| 1.207 By coordinating relevant partnership efforts from the entire Organization, strengthened and more accountable partnership work can be delivered. | 1.207 Благодаря координации соответствующих усилий по формированию партнерств, предпринимаемых в рамках всей Организации в целом, эту работу можно будет активизировать, усилив при этом подотчетность за нее. |
| In carrying out these tasks, States may seek technical support from regional and international bodies. | При решении указанных задач государства вправе обращаться к региональным и международным органам за технической поддержкой. |
| Lessons learned from country programmes are also integrated into updated policies and strategies. | Опыт, накопленный в рамках страновых программ, также учитывается при обновлении политики и стратегий. |
| The chair of the Meeting informed participants that requests for observer status with ICG had been received from AIN and ESPI. | Председатель совещания сообщил участникам, что от АИН и ЕИКП поступили просьбы о предоставлении им статуса наблюдателя при МКГ. |
| In that connection, Libya welcomed the expansion of the list of African goods that were exempt from duty when imported to developed countries. | В этой связи Ливия приветствует расширения списка товаров из Африки, которые освобождены от таможенных пошлин при их импорте в развитые страны. |
| It urged to refrain from excessive use of force in dispersing demonstrations. | Оно настоятельно призвало воздерживаться от чрезмерного применения силы при разгоне демонстраций. |
| The main lesson learned from the Millennium Development Goals is that progress is possible when there is ownership and leadership, and when communities are empowered. | Главный урок, который можно извлечь из реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, заключается в том, что прогресс возможен при наличии ответственных и инициативных структур, а также при условии расширения прав и возможностей общин. |
| Terms will be negotiated with the travel agency with assistance from the Procurement Division. | Условия будут согласованы с турагентством при содействии со стороны Отдела закупок. |
| Particular attention is paid to ensuring equal educational opportunities for young people from urban and rural areas. | При этом особое внимание уделяется обеспечению равенства образовательных возможностей городской и сельской молодежи. |
| Humanitarian access should be sustained and enlarged, with full commitment from all parties. | Доступ для гуманитарных организаций должен быть постоянным и расширенным при полной ответственности всех сторон. |
| Such cooperation would also promote better value for money from the Organization's external audit function. | Такое сотрудничество также способствовало бы повышению эффективности затрат при выполнении Организацией функции внешней ревизии. |
| The first two digests had benefited from the cooperation of universities and research institutions, which had added material to the CLOUT collection. | Первые два сборника были подготовлены при содействии университетов и научных учреждений, которые предоставили свои материалы для включения в сборник ППТЮ. |
| Consequently, Viet Nam would abstain from voting. | Вследствие этого Вьетнам воздержится при голосовании. |
| For those reasons, Indonesia had abstained from voting. | По этим причинам Индонезия воздержалась при голосовании. |
| In the absence of such changes, it would abstain from voting. | Поскольку такие изменения не внесены, она воздержится при голосовании. |
| Accordingly, while it remained fully committed to the protection of older persons, Pakistan had been constrained to abstain from voting. | Поэтому, хотя Пакистан по-прежнему полностью привержен цели защиты пожилых людей, он был вынужден воздержаться при голосовании. |
| Liberia and Guinea have identified national reconciliation as key peacebuilding priorities for which they have sought support from the Commission. | Либерия и Гвинея определили национальное примирение в качестве ключевых приоритетов в области миростроительства, добиваться достижения которых они будут при поддержке со стороны Комиссии. |
| This is the process by which groups are moved from missions on a business continuity basis. | На этой стадии происходит перевод групп сотрудников из миссий в Центр при сохранении бесперебойного функционирования. |
| His Government was implementing a national integrated programme for 2011-2015 with technical assistance from UNODC. | Правительство при техническом содействии ЮНОДК осуществляет национальную комплексную программу на 2011 - 2015 годы. |
| The Argentine Republic had also taken particular note of the information in the report on radiation exposures from electricity generation. | Аргентинская Республика также особо отмечает содержащуюся в докладе информацию об ионизирующем излучении при производстве электроэнергии. |
| There were lessons to be drawn for Western Sahara from the destabilization of the Sahel. | При решении проблемы Западной Сахары необходимо извлечь уроки из дестабилизации Сахеля. |
| Lessons drawn from that experience should be taken into account in updating and improving the emergency management framework. | Об уроках, вынесенных из пережитого, следует не забывать при обновлении и совершенствовании системы принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
| However, some budget sections or subsections with a specific status had been exempted from reductions. | При этом сокращение не коснулось некоторых разделов бюджета или подразделов, имеющих особый статус. |
| In so doing, the states deny the practice from ripening into a rule of customary international law. | При этом государства отрицают превращение практики в норму международного обычного права. |
| However, the green economy should not be envisaged apart from the needs of national economies. | При этом зеленая экономика не должна строиться в отрыве от решения национальных экономических задач. |