The Natural Gas for Vehicles Programme and Hybrid Vehicle Project are undertaken to reduce emissions from petroleum-based fuels. |
Программа применения природного газа на автотранспортных средствах и проект гибридных автомобилей осуществляются в целях уменьшения выбросов при использовании нефтетоплива. |
That shutdown shall not prevent the alarm signal from being triggered by other malfunctions. |
Это отключение не должно препятствовать включению сигнала при других неисправностях. |
Strategies to promote necessary human and physical infrastructure need to be developed by developing countries, with assistance from international development partners where necessary. |
В развивающихся странах должны быть разработаны стратегии поощрения и развития необходимой кадровой и физической инфраструктуры при содействии в случае необходимости партнеров по международному развитию. |
Emissions from vehicles and other modes of transport are harmful to human health and the broader environment. |
Выбросы выхлопных газов при эксплуатации автомобилей и других видов транспорта вредны для здоровья человека и среды в целом. |
The Special Representative recommends that, with increased assistance from the international community, serious efforts be undertaken to improve conditions of detention. |
Специальный представитель рекомендует предпринять, при возросшем содействии международного сообщества, серьезные усилия по улучшению условий содержания под стражей. |
A growing number of countries, often with assistance from international organizations or donor countries, have established national cleaner production centres. |
Все большее число стран, во многих случаях при содействии международных организаций и стран-доноров, создают национальные центры по вопросам экологически более чистого производства. |
But it should be remembered that fear of reprisals has dissuaded many relatives from testifying. |
При этом следует уточнить, что многие родственники отказались давать показания из опасений подвергнуться преследованиям. |
So would be debt relief and opening up markets for the exports from developing countries. |
Какие бы меры ни принимались, важным условием является то, что они должны приниматься при полном согласовании с развивающимися странами. |
Moreover, companies operating in developing countries benefit from laws that are less strict than in their home State. |
При этом предприятия, действующие в развивающихся странах, с выгодой для себя используют тот факт, что законодательство в них отличается меньшей строгостью по сравнению с законодательством их страны базирования. |
All in all, the expert from Norway is of the opinion that this proposal will enhance safety in transport of petroleum products. |
Таким образом, эксперт от Норвегии полагает, что это предложение повысит уровень безопасности при перевозке нефтепродуктов. |
The expert from France expressed his concern about the instrumentation accuracy in determining both the stopping distance and the mean fully developed deceleration. |
Эксперт от Франции выразил свою озабоченность по поводу точности приборов при определении тормозного пути и средней величины полного замедления. |
UNEP, with funding from donor Governments, provided support for the African preparatory process for the World Summit on Sustainable Development. |
ЮНЕП при финансовой поддержке со стороны правительств стран-доноров оказывала содействие африканскому подготовительному процессу в связи со Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию. |
However, this action separates the staff involved from their assigned posts. |
Однако при принятии такого решения соответствующие сотрудники прекращают работу на занимаемых ими должностях. |
The Council can benefit from that knowledge when assessing the needs on the ground. |
Совет мог бы воспользоваться этими знаниями при оценке потребностей на местах. |
In 2000, the Intellectual Property Rights Unit of the National Customs Board accepted 14 applications from the right holders. |
В 2000 году подразделение по правам интеллектуальной собственности при Национальном таможенном совете приняло 14 заявлений от правообладателей. |
Much of this activity was carried out with financial support from IFIs. |
Значительная часть этой деятельности осуществлялась при финансовой поддержке со стороны международных кредитно-финансовых учреждений. |
This commenced recently with support from a number of donor countries and international organizations led by the United Nations Children's Fund. |
Это начинание было предпринято недавно при поддержке ряда стран-доноров и международных организаций под руководством Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Energy is diverted into managing the resultant contradictions and away from seeking new opportunities. |
Усилия направляются на устранение возникающих при этом противоречий, а не на поиск новых возможностей. |
However, the modifications resulting from the reform of the railways must be taken into account. |
Вместе с тем при проведении этой работы необходимо учитывать изменения, которые произошли в ходе реформы железнодорожного транспорта. |
Border control is carried out more efficiently as government officials from both countries work together and share information and infrastructure resources. |
При этом пограничный контроль становится более эффективным, поскольку представители обеих стран работают рука об руку и имеют возможность обмениваться информацией и на взаимной основе использовать инфраструктуру. |
One representative expressed concern over ODS emissions from process agents used in the manufacture of aluminium. |
Один представитель выразил обеспокоенность в связи с выбросами ОРВ, имеющими место при использовании технологических агентов в производстве алюминия. |
Section II provides background information on the methodology from the 2001 UK Census, and the lessons learnt. |
В разделе II содержится справочная информация о методологии, использовавшейся при проведении переписи СК 2001 года, и об извлеченных уроках. |
The growing confidence in the United Nations Register is evident from the upward reporting trend. |
Рост авторитета Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций очевиден при рассмотрении тенденции роста представляемых докладов. |
We should strive for increasing efficiency, cost-effectiveness and impact while dealing with this important question of protecting children from the effects of armed conflict. |
Нам следует стремиться повышать эффективность, рентабельность и результативность при решении этого важного вопроса защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
The Ministry of Defence is attempting to overcome the deadlock through a sensitization seminar organized with support from UNICEF. |
Министерство обороны пытается выйти из этой тупиковой ситуации путем проведения при поддержке ЮНИСЕФ информационного семинара. |