трибуналов, и заявлений, подаваемых в высший суд для вынесения судебного заключения, сборы увеличиваться не будут. |
As an additional benefit expected from such an approach, the draft instrument would thus alleviate the inconvenience that might result from the current disparities between jurisdictions in the interpretation of a notion such as "bill of lading", which could cover negotiable and non-negotiable documents. |
Дополнительным преимуществом такого подхода является то, что в конечном итоге проект документа позволит устранить неудобства, являющиеся следствием нынешнего несоответствия между правовыми системами при толковании таких терминов, как "коносамент", который может охватывать как оборотные, так и необоротные документы. |
But with the help of thousands of men and women from all communities in Kosovo and from most countries in the world, I leave behind a solid foundation. |
Я считаю, что мне, при содействии тысяч мужчин и женщин, представляющих все общины Косово и большинство стран мира, удалось заложить в Косово прочную основу. |
Disability pensions are financed from the extrabudgetary Pension Fund, which is formed from obligatory contributions to State social insurance. |
Назначаются лицам, подлежащим государственному социальному страхованию на весь период инвалидности при установлении группы инвалидности и наличии требуемого стажа работы. |
Under this option, UNCDF would continue to rely on voluntary core and non-core contributions from member countries to finance its activities, as at present, in addition to leveraging capital from development banks and private sector. |
При этом варианте ФКРООН будет продолжать опираться на добровольные взносы стран-членов в счет основных и неосновных ресурсов для финансирования своей деятельности, как это имеет место в настоящее время, в дополнение к мобилизации капитала по линии банков развития и частного сектора. |
UN-HABITATIn October 2004, UN-Habitat organized in October 2004, with support from UNEP, a conference on urban and- rural linkages with support from UNEP. |
В октябре 2004 года ООН-Хабитат организовала проведение конференции о связях между городскими и сельскими районами при поддержке ЮНЕП. |
FAO and ITTO, with participation from UNEP, co-sponsored a meeting of some 120 national correspondents to the Forest Resources Assessment held in Rome from 17 to 21 November 2003. |
ФАО и МОТД при участии ЮНЕП организовали совещание для примерно 120 национальных специалистов, представивших материалы для оценки лесных ресурсов, которое состоялось в Риме 17 - 21 ноября 2003 года. |
With support from the Government of Japan, the twentieth United Nations Conference on Disarmament Issues took place in Saitama City, Japan, from 27 to 29 August 2008. |
При поддержке правительства Японии в Саитаме, Япония, 27 - 29 августа 2008 года прошла двадцатая Конференция Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
At the time of writing, following a call for applications posted on the Alliance of Civilizations website, almost a hundred candidates from more than 30 countries from all continents were selected to participate in the summer school. |
Следуя призыву относительно заявлений, отправленных через веб-сайт «Альянса цивилизаций» при составлении настоящего доклада для участия в работе летней школы были отобраны почти 100 кандидатов из более 30 стран. |
Increasingly, social protection programmes are also designed to enable households to invest in human capital development, thus preventing poverty from being passed on from one generation to the next. |
Наряду с этим при разработке программ все чаще предусматриваются возможности инвестирования средств домохозяйств в развитие человеческого капитала, с тем чтобы изменить ситуацию, при которой одно поколение за другим живут в нищете. |
With impetus from both the public and private sectors, as well as international organizations in Thailand, the implementation measures include forms of research study, data compilation and dissemination, ideas and concepts extracted from meetings and seminars. |
Для этого при поощрении со стороны как государственного, так и частного сектора, а также международных организаций, действующих в Таиланде, ведутся исследования, сбор и распространение данных, предложений и идей, выдвигаемых участниками совещаний и семинаров. |
If the minors who lost their parents, deprived from parental care and released from prison do not have place to live, they are transferred to boarding school in the manner established by the legislation (by the relevant executive authority) and taken under full social security. |
Несовершеннолетние, потерявшие родителей, лишенные родительской опеки, освобожденные из тюрьмы и не имеющие жилья, переводятся в школу-интернат в порядке, установленном законодательством (полномочным органом исполнительной власти); при этом обеспечивается их полная социальная защита. |
Various projects designed to ensure an adequate drinking water supply are carried out under the comprehensive action plan for environmental improvement, 2006 - 2010, with support from international financial organizations and funding from the budget. |
Наряду с этим, в рамках "Плана комплексных мероприятий по улучшению экологической ситуации на 2006-2010 годы в Азербайджанской Республике" при поддержке международно-финансовых организаций и на средства государственного бюджета осуществляются различные проекты, направленные на обеспечение населения питьевой водой. |
It will therefore be removed from the ITU questionnaire and is likely to be removed from the core list in the next revision. |
Поэтому он будет исключен из опросника МСЭ и скорее всего будет исключен из основного перечня при следующем пересмотре. |
UNEP, the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and their partners were facilitating a move away from primary mining, with funding from Norway, Switzerland and the United States of America. |
ЮНЕП, Учебный и научно-исследовательских институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и их партнеры предпринимают различные шаги для того, чтобы побудить Кыргызстан прекратить первичную добычу ртути, при финансовой поддержке со стороны Норвегии, Швейцарии и Соединенных Штатов Америки. |
Once a specific estimate is obtained from this survey, the costs of 'goods for processing' can be compared to the net value of gross trade data for this activity from customs sources to ensure data quality and consistency. |
При получении конкретной оценки из этого обследования можно сравнивать расходы на "товары, направляемые для обработки" с чистой стоимостью валовой торговли по этому виду деятельности из таможенных источников, чтобы обеспечить качество и единообразие данных. |
He underlined that by 2020, a total of 793 million tonnes carbon dioxide equivalent of gas could be emitted from coal mines, over 95 per cent of which would come from underground mines. |
Он подчеркнул, что к 2020 году выбросы газов на угольных предприятиях могут составить в общей сложности 793 млн. т в эквиваленте диоксида углерода, при этом 95% выбросов придется на подземные шахты. |
UNIPSIL also helped to defuse tensions arising from the arrest of an SLPP local councillor from Kailahun District who was reported to have transported some youths in possession of offensive items to Freetown. |
ОПООНМСЛ также помогло разрядить напряженность, возникшую после ареста принадлежащего к НПСЛ члена местного совета в районе Каилахун, которого обвинили в том, что он привез во Фритаун нескольких молодых людей, имевших при себе запрещенные предметы. |
With UNEP and the Food and Agriculture Organization, and with support from the Government of Norway, UNDP launched the Collaborative Programme on Reducing Emissions from Deforestation and Degradation, known as UN-REDD, valued at over $50 million. |
Совместно с ЮНЕП и Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, а также при поддержке правительства Норвегии, ПРООН начала осуществление Совместной программы по сокращению выброса углерода в результате обезлесения и ухудшения состояния лесов, известной под название ООН-РЕДД, стоимость которой превышает 50 млн. долл. США. |
The regulation does not explicitly explain how to calculate the extent of side damage, whether this is from the side shell or from the maximum draught waterline. |
З. Правила не содержат точного указания на то, как рассчитывать размер бортового повреждения - от бортовой обшивки или от ватерлинии при максимальной осадке. |
The Committee recommended that the Voluntary Trust Fund, if necessary, on an exceptional basis, be supplemented by an advance payment of up to $30,000 from the interest accrued from the Endowment Fund. |
Комитет рекомендовал при необходимости в порядке исключения пополнить ресурсы Целевого фонда добровольных взносов путем зачисления в него авансовой выплаты в размере до 30000 долл. США из суммы процентных поступлений, начисленных Дарственному фонду. |
However, much to his surprise and while he was waiting for a telephone call from Mr. Bakayoko, he saw that the latter had proclaimed the results from the Golf Hotel. |
Однако, к его немалому удивлению, пока он ждал телефонного звонка от г-на Бакайоко, последний объявил результаты, находясь при этом в гостинице «Гольф». |
Wastes consisting of elemental mercury (e.g. from a closing chlor-alkali facility) are typically different from other mercury wastes in volume and in the hazards they may pose if mishandled. |
Отходы, состоящие из элементарной ртути (например, после закрытия хлорщелочных производств), как правило, отличаются от других ртутных отходов по объему и степени опасности, которую они могут представлять при неправильном обращении. |
An emissions report prepared by UNEP for the Governing Council at its twenty-fifth session estimates that emissions from oil combustion are around 10 per cent of those from coal. |
В докладе о выбросах, подготовленном Советом управляющих ЮНЕП на его двадцать пятой сессии выбросы ртути при сгорании нефти оцениваются примерно в 10 процентов от выбросов при сжигании угля. |