| With assistance from the international community, the Government of Rwanda has taken steps to strengthen the Communal Police Training Centre. | При поддержке международного сообщества правительство Руанды принимает меры по укреплению Центра подготовки сотрудников местной полиции. |
| Three medical teams from Pale, Bijeljina and Belgrade were involved and the evacuation took place on 17 and 18 July. | При этом были задействованы три медицинские группы из Пале, Биелины и Белграда, и эвакуация состоялась 17 и 18 июля. |
| The Consultative Meeting of the Liberian parties, facilitated by ECOWAS, took place at Monrovia from 19 to 23 July. | Консультативное совещание либерийских сторон было проведено при содействии ЭКОВАС в Монровии 19-23 июля. |
| In addition, temporary outposts were established and additional patrols were conducted from time to time as necessary. | Кроме того, при необходимости периодически выставлялись временные сторожевые посты и создавались дополнительные патрульные группы. |
| Gender-specific statistics and analytic studies from the Population Division have been employed in preparations for the Fourth World Conference on Women in various ways. | Конкретные статистические гендерные данные и аналитические исследования Отдела народонаселения широко используются при подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| A similar situation exists with respect to emissions of heavy metals which are released during fuel combustion or from a range of industrial processes. | Аналогичное положение существует с выбросами тяжелых металлов, которые выделяются при сжигании топлива или при использовании целого ряда промышленных процессов. |
| It is from this standpoint that Ukraine approaches the solution of specific problems of a humanitarian character. | Из этой позиции Украина исходит при решении конкретных проблем гуманитарного характера. |
| The Military Adviser should be able to draw on military expertise from leading troop-contributing nations where necessary. | Военный советник должен иметь возможность, при необходимости, использовать военный опыт основных предоставляющих войска стран. |
| Great progress has been made in international training for peace-keeping operations, with particularly useful contributions from Scandinavian countries. | Был достигнут существенный прогресс в профессиональной подготовке международных сил для операций по поддержанию мира, при этом особенно полезный вклад внесли скандинавские страны. |
| With support from the international community, the expert encourages civil society organizations to prepare an international meeting on children's rights and armed conflict. | При поддержке международного сообщества эксперт призывает организации гражданского общества подготовить международное совещание по правам детей и вооруженным конфликтам. |
| When implementing this fellowship programme, UNITAR cooperates with various institutions and agencies from inside as well as outside the United Nations system. | При этом ЮНИТАР сотрудничает с различными институтами и учреждениями в рамках и за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
| The training courses will be carried out in English with lecturers from academic and international circles. | Обучение будет проходить на английском языке, при этом преподаватели будут представлять различные академические и международные круги. |
| The international community should support arrangements to help LDCs to benefit from the rapidly growing telecommunications technology. | Необходимо, чтобы международное сообщество оказывало поддержку при осуществлении мероприятий, призванных помочь наименее развитым странам использовать преимущества стремительно развивающейся телекоммуникационной технологии. |
| It also participated, with assistance from some international institutions, in the campaign against locusts. | При поддержке со стороны некоторых международных учреждений они участвуют также в кампании по борьбе с саранчой. |
| Countries must also accept the consequential incapacity to finance fiscal deficits from the central bank. | При этом страны должны также смириться с необходимостью отказа от финансирования бюджетных дефицитов за счет средств центрального банка. |
| One of the conclusions to be drawn from these experiences is that monetary coordination and harmonization require an institutional structure for cooperation. | Один из выводов, напрашивающихся при анализе этого опыта, заключается в том, что для координации и согласования валютной политики требуется определенная институциональная структура сотрудничества. |
| The use of requirements that are less easy to assess are filing requirements asked from individuals upon application for temporary entry. | Труднее оценить использование требований, которые должны выполняться отдельными лицами при подаче ими заявления на временный въезд. |
| Even leading exporters in developing countries may find it difficult to comply with certain stringent aspects of environmental requirements emerging from the developed countries. | Даже ведущие экспортеры в развивающихся странах могут сталкиваться с трудностями при соблюдении некоторых жестких экологических требований, разработанных в развитых странах. |
| Exports of products containing controlled substances from the OECD to the rest of the world have, however, remained constant. | Экспорт продуктов, содержащих регулируемые вещества, из стран ОЭСР в остальные страны мира при этом остался неизменным. |
| Evaluation enables institutional learning from specific programmes that may serve to inform programme design in other regions. | Оценка позволяет учреждениям извлекать уроки из осуществления тех или иных конкретных программ и учитывать их при разработке программ в других регионах. |
| At headquarters, there is little compulsion to use data and lessons from actual evaluations in the formulation of annual programme evaluation plans. | В штаб-квартире мало стимулов к тому, чтобы использовать данные и опыт фактических оценок при разработке ежегодных планов оценки программ. |
| The integration of lessons from project and programme evaluation into the formulation and design of activities is receiving priority attention in OESP. | УОСП уделяет первоочередное внимание учету опыта, накопленного в ходе оценки проектов и программ, при разработке и планировании мероприятий. |
| In ecologically fragile areas, the new approach adds elements drawn from the thematic review of participatory eco-development. | В экологически неустойчивых районах при применении нового подхода появляются дополнительные факторы, определяемые в ходе тематического обзора процесса экологического развития с привлечением различных участников. |
| As and when required, an appeals chamber could be constituted from the same court to hear the appeals. | При необходимости может быть созвана апелляционная камера из числа членов того же суда для осуществления апелляционного производства. |
| They shall have the right to refrain from testifying even when giving testimony or with respect to some questions only. | Они могут воспользоваться этим правом даже в ходе дачи показаний, в том числе при ответе на конкретные вопросы. |