| These distinctions must be taken into consideration when assessing the international responsibility arising from acts of different organizations. | Эти различия должны учитываться при оценке международной ответственности, связанной с действиями различных организаций. |
| This capability should benefit from the maximum amount of transparency both in the gathering of information and the dissemination of subsequent analysis. | Необходимо, чтобы этот потенциал пользовался преимуществами максимального уровня транспарентности как при сборе информации, так и при распространении подготовленных на ее основе аналитических материалов. |
| Since 1993, 16 countries have promulgated cooperative acts that have been drafted with assistance from the Programme. | С 1993 года 16 стран приняли законы о кооперативах, проекты которых были подготовлены при поддержке со стороны этой программы. |
| A phased schedule could also help ensure that participation in all instances is at the appropriate level and includes decision-makers from national Governments. | Поэтапное планирование также позволило бы обеспечить надлежащий уровень участия при рассмотрении всех вопросов с привлечением политиков из национальных правительств. |
| The staffing of the inspected offices ranges from two to 26 with diverse funding and contracting modalities. | Штатное расписание проинспектированных отделений варьируется от 2 до 26 сотрудников; при этом источники финансирования и контрактные механизмы отличаются многообразием. |
| Countries must remain vigilant about financing conditions, particularly when these involve income from exports. | Странам следует проявлять бдительность при обсуждении условий финансирования, в особенности в тех случаях, когда оно осуществляется за счет доходов от экспорта. |
| Arrangements could not be made, however, for Cuban ships to transport the goods from United States ports. | При этом, однако, не удалось договориться о том, чтобы кубинские суда могли быть использованы для перевозки товаров из портов Соединенных Штатов. |
| In developing this framework, the Committee recommends that full consideration be given to lessons learned from recent experiences. | Комитет рекомендует при разработке этих рамочных основ уделять всестороннее внимание изучению опыта прошлого. |
| This might also include temporary exceptions from existing regulations and directives. | При этом возможно временное приостановление действия существующих правил и директив. |
| The work programme should include recommendations from the Eminent Persons Panel in a non-discriminatory fashion. | В программе работы не должно быть никакой дискриминации при включении рекомендаций Группы видных деятелей. |
| The Panel was also informed that a number of items were confiscated from Mr. Taylor when he was apprehended. | Группа была проинформирована о том, что при задержании г-на Тейлора у него был конфискован ряд предметов. |
| The funding of such a reserve would divert resources from programmes and have a negative impact with no added value. | Финансирование такого резерва отвлекало бы ресурсы, ассигнованные на программы, и имело бы негативный эффект, не давая при этом каких-либо дополнительных преимуществ. |
| Where necessary, those estimates have been supplemented with data available from other referenced national and international sources. | При необходимости эти оценки дополнялись данными из других официальных национальных и международных источников. |
| The information from these activities can be utilized by Governments in the formulation and implementation of family policies, programmes and activities. | Информация, полученная в результате этих мероприятий, может использоваться правительствами при разработке и осуществлении политики, программ и деятельности по вопросам семьи. |
| When departing temporarily from Georgia, citizens must hold visas for the country of their immediate destination. | При временном выезде из Грузии гражданин страны должен иметь визу на выезд в страну непосредственного назначения. |
| Associations of Serbian returnees and refugees from Bosnia-Herzegovina had signed a joint statement on cooperation with the backing of the Croatian Government. | Ассоциации сербских возвращенцев и беженцев из Боснии и Герцеговины подписали совместное заявление о сотрудничестве при поддержке хорватского правительства. |
| Applications had to be submitted from another country and family ties were determined, if necessary, by DNA analysis. | При этом ходатайства должны быть поданы из другой страны, а родственные отношения в случае необходимости устанавливаются при помощи анализа ДНК. |
| If tariffs are cut, but trade procedures remain complex, full benefits from trade liberalization are unlikely to be attained. | Снижение тарифов при сохранении сложных торговых процедур вряд ли позволит получить от либерализации торговли все желаемые результаты. |
| Limit values for non-methane volatile organic compounds emissions from adhesive coating | Предельные значения для выбросов неметановых летучих соединений, образующихся при нанесении клейких покрытий |
| On receiving the permission signal, the vessel shall give a visual signal from the side concerned and proceed, taking the requisite precautions. | Судно при получении разрешительного сигнала должно подать отмашку с соответствующего борта и проходить, принимая необходимые меры предосторожности. |
| These distinctions must be taken into consideration when assessing the international responsibility arising from acts of different organizations. | Эти различия должны учитываться при оценке международной ответственности, связанной с действиями различных организаций. |
| This capability should benefit from the maximum amount of transparency both in the gathering of information and the dissemination of subsequent analysis. | Необходимо, чтобы этот потенциал пользовался преимуществами максимального уровня транспарентности как при сборе информации, так и при распространении подготовленных на ее основе аналитических материалов. |
| Since 1993, 16 countries have promulgated cooperative acts that have been drafted with assistance from the Programme. | С 1993 года 16 стран приняли законы о кооперативах, проекты которых были подготовлены при поддержке со стороны этой программы. |
| A phased schedule could also help ensure that participation in all instances is at the appropriate level and includes decision-makers from national Governments. | Поэтапное планирование также позволило бы обеспечить надлежащий уровень участия при рассмотрении всех вопросов с привлечением политиков из национальных правительств. |
| The staffing of the inspected offices ranges from two to 26 with diverse funding and contracting modalities. | Штатное расписание проинспектированных отделений варьируется от 2 до 26 сотрудников; при этом источники финансирования и контрактные механизмы отличаются многообразием. |