| A comprehensive approach to dealing with the consequences of crises requires a seamless, sequential transition from one stage of peacekeeping to the next. | Всеобъемлющий подход к преодолению последствий кризисов требует непрерывности и последовательности при переходе от одной стадии миротворчества к другой. |
| The Population Division and UNFPA initiated the POPIN project in 1981, with financial support from UNFPA. | Отдел народонаселения и ЮНФПА приступили к осуществлению проекта ПОПИН в 1981 году при финансовой поддержке ЮНФПА. |
| Indeed, there are many legal obstacles preventing rural women from gaining access to land, especially in cases of inheritance. | Действительно, существует много препятствий правового характера, ограничивающих доступ сельских женщин к земле, в частности при рассмотрении вопросов, связанных с правом наследования. |
| The conditions under which citizens have the right to assistance from the State during their studies shall be set by law. | Закон устанавливает условия, при которых граждане в период учебы имеют право на помощь государства . |
| However, greater input from developing countries is needed in defining these norms and standards. | Однако при определении таких норм и стандартов развивающиеся страны должны играть более активную роль. |
| Chapter III attempts to identify instances and conditions in which the operator or the State may be considered exonerated from liability. | В главе III рассматриваются случаи и условия, при которых оператор или государство могут быть освобождены от ответственности. |
| Apart from the benefit discussed above, for each child born a one-time allowance was provided amounting to PLN 153. | Помимо выплат, о которых говорится выше, при рождении каждого ребенка выплачивается единовременное пособие в размере 153 новых злотых. |
| Information from the survey will be used to assess the net benefits of immigration and to improve immigration processes. | Информация, полученная благодаря этому исследованию, будет использована при оценке чистых "плюсов" иммиграции и улучшению иммиграционных процессов. |
| Nor was the judiciary adept at handling cases from the gender perspective. | Кроме того, при рассмотрении дел в рамках судебной системы гендерные факторы обычно не учитываются. |
| About 3,200 households have benefited from improved home-based health care through training in self-care. | Приблизительно 3200 домашних хозяйств получили пользу от улучшения системы охраны здоровья на дому при помощи подготовки по вопросам самостоятельного ухода. |
| It was also concerned to receive from the delegation information that polygamy may still be practised under certain conditions. | Он также с обеспокоенностью получил от делегации информацию о том, что при соблюдении определенных условий в стране по-прежнему может практиковаться полигамия. |
| In the context of the non-unitary approach, preferential status resulted simply from the acquisition financier's retention of title to the asset. | При неунитарном подходе преференциальный статус вытекает из самого факта удержания лицом, финансирующим приобретение, правового титула на активы. |
| Feedback from these sessions was used in the preparation of a manual on the hearings on the substance. | Результаты этих занятий использовались при подготовке «Руководства по проведению слушаний по существу апелляций». |
| Overall, registration points were set up correctly with acceptable variations from the official guidelines. | В целом регистрационные пункты были развернуты правильно, при этом отклонения от официальных инструкций были допустимыми. |
| In the absence of a clear explanation, the Panel was unable to identify from the schedules submitted the relevant payments. | При отсутствии четкого пояснения Группе не удалось установить соответствующие платежи исходя из представленных ведомостей. |
| The invention relates to rescue means and can be used for evacuating persons and cargoes from high buildings with the aid of ropes. | Изобретение относится к спасательному снаряжению и может быть использовано для эвакуации с высотных зданий при помощи каната людей и грузов. |
| A comprehensive approach to modern-day peacekeeping means that there must be a smooth transition from one phase to the next. | Комплексный подход к современному миротворчеству требует обеспечения его непрерывности при переходе от одной фазы к другой. |
| A joint secretariat, with support from the Department of Economic and Social Affairs and ILO, provided initial support to the Network. | Объединенный секретариат при поддержке Департамента по экономическим и социальным вопросам и МОТ обеспечили первоначальную поддержку этой Сети. |
| At present, the Centre operates with some administrative support from the UNDP office in Lima. | В настоящее время Центр функционирует при определенной административной поддержке со стороны бюро ПРООН в Лиме. |
| It will also assess how UNHCR might benefit more from the expertise and capacity of others. | При этом можно будет также рассмотреть вопросы о том, как УВКБ может с большей эффективностью использовать в своей деятельности опыт и возможности других. |
| Thus, the effects of the emissions from non-ferrous metals are associated with higher levels of cardiovascular disease. | Так, при воздействии выбросов цветной металлургии отмечается более высокий уровень заболеваемости патологией сердечно-сосудистой системы. |
| Subject to certain conditions, the victim may also seek assistance from advisory services in accordance with LAVI article 3. | При определенных условиях потерпевший может также воспользоваться помощью консультационных служб в соответствии со статьей З ЗПЖП. |
| Several countries benefit from the Technical Assistance Programme on Competition and Consumer Protection Policies for Latin America, supported by SECO. | В ряде стран при поддержке СЕКО осуществляется Программа технического содействия странам Латинской Америки в области политики и законодательства по вопросам конкуренции и защиты интересов потребителей. |
| Programming of activities is done on the basis of a strong strategic approach and including involvement and steering from Eurostat units. | Программирование деятельности осуществляется на основе четкого стратегического подхода при участии и под руководством подразделений Евростата. |
| In valuing the loss, the Panel considered only those items from the invoices, which were stated in English. | При определении размера потери Группа рассматривала только имущество, указанное в счетах, которые были составлена на английском языке. |