Spouses may not waive, by mutual agreement, their rights or extinguish their duties that arise from a marriage. |
Супруги не могут по взаимному согласию отказаться от своих прав или обязанностей, которые возникают при заключении брака. |
The Special Rapporteur has carefully refrained from using the terms colonies and colonists, preferred by more radical critics, to describe settlements and settlers. |
Специальный докладчик сознательно избегал использования слов "колонии" и "колонисты", предпочитаемых более радикальными критиками, при описании "поселений" и "поселенцев". |
In preparing the present report, the High Commissioner sought information from Governments by means of a comprehensive note verbale issued on 3 August 2004. |
При подготовке настоящего доклада Верховный комиссар запросила информацию у правительств посредством всеобъемлющей вербальной ноты, разосланной 3 августа 2004 года. |
Quota systems and catchment area policies in universities and colleges gave preference to students from local areas. |
В системах квот и стратегиях, осуществляемых в районах проживания, при приеме в университеты и колледжи предпочтение отдается учащимся из местных районов. |
When designing web questionnaires survey organizations should also consider the implications of increased functionality from the respondents' perspective. |
При разработке вебвопросников эти организации должны также учитывать последствия расширения набора функций для респондентов. |
In the Swedish approach of 2001, 22 indicators out of 30 involved data originally from Statistics Sweden. |
В рамках шведского подхода 2001 года при составлении 22 показателей из 30 использовались исходные данные, первоначально полученные Статистическим управлением Швеции. |
Available data differ from country to country, as do the stakeholder interests represented in indicator selection. |
Имеющиеся данные варьируются между странами, как варьируются и интересы заинтересованных сторон, учитывавшиеся при выборе показателей. |
In the event that late submission or non-submission was due to technical difficulties in drafting reports, States could request assistance from OHCHR. |
В случае, если запоздалое представление или непредставление обусловлено техническими трудностями при подготовке докладов, государства могут запросить помощь от УВКПЧ. |
Other programmes are also being implemented with assistance from international agencies and organizations. |
При содействии международных агентств и организаций реализуются и другие программы. |
The Turkmen Government is implementing the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS with assistance from the UNDP office in Turkmenistan. |
Правительством Туркменистана при содействии представительства ПРООН в нашей стране реализуется Объединенная программа ООН по ВИЧ/СПИДу. |
It was developed with financial and technical support from UNDP. |
Он был разработан при финансовой и технической поддержке ПРООН. |
The Commission promoted the advancement of women in the relevant Ministries, and at the provincial level with support from the local authorities. |
Комиссия содействует улучшению положения женщин в соответствующих министерствах и на провинциальном уровне при поддержке местных органов власти. |
Only the death penalty pronounced when certain elements are present can benefit from the exception. |
Этим исключением можно воспользоваться лишь в случае вынесения смертного приговора при наличии определенных элементов. |
This new subject only provides for exemption from certain limited segments of the teaching. |
При изучении этого нового предмета предусматривается освобождение учащихся только от некоторых отдельных элементов программы. |
Savings resulted from delays in the recruitment process and difficulties in replacing staff members on short-term assignments to other peacekeeping missions. |
Экономия средств стала результатом задержек в процессе найма персонала и трудностей при замене работающих на краткосрочной основе сотрудников в других миротворческих миссиях. |
As the problem of discrimination in recruitment was not confined to one country, information was available from comparative studies. |
Явление дискриминации при найме на работу является характерным не только для одной страны; имеются также данные сравнительных исследований. |
They are the least responsible for conflict, yet suffer disproportionately from its excesses. |
Они менее, чем кто бы то ни было, виновны в возникновении конфликта, но при этом подвергаются непропорционально тяжким испытаниям. |
In developing the online census, a number of challenges were faced both from the business and technical perspectives. |
При разработке электронной системы проведения переписи возник ряд проблем как организационного, так и технического характера. |
The report was compiled using material provided by research institutes, national statistical data, and information from national voluntary organizations. |
При подготовке доклада использовались материалы научно-исследовательских институтов, государственной статистики, общественных организаций страны. |
The National Assembly proposes legislation and has the authority to enact laws despite objections from the National Council, if a two-thirds majority approves. |
Национальная ассамблея вносит на рассмотрение законодательные инициативы и имеет право вводить в действие законы несмотря на возражения Национального совета при условии их одобрения двумя третями голосов. |
As demonstrated above, the Economic and Social Council is an important policy mechanism that would benefit from a more strategic vision and approach. |
Как отмечалось выше, Экономический и Социальный Совет является важным механизмом формирования политики, который мог бы работать более эффективно при наличии более стратегического видения и подхода. |
Work was carried out on law and land review in three regions and lessons learned from peer-reviewed best practices were fed into the campaign. |
В трех регионах была проведена работа по пересмотру земельного законодательства, при этом для проведения кампании был использован опыт, приобретенный в ходе коллегиального анализа передовой практики. |
It is important that, from the outset, the goal is to reduce risk while simultaneously creating sustainable livelihood options. |
Важно, чтобы с самого начала ставилась задача сокращения риска при одновременном создании возможностей для устойчивого жизнеобеспечения. |
It is funded by the European Union and receives logistical support from UNHCR. |
Деятельность этого секретариата финансируется Европейским союзом при материально-технической поддержке со стороны УВКБ. |
A second is to eliminate discriminatory practices against the employment of certain groups, preventing them from freely choosing work according to their aspirations and abilities. |
Второй элемент заключается в ликвидации дискриминационной практики при найме на работу представителей определенных групп населения, лишающей их возможности свободно выбрать работу в соответствии со своими желаниями и способностями. |