| Barbados is also developing a national biodiversity strategy and action plan, with financial help from GEF. | Барбадос разрабатывает национальную стратегию и план действий в области биологического разнообразия при финансовой помощи со стороны ГЭФ. |
| Data access and processing systems have been developed from satellite imagery, enabling low-cost water-quality monitoring of Belize's coastal waters. | Разработаны системы доступа к данным и их обработки на основе спутниковых изображений, которые позволяют осуществлять мониторинг качества воды в прибрежных водах Белиза при небольших затратах. |
| A limited number of places is available for lawyers from other countries on a cost-covering basis. | Ограниченное количество мест выделяется для юристов из других стран при условии оплаты расходов. |
| Interested diplomats from industrialized countries may also attend, but must pay a course fee. | Заинтересованные дипломаты из промышленно развитых стран также могут принять участие в этой программе при условии оплаты стоимости курса. |
| Some guiding principles on the element of good faith required when granting nationality could be derived from the Nottebohm case. | Некоторые руководящие принципы в отношении требуемого элемента добросовестности при предоставлении гражданства можно было бы взять из дела «Nottebohm». |
| With firm determination backed by support and understanding from civil society, there is indeed potential for progress in all fields of disarmament. | При решительной поддержке и понимании со стороны гражданского общества создаются реальные возможности для прогресса во всех областях разоружения. |
| Nerve agents can be delivered by many devices, from bombs to sprayers to punctured plastic bags. | ОВ нервно-паралитического действия могут доставляться к цели при помощи множества самых различных средств: от бомб до распылителей и проколотых пластиковых пакетов. |
| In yet other situations, it is direct discrimination and exclusion from society that keeps indigenous peoples in poverty. | Кроме того, существуют такие ситуации, при которых коренные народы живут в бедности по причине прямой дискриминации и их исключения из общества. |
| Compared to traditional loans, credit risk is higher in leasing from the financing company's point of view. | По сравнению с обычными кредитами при лизинге с точки зрения финансирующей его компании кредитный риск является более высоким. |
| A comprehensive approach to resolving such crisis situations requires uninterrupted and consistent work in the transition from one phase to the next. | Комплексный подход к урегулированию кризисных ситуаций требует обеспечения непрерывности и последовательности при переходе от одной фазы к другой. |
| Description: The Team of Specialists on Entrepreneurship and Poverty promotes entrepreneurial activities among the poor with support from the public and private sectors. | Описание Группа специалистов по вопросам предпринимательства и нищеты содействует развитию предпринимательской деятельности среди малоимущих слоев населения при поддержке со стороны государственного и частного секторов. |
| In carrying out its mandate, the Committee may seek information and advice from relevant public and private institutions. | При осуществлении своего мандата Комитет может запрашивать информацию и рекомендации от соответствующих государственных и частных учреждений. |
| The technical result from using the invention consists in making it easier to adjust the height of the table when changing the functional possibilities of said table. | Технический результат от использования изобретения заключается в облегчении регулирования высоты стола при изменении его функциональных возможностей. |
| The invention relates to a device and a method for producing carbamide from carbon dioxide and liquid ammonia at elevated temperature and pressure. | Изобретение относится к устройству и способу для получения карбамида из диоксида углерода и жидкого аммиака при повышенных температуре и давлении. |
| The technical result consists in maintaining the completeness of the incoming and resulting signals with synchronized switching over of signals from initially unsynchronized sources. | Технический результат- сохранение целостности входящего и результирующего сигналов при синхронизированном переключении сигналов от предварительно не синхронизированных источников. |
| The gas stream from the reactor is purified of ammonia and carbon dioxide upon contact with the recirculating liquid stream in the scrubber. | Газовый поток из реактора очищают от аммиака и диоксида углерода при контакте с рециркулируемым жидкостным потоком в скруббере. |
| We hope that this example of donor partnership will serve as a catalyst for further funding from other countries. | Мы надеемся на то, что этот пример партнерства доноров послужит катализатором при выделении новых средств другими странами. |
| The Security Council should continue to pursue a holistic approach in implementing recommendations from its missions on the ground. | Совету Безопасности необходимо и далее придерживаться целостного подхода при выполнении рекомендаций его миссий на местах. |
| In case of recurring shipments, a direct general confirmation of cover from the insurer to the importer can replace individual insurance documents. | При регулярных поставках отдельные страховые документы могут быть заменены прямым общим подтверждением страхования, представляемым страховщиком импортеру. |
| This service may be separate from the tunnel operator and alert the operator and the emergency services are alerted if need arises. | Это может быть отдельная служба, при необходимости обеспечивающая оповещение эксплуатационной службы и аварийно-спасательных служб. |
| Furthermore, the heat insulation can be formed from material having a phase transition within a temperature range of 30... 75 degrees Celsius. | При этом теплоизоляция может быть выполнена из материала с фазовым переходом в диапазоне температур 30... 75 градусов Цельсия. |
| But it was thought that benefits for all would emerge from this development. | Однако при этом считалось, что в результате такого развития дел выгоды получат все страны. |
| The method allows for achieving high performance when firing in order to increase the effectiveness of directly producing ferronickel from high-magnesium silicate nickel ores. | Способ позволяет достигать высоких показателей при обжиге для повышения эффективности прямого получения ферроникеля из высокомагнезиальных силикатных никелевых руд. |
| In 2001, Cuba benefited from various technical assistance activities financed by UPU. | В 2001 году при финансовой поддержке ВПС Кубе были предоставлены различные виды технической помощи. |
| Article 4 of the Covenant requires that derogation from certain rights not be permitted under any circumstances. | Статья 4 Пакта предусматривает, что отступление от некоторых прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |