1.207 By coordinating relevant partnership efforts from the entire Organization, strengthened and more accountable partnership work can be delivered. |
1.207 Благодаря координации соответствующих усилий по формированию партнерств, предпринимаемых в рамках всей Организации в целом, эту работу можно будет активизировать, усилив при этом подотчетность за нее. |
In carrying out these tasks, States may seek technical support from regional and international bodies. |
При решении указанных задач государства вправе обращаться к региональным и международным органам за технической поддержкой. |
Lessons learned from country programmes are also integrated into updated policies and strategies. |
Опыт, накопленный в рамках страновых программ, также учитывается при обновлении политики и стратегий. |
The chair of the Meeting informed participants that requests for observer status with ICG had been received from AIN and ESPI. |
Председатель совещания сообщил участникам, что от АИН и ЕИКП поступили просьбы о предоставлении им статуса наблюдателя при МКГ. |
In that connection, Libya welcomed the expansion of the list of African goods that were exempt from duty when imported to developed countries. |
В этой связи Ливия приветствует расширения списка товаров из Африки, которые освобождены от таможенных пошлин при их импорте в развитые страны. |
It urged to refrain from excessive use of force in dispersing demonstrations. |
Оно настоятельно призвало воздерживаться от чрезмерного применения силы при разгоне демонстраций. |
The main lesson learned from the Millennium Development Goals is that progress is possible when there is ownership and leadership, and when communities are empowered. |
Главный урок, который можно извлечь из реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в том, что прогресс возможен при наличии ответственных и инициативных структур, а также при условии расширения прав и возможностей общин. |
Terms will be negotiated with the travel agency with assistance from the Procurement Division. |
Условия будут согласованы с турагентством при содействии со стороны Отдела закупок. |
Particular attention is paid to ensuring equal educational opportunities for young people from urban and rural areas. |
При этом особое внимание уделяется обеспечению равенства образовательных возможностей городской и сельской молодежи. |
Humanitarian access should be sustained and enlarged, with full commitment from all parties. |
Доступ для гуманитарных организаций должен быть постоянным и расширенным при полной ответственности всех сторон. |
Such cooperation would also promote better value for money from the Organization's external audit function. |
Такое сотрудничество также способствовало бы повышению эффективности затрат при выполнении Организацией функции внешней ревизии. |
The first two digests had benefited from the cooperation of universities and research institutions, which had added material to the CLOUT collection. |
Первые два сборника были подготовлены при содействии университетов и научных учреждений, которые предоставили свои материалы для включения в сборник ППТЮ. |
Consequently, Viet Nam would abstain from voting. |
Вследствие этого Вьетнам воздержится при голосовании. |
For those reasons, Indonesia had abstained from voting. |
По этим причинам Индонезия воздержалась при голосовании. |
In the absence of such changes, it would abstain from voting. |
Поскольку такие изменения не внесены, она воздержится при голосовании. |
Accordingly, while it remained fully committed to the protection of older persons, Pakistan had been constrained to abstain from voting. |
Поэтому, хотя Пакистан по-прежнему полностью привержен цели защиты пожилых людей, он был вынужден воздержаться при голосовании. |
Liberia and Guinea have identified national reconciliation as key peacebuilding priorities for which they have sought support from the Commission. |
Либерия и Гвинея определили национальное примирение в качестве ключевых приоритетов в области миростроительства, добиваться достижения которых они будут при поддержке со стороны Комиссии. |
This is the process by which groups are moved from missions on a business continuity basis. |
На этой стадии происходит перевод групп сотрудников из миссий в Центр при сохранении бесперебойного функционирования. |
His Government was implementing a national integrated programme for 2011-2015 with technical assistance from UNODC. |
Правительство при техническом содействии ЮНОДК осуществляет национальную комплексную программу на 2011 - 2015 годы. |
The Argentine Republic had also taken particular note of the information in the report on radiation exposures from electricity generation. |
Аргентинская Республика также особо отмечает содержащуюся в докладе информацию об ионизирующем излучении при производстве электроэнергии. |
There were lessons to be drawn for Western Sahara from the destabilization of the Sahel. |
При решении проблемы Западной Сахары необходимо извлечь уроки из дестабилизации Сахеля. |
Lessons drawn from that experience should be taken into account in updating and improving the emergency management framework. |
Об уроках, вынесенных из пережитого, следует не забывать при обновлении и совершенствовании системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
However, some budget sections or subsections with a specific status had been exempted from reductions. |
При этом сокращение не коснулось некоторых разделов бюджета или подразделов, имеющих особый статус. |
In so doing, the states deny the practice from ripening into a rule of customary international law. |
При этом государства отрицают превращение практики в норму международного обычного права. |
However, the green economy should not be envisaged apart from the needs of national economies. |
При этом зеленая экономика не должна строиться в отрыве от решения национальных экономических задач. |