| In particular, several countries have participated in activities conducted in the Canary Islands with support from Spain. | В частности, несколько стран приняли участие в мероприятиях, проведенных на Канарских Островах при поддержке Испании. |
| It will be limited to 50 participants with preference given to those coming from ECE region countries. | Число участников ограничено 50, при этом предпочтение будет отдаваться экспертам из стран региона ЕЭК. |
| on their way to and from school 21 | детей при их следовании в школу и из школы 28 |
| The deposit area is around 25 sq. km, with a depth from 90 to 1,000 m. | Площадь залежи составляет приблизительно 25 км2 при глубине залегания угленосных пластов от 90 до 1000 метров. |
| Sampling from volunteer observing ships has provided surface and upper ocean observations, but coverage is limited. | Данные наблюдения за поверхностью и верхними слоями океана обеспечиваются за счет отбора проб, производимого на добровольной основе наблюдательными судами, но охват при этом является ограниченным. |
| It would like to see an increased number of programmes and related activities carried out in Bulgaria with assistance from the Organization. | Было бы желательно, чтобы в Болгарии при поддержке со стороны Организации осуществлялось большее число программ и связан-ных с ними мероприятий. |
| Judges of the superior courts enjoy immunity from suit, or harassment, for acts and omissions in their official capacity. | Судьи высших судов наделены иммунитетом от привлечения к суду или преследования за любые действия или упущения, совершенные при исполнении ими своих должностных обязанностей. |
| The Committee believes that this issue should be looked into in order to prevent this from recurring in future missions or operations. | Комитет считает, что необходимо внимательно рассмотреть этот вопрос в целях предотвращения таких ситуаций при осуществлении будущих миссий и операций. |
| Acknowledgements: In preparing this document, the secretariat has benefitted from information provided by many individuals and organizations. | При подготовке настоящего документа секретариат использовал информацию, предоставленную многими лицами и организациями. |
| (b) from foreign sources at stable and acceptable prices and with a high degree of reliability of supply. | Ь) зарубежных источников по стабильным и приемлемым ценам при условии гарантированного характера поставок. |
| Emissions of cadmium, lead and mercury result from the incineration of municipal, medical and hazardous waste. | Выбросы кадмия, свинца и ртути возникают при сжигании коммунально-бытовых, медицинских и опасных отходов. |
| European Community legislation to reduce VOC emissions from petrol distribution has been implemented. | Для сокращения выбросов ЛОС при продаже бензина применяется законодательство Европейского сообщества. |
| There is additionally an emission limit value for dioxins from waste combustion processes of 0.1 ng/m3. | Кроме того, установлен предельный уровень выбросов диоксинов при процессах сжигания отходов 0,1 нг/м3. |
| Comments from outside sources are taken into consideration in the preparation of the reports. | При составлении докладов также учитываются замечания внешних источников. |
| With assistance from UNDCP, a national forensic laboratory was established within the Ministry of Justice. | В структуре Министерства юстиции при содействии со стороны ЮНДКП была создана национальная лаборатория судебной экспертизы. |
| In the area of population statistics, ECE assistance is carried out with strong support from UNFPA. | В области статистики народонаселения ЕЭК оказывает соответствующую помощь при активной поддержке со стороны ЮНФПА. |
| Emissions from stationary and mobile sources are controlled and the use of natural gas in energy production is being encouraged. | Ограничиваются выбросы из стационарных и передвижных источников, и поощряется использование природного газа при производстве энергии. |
| In 1995 the National Energy Plan (1991-2000) was revised, taking into account national targets from emissions in energy production. | В 1995 году национальный план в области энергетики (1991-2000 годы) был пересмотрен с учетом национальных целевых показателей по выбросам при производстве энергии. |
| Twelve Parties specifically referred to emission standards for new mobile sources, with no specific information coming from Norway or Spain. | Двенадцать Сторон конкретно сослались на нормы выбросов, применяемых в отношении новых мобильных источников, при этом Норвегия и Испания не представили конкретной информации по этому вопросу. |
| In determining the lower ambition levels, IIASA started from the reference scenario and chose targets that yielded environmental improvements for all Parties. | При определении низких целевых уровней МИПСА исходил из базового сценария и целевых показателей, которые способствовали бы улучшению экологической ситуации в отношении всех Сторон. |
| Many of the options for reducing emissions from housing can be implemented only for newly built houses. | Многие варианты сокращения выбросов, образующихся при содержании животных в помещениях, применимы только в недавно построенных зданиях. |
| Phasing out lead from petrol without a dual distribution system would still require efficient control and enforcement. | Свертывание производства этилированного бензина при отсутствии системы раздельного распределения бензина по-прежнему будет требовать эффективной реализации стандартов и контроля за их осуществлением. |
| The critical loads data used in integrated assessment modelling are available electronically from the Coordination Center for Effects. | Данные о критических нагрузках, используемые при разработке моделей для комплексной оценки, могут быть получены в электронной форме в Координационном центре по воздействию. |
| However, in solving problems that might arise from rapid international convergence of competition policies, close cooperation among countries would be increasingly necessary. | При решении проблем, которые могут возникать в процессе быстрого сближения конкурентной политики на международном уровне, будет все больше усиливаться необходимость тесного сотрудничества между странами. |
| ENTRY - As used in this subsection, the term "entry" includes a withdrawal from warehouse for consumption. | З) ВВОЗ: При использовании в этой части понятие "ввоз" включает в себя поступления со склада для потребления. |