The Welcome Home Programme had been conducted as a pilot project from 1999 to 2004, with the help of funding from the United States. |
В период с 1999 по 2004 год был выполнен пилотный проект в рамках Программы по реинтеграции возвращающихся на родину иммигрантов при финансовом содействии Соединенных Штатов. |
Wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans - amalgam waste from dental care |
Отходы, связанные с уходом за беременными и роженицами, диагностикой, лечением или профилактикой болезней людей - отходы амальгамы, образующиеся при зуболечении |
The exclusion of the Virgin Islands from United States based data sources also leads to the disparate consideration of the Territory from legislation critical to the well-being of children and families, such as the No Child Left Behind Act of 2001. |
Исключение Виргинских островов из баз данных Соединенных Штатов также лишает территорию равного статуса при рассмотрении законодательства, имеющего важное значение для обеспечения благополучия детей и семей, например Закона 2001 года под названием «Каждому ребенку - качественное образование». |
Sound transitional measures, with the necessary respect for budget discipline, must be established in order to ensure a smooth transition from the current Administrative Tribunal to the new Tribunals and to inspire confidence in the new system from its inception. |
Чтобы обеспечить плавную замену нынешнего Административного трибунала новыми трибуналами, а также вселить доверие к новой системе с момента ее внедрения, необходимы разумные переходные меры, которые следует принять при должном соблюдении бюджетной дисциплины. |
In so doing, it should distinguish between mandatory universal jurisdiction arising from a treaty obligation, and permissive universal jurisdiction arising primarily from customary international law. |
При этом следует проводить различие между обязательной универсальной юрисдикцией, вытекающей из того или иного договорного обязательства, и диспозитивной универсальной юрисдикцией, основанной главным образом на нормах обычного международного права. |
Both consultations followed the same format and included representatives from States, corporations and civil society, as well as academics and legal practitioners from across the respective regions. |
Обе консультации проводились в едином формате при участии представителей государств, корпораций и организаций гражданского общества, а также представителей научных кругов и практикующих юристов из соответствующих регионов. |
Discussions on reducing emissions from deforestation in developing countries should draw upon experiences and lessons learned from negotiations undertaken in the past on similar issues. |
при обсуждении деятельности по сокращению выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах следует опираться на опыт и уроки, извлеченные из переговоров, проводившихся по аналогичным вопросам в прошлом. |
The sixteenth session of the Commission on Sustainable Development was held in New York from 5 to 16 May 2008, with the participation of a number of ministers from Member States at a high-level segment. |
Шестнадцатая сессия Комиссии по устойчивому развитию состоялась в Нью-Йорке 5 - 16 мая 2008 года при участии ряда министров государств-членов в работе этапа заседаний высокого уровня. |
In drafting general rules based on State practice and relevant activities of other international persons, the Commission takes advantage of the fact that its composition requires membership from the main legal systems of the world and from all regional groupings recognized within the United Nations system. |
При разработке общих форм на основе практики государств и соответствующей деятельности других международных субъектов Комиссия пользуется тем, что при формировании ее членского состава требуется представленность всех основных правовых систем мира и всех региональных групп, признанных в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In preparing its 2008 population census, Cambodia has benefited from extensive technical support provided by the Japanese Statistics Bureau, including in mapping, editing, coding and tabulation, with funding from the Japanese International Cooperation Agency. |
В рамках подготовки к переписи населения 2008 года Камбоджа получает широкомасштабную техническую поддержку от Статистического бюро Японии, в том числе в областях картирования, редактирования, кодирования, сведения данных в таблицы и т.д., при финансировании со стороны Японского агентства международного сотрудничества. |
The meeting was held in Vienna, Austria, from 13 to 15 March 2006 with support from the Governments of Austria, Sweden and Switzerland. |
Совещание было проведено в Вене, Австрия, 13-15 марта 2006 года при поддержке правительств Австрии, Швеции и Швейцарии. |
The projects carried out under the NAPs have benefited from technical and economic support from Governments as well as international cooperation agencies, with very tangible results, though these are not quantified in the reports. |
Проекты по НПД осуществляются при государственной технической и экономической поддержке и в рамках международного сотрудничества, которое приносит весьма конкретные результаты, хотя в докладах и не сделана их количественная оценка. |
Efforts should be made to raise awareness, at the national level, on the need to ensure this synergy, and the organization of relevant activities and workshops in affected country Parties, with assistance from developed partners from the region, would be welcomed. |
Нужно предпринимать усилия для повышения на национальном уровне степени осведомленности о необходимости обеспечения такого синергизма, для чего желательно организовывать при содействии развитых партнеров из региона соответствующие мероприятия и рабочие совещания в затрагиваемых странах Сторонах Конвенции. |
Special care is needed to ensure that children and young people continue to be protected from abuse, violence and exploitation in the periods of post-crisis transition from relief to development. |
Необходимо уделять особое внимание принятию мер по обеспечению постоянной защиты детей и молодежи от жестокого обращения, насилия и эксплуатации в посткризисные периоды при переходе от этапа оказания помощи к этапу развития. |
Apart from the difficulties experienced in distinguishing secondary raw materials from wastes or defining when a waste ceases to be a waste, a number of uncertainties prevail with respect to the common interpretation of terms such as "reuse", "refurbishment" and "repair". |
Помимо трудностей при отличении вторичного сырья от отходов или определения того, когда отходы перестают быть отходами, существует ряд неясностей в отношении единого толкования таких терминов, как "повторное использование", "обновление" и "ремонт". |
Potential emissions to wastewater effluent had been identified from the washing of fabrics and to air from the vacuuming of rugs and carpets. |
Возможность сбросов со сточными водами установлена для процесса промывки тканей, а выбросов в атмосферу при использовании пылесосов для очистки ковровых изделий. |
It provides an assessment of effects on ecosystems and human health from the deposition of heavy metals from long-range atmospheric transport with a focus on cadmium, lead and mercury. |
В нее включена оценка воздействия на экосистемы и здоровье человека в результате осаждений тяжелых металлов при атмосферном переносе на большие расстояния с уделением особого внимания кадмию, свинцу и ртути. |
Deviating from this previous practice, however, the end-of-service benefits were excluded from the liability accounts and considered in calculating and establishing the operating reserves in 2007. |
Однако, в отличие от такого прежнего формата, в 2007 году выплаты при прекращении службы были исключены из счетов пассивов и учитывались при исчислении и установлении оперативных резервов. |
The calibration was completed at the Indonesian National Institute of Aeronautics and Space facilities in Bandung by an expert from International Ozone Services Inc. with support from the Vienna Convention Trust Fund through WMO. |
Калибровка этого прибора была завершена на базе Индонезийского национального института аэронавтики и космического пространства в Бандунге экспертом из компании "Интернэшнл озон сервисес, инк." при поддержке со стороны Целевого фонда Венской конвенции, оказанной по линии ВМО. |
Accordingly, it is proposed that the committee be able to draw upon such expertise from the organizations of the United Nations system and, as necessary, from former personnel of UNMOVIC or the Special Commission and other outside experts. |
В этой связи предлагается, чтобы комитет получал такую помощь от организаций системы Организации Объединенных Наций и, при необходимости, от специалистов из числа бывших сотрудников ЮНМОВИК или Специальной комиссии и других экспертов со стороны. |
Their "junior" characterization comes from their affiliation with major stock exchanges and from their offering of rules and regulations tailored for high-potential companies. |
Их положение "младших бирж" связано с их аффилированным статусом при ведущих фондовых биржах и с тем, что они предусматривают нормы и правила, ориентированные на компании с высоким потенциалом. |
It also noted that in revising its total emissions in the base year 1988 from 1510 kt to 999 kt, Spain is even further away from achieving compliance than reported earlier. |
Он также отметил, что при пересмотре своих общих выбросов в базовый 1988 год с 1510 кт до 999 кт Испания в еще большей степени далека от достижения соблюдения обязательств, чем сообщалось ранее. |
As a result, the criteria used and the procedures followed in selecting temporary assistance staff differed from one duty station to another and from one language service to another. |
В результате используемые при отборе временного персонала критерии и процедуры отличаются от одного места службы к другому и от одной языковой службы к другой. |
Aside from the flagrant disregard of diggers for the current mining moratorium, the Panel remains very concerned by the public health issues arising from the presence of such a dense population in an area with extremely limited water and sanitation facilities. |
Помимо откровенного игнорирования старателями действующего моратория на добычу, Группу также весьма беспокоит возможность вспышки заболеваний при такой перенаселенности в районе с весьма ограниченными возможностями в плане водоснабжения и санитарии. |
Among the options to reduce borrowing costs in high-risk environments are co-financing arrangements and revolving funds which permit a blending of finance from domestic financial institutions, bilateral donors and from international or regional development banks. |
В числе возможных способов сокращения стоимости заимствования при наличии больших рисков следует отметить механизмы совместного финансирования и оборотные фонды, которые позволяют сочетать финансирование, поступающее от отечественных финансовых учреждений, двусторонних доноров, а также международных или региональных банков развития. |